eldoblaje.com

Foros antiguos 2001 a 2002

Usuarios conectados: 1522
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Members | Search | FAQ
Usuario:
Contraseña:
Guardar Contraseña.
 
 Todos los Foros
 Foro GENERAL eldoblaje.com
 Acerca del doblaje de series.....
 Iniciar Tema  Add Poll Add Poll
 Responder a este Tema
 
Author Previous Topic Topic Next Topic  
McFly

Posted - 06 Jan 2002 :  22:39:08  Reply with Quote
Una pregunta que me ronda la cabeza desde hace tiempo....¿¿como es que hay series que de repente cambian de doblaje??
Como se que no me he explicado bien(jeje) me remito a un ejemplo..."Mazinger Z" se emitió en su epoca en TVE1 con un doblaje en español francamente sensacional y desde hace unos años la emite las autonomicas con doblaje sudamericano...¿¿como es posible eso??
¿¿porque no se usa el doblaje original??por el cambio de cadena supongo que no porque otras series cambian de cadena sin cambiar de doblaje....

Salu2 a todos y gracias.

AmiSpaTra



55 Posts
Posted - 07 Jan 2002 :  07:34:22  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Decías...

> ¿¿como es que hay series que de repente cambian de doblaje??

Se me ocurren dos posibles razones: (1) la banda doblada se ha perdido o deteriorado lo que implica volver a doblar el trabajo (o sea, gastar un dinero adicional al coste del pase), y/o, (2) obtención de una licencia (que hay que pagar) de aquellos que doblaron originalmente el trabajo (en el caso de Mazinger Z, TVE)... y quizás sea cara, o quien tiene los derechos no quiere concederla por la razón que sea :). Un ejemplo similar al de Mazinger es el de "SOS Equipo azul" de Disney que tiene un doblaje para vídeo (de Madrid, creo recordar) y otro para A3 (de Galicia).

Amigables saludos

Edited by - AmiSpaTra on 07 Jan 2002 07:36:05Go to Top of Page

Lee



242 Posts
Posted - 07 Jan 2002 :  11:11:54  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Yo también he visto eso, pero lo mio fue una peli,la de Dumbo, salió en Telemadrid y yo la tenía en video, la grabé de la TV, años atrás y cuando salió en la Tele¡¡EL DOBLAJE ERA DIFERENTE!!.Opino que AmiSprata tiene razón, su opinión parece la más lógica.

Saludos

Lee

JKDGo to Top of Page

Julián Juan Lacasa



410 Posts
Posted - 07 Jan 2002 :  11:35:07  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Efectivamente, esto pasó en las series que citais y en otras muchas, que de repente cambiaron el reparto entero de dobladores, como en los últimos episodios de "FALCON CREST" y "LA LEY DE LOS ÁNGELES" (a pesar de que se doblaron en la misma ciudad, aunque quizá en distintos estudios). A veces se hace redoblaje de series por que se haya perdido el doblaje original, como comentó Félix Acaso cuando redobló a Rock Hudson en "McMILLAN Y ESPOSA", y en cuanto al redoblaje de "AUTOPISTA HACÍA EL CIELO" que ha hecho Tele-5, con Luis Porcar como MIchael Landon y Paco Hernández como Victor French en vez de Manuel Cano y José Mª Cordero, ahí no sé si es que el doblaje original se perdió ó es lo que comentais de que salía caro a Tele-5 comprárselo a TVE. Algo parecido podría decir de "SUPERAGENTE 86", que hace años emitió Telemadrid ¡con doblaje sudamericano! en sus primeros episodios, para en los últimos poner el que hizo TVE en su momento, con Miguel Ángel Valdivieso como Don Adams. Supongo que debió perderse en parte, por eso TVE volvió a redoblar la serie con otras voces (Valdivieso ya había fallecido, desgraciadamente).

JULIÁN JUAN LACASAGo to Top of Page

Manolo Cano



380 Posts
Posted - 07 Jan 2002 :  14:50:43  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Estimado Lee:

Comentas que tenías Dumbo con un doblaje y Telemadrid lo dió con otro, es normal, pues de Dumbo que se sepa existen dos doblajes (ambos los tengo desde hace muchísimos años).

En el año 1987 Filmayer sacó la primera edición videográfica de Dumbo con su primer doblaje, que se realizó en Argentina, luego fue reeditando la película durante unos cuatro o cinco años más con esa banda de sonido, inexplicamente en las siguientes ediciones se relanzó la película con otro doblaje, este es mexicano y realizado en los años sesenta (uno de los cuervos tiene la voz de Juan Domingo Méndez que era la voz andaluza del gato Jinks ("odio a muerte a ezoz roedorez") y de momento parece que es la que se ha quedado.

Personalmente me quedo con el primero, el argentino, ya que estaba dirigido por Luis César Amadori (figura además en los títulos de crédito del principio). Pues se asemeja mucho más al original.

Un saludo.

Manolo CanoGo to Top of Page

Alpha3

Posted - 30 Jan 2002 :  03:29:36  Reply with Quote

Sobre Mazinger Z: Soy un fan de "Mazinger Z" desde el año 1978 y os puedo asegurar que existe una explicación mucho más sencilla sobre las causas que impidieron el uso del doblaje original de Mazinger Z. Sencillamente Radio Television Española no emitió la serie respetando la serie original japonesa.

Me explico: RTVE emitió una especie de resumen de la serie. Los episiodios, aunque respetaban la cronología de la serie, no eran continuos. Por ejemplo, el episodio nº 3 que emitió RTVE correspondía al episodio nº 8 de la serie original japonesa. El nº 4 de RTVE era el episodio nº 16 de la serie original. Y así sucesivamente. En total RTVE emitió 32 episodios (aunque su retirada de emisión por causa de la censura me hace suponer que existen más capitulos doblados en España que jamas vieron la luz).

Entonces ocurre lo siguiente: Tele-5 compra la serie original japonesa que consta de 92 capitulos. Y se encuentra con que el doblaje hecho en España solo existe para algunos capítulos y encima salteados. Era lógico que no podía poner el doblaje original de 1978 en los dos primeros capitulos, poner un doblaje moderno en los cinco siguientes capítulos, poner el doblaje original en el octavo episodio, el doblaje moderno en los siguientes siete capitulos, oir el doblaje antiguo en el episodio 16, etc. Sencillamente: Tele-5 no podía usar el doblaje original.

Ademas, Tele-5 tambien compró la segunda parte de Mazinger Z (Gran Mazinger), que consta de 52 episodios, los cuales nunca habian sido doblados en España. Esta serie tiene practicamente todos los personajes de Mazinger Z. En resumen, que Tele-5 se encontró con 144 episodios que doblar, del cual creía que 92 ya estaban doblados. De hecho, anunciaron la reposicion de Mazinger Z a bombo y platillo y "misteriosamente" la reposición se retrasó tres meses. Esto ya no lo puedo confirmar, pero pienso que ese misterioso retraso se debió a la sorpresa de que no existía ningun doblaje que se pudiera usar. Sinceramente, pienso que desesperadamente echaron mano a un doblaje sudamericano en lugar de hacer otro en España. (No se cuanto se tarda en doblar 144 episodios, pero creo que bastante y debe costar mucho).

A titulo personal os diré que estoy enamorado del doblaje que se hizo en España de esta serie. Espero que me perdoneis y que no os ofenda lo que voy a decir: para mi, si tuviese que elegir una "obra maestra" del doblaje, sería el doblaje que se hizo en España de "Mazinger Z". Os digo de corazón que de esta serie viene mi afición por conocer el mundo del doblaje.

Un saludo muy afectuoso a todos.
Go to Top of Page

Alpha3

Posted - 30 Jan 2002 :  15:59:45  Reply with Quote

Aquí os pongo los capítulos de Mazinger Z que fueron doblados en España en 1978. Os pongo esta lista porque en esta página tratais de recopilar con mucha seriedad toda la información posible sobre cualquier doblaje hecho en España. En esta lista os pongo el episodio original japonés que fue doblado en 1978, y al lado el título del capitulo en su versión hispana (tendría que revisarme mi viejas cintas BETA para poner el titulo que recibieron en su versión española, y lamentablemente ahora no tengo ningún reproductor BETA en funcionamiento).

EPISODIO 1 EL NACIMIENTO DE UN ROBOT MILAGROSO (Cap. 1 de RTVE)
EPISODIO 2 DETENGAN AL EJERCITO DE ASHURA (Cap. 2 de RTVE)
EPISODIO 8 LA BESTIA DEMONIO 3 (Cap. 3 de RTVE)
EPISODIO 16 LA PANDILLA DEL MAR MALDITO (Cap. 4 de RTVE)
EPISODIO 18 LA BESTIA AEREA DEBIRA X1 (Cap. 5 de RTVE)
EPISODIO 22 LA FORTALEZA SUBMARINA SALUDE (Cap. 6 de RTVE)
EPISODIO 24 LA BESTIA SUPERSONICA JINRAY (Cap. 7 de RTVE)
EPISODIO 25 EL SECUESTRO DE AFRODITA A (Cap. 8 de RTVE)
EPISODIO 29 LA APURADA VICTORIA DE MAZINGER (Cap. 9 de RTVE)
EPISODIO 30 SHIRO EN PELIGRO, MAZINGER AL RESCATE(Cap. 10 de RTVE)
EPISODIO 32 LA FORMIDABLE BESTIA DE TRES CABEZAS (Cap. 11 de RTVE)
EPISODIO 33 EL ATAQUE DE LA BESTIA VOLADORA BARAS K9 (Cap. 12 de RTVE)
EPISODIO 34 LA BATALLA EN EL CIELO CENTELLEANTE (Cap. 13 de RTVE)
EPISODIO 35 LA ILUSION DE LOS ESPEJOS MALDITOS (Cap. 14 de RTVE)
EPISODIO 36 EL MOSTRUO MECANICO DE LOS CINCO LAGOS (Cap. 15 de RTVE)
EPISODIO 37 LA BESTIA INVISIBLE MEDUSA ASESINA (Cap. 16 de RTVE)
EPISODIO 39 EL DESTITUIDO BARON ASHURA (Cap. 17 de RTVE)
EPISODIO 40 EL DIABOLICO CONDE BROCKEN (Cap. 18 de RTVE)
EPISODIO 41 LA VENGANZA DEL CONDE BROCKEN (Cap. 19 de RTVE)
EPISODIO 43 LA MISION DE LA GUERRILLA PARACAIDISTA (Cap. 20 de RTVE)
EPISODIO 44 LA NUEVA FORTALEZA SUBMARINA BOOD (Cap. 21 de RTVE)
EPISODIO 45 CENTRO DE INVESTIGACION, BLANCO DEL DIABLO (Cap. 22 de RTVE)
EPISODIO 46 UN BEBE ABANDONADO (Cap. 23 de RTVE)
EPISODIO 47 DOBLE OPERACIÓN DIABOLICA (Cap. 24 de RTVE)
EPISODIO 48 EL ROBOT JEFE A TODA MAQUINA (Cap. 25 de RTVE)
EPISODIO 49 UN ROBOT FURIBUNDO (Cap. 26 de RTVE)
EPISODIO 50 UN PLAN DIABOLICO PARA DESTRUIR EL RETROPROPULSOR(Cap. 27 de RTVE)
EPISODIO 52 SAYAKA Y KOJI TIENEN UNA PELEA (Cap. 28 de RTVE)
EPISODIO 53 LA DOBLE TRANSFIGURACION DE LA ENGAÑOSA BESTIA (Cap. 29 de RTVE)
EPISODIO 55 ESTRATEGIA EN EL MONTE FUJI (Cap. 30 de RTVE)
EPISODIO 56 EL ROBO DE LA SUPER-ALEACION Z (Cap. 31 de RTVE)

Estos son los 31 episodios que emitió RTVE entre 1978 y 1979 y que fueron doblados en España. La serie fué retirada por ser considerada muy violenta, lo cual me hace suponer que existen más capítulos doblados que jamas fueron emitidos. Por otro lado, debido a que RTVE estaba emitiendo un resumen y no la serie completa, por lógica creo que ese resumen constaba de 52 capitulos (es el estandar que suele tener una serie para que su emisión dure justo un año) y por tanto puede que 21 capitulos más fuesen doblados.

Espero que esta información os sea util, ya sea para los fans de España de Mazinger Z o para esta magnifica web que nos acerca al mundo del doblaje.

Un saludoGo to Top of Page

McFly

Posted - 30 Jan 2002 :  21:45:07  Reply with Quote
Muchas gracias Alpha3!!!
Yo tambien pienso que el doblaje original era fabuloso.

...una vez leido esto me surge otra pregunta:
¿¿Qué hacen las cadenas con los doblajes de series que ya emiten otras cadenas y que por tanto no les sirven?? ¿¿los tiran,los guardan....??.


Saludos!!Go to Top of Page

Alpha3

Posted - 30 Jan 2002 :  23:21:39  Reply with Quote

McFly, desde que en 1993 Tele-5 emitió Mazinger Z, me he preguntado lo mismo noche tras noche. Como he comentado antes, RTVE emitió 31 capitulos de "Mazinger Z". Pero de esos 31 capítulos, los últimos siete capítulos que emitió RTVE jamas han sido editados en video. Creo que el mayor deseo actual de un fan español de Mazinger Z es recuperar el doblaje de esos siete últimos capítulos emitidos (pero eso es como encontrar el arca perdida...)

Hace bastante tiempo pregunté en este foro sobre la posibilidad de recuperar ese doblaje de alguna forma (ya sea en CD-audio, o en cualquier otro formato) pero para mi desgracia me respondieron que el estudio que dobló Mazinger Z había cerrado hace bastante tiempo.

Por tanto, el único doblaje original existente (si no se ha degradado despues de 24 años) debe estar en RTVE. Digo esto porque supongo que los episodios de Mazinger Z que se emitieron deben estar guardados en sus almacenes de archivo.

Siempre me viene a la cabeza el caso de "Aterriza como puedas". En Tele-5 ponen una version con una banda sonora distinta a la version original (que es la misma que aparece en las cintas de VHS), y en TVE-1 siguen poniendo la misma copia que compraron por primera vez en los años 80 (esta copia si tiene la banda sonora original). ¿Que te quiero decir con todo este rollo? Pues que supongo que si TVE-1 se decidiese a reponer Mazinger Z, lo haría con las copias que ya tiene. Es decir, que veríamos de nuevo la serie resumida, pero con el doblaje hecho en España en 1978 (suponiendo que despues de 24 años, las cintas que tienen en su poder no se hayan degradado hasta el punto de no poder ser emitidas). Pero te aseguro que siempre que han repuesto alguna serie, lo han hecho con las copias que compraron por primera vez.

¿Solucion para recuperar el doblaje perdido de Mazinger Z? O bien que TVE-1 reponga la serie, o bien conocer a alguien que trabaje en los archivos de TVE-1 y que copie los capítulos que no han sido editados en video en algun formato para poder conservarlo y/o acceder a él. Como he dicho antes, sería más fácil encontrar el arca de la alianza... ¿Existe en este foro algún Indiana Jones? ;)

Un saludo a todosGo to Top of Page

MAFINGER



65 Posts
Posted - 02 Feb 2002 :  00:19:34  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote

Gracias Alpha3 por tus toneladas de información. De siempre me gustó Mazinger Z (de hecho, mi nick viene del nombre que me pusieron unos amigos por mi afición a la serie) aunque la verdad es que no tengo prácticamente ninguna información de la serie sólo recuerdos y algún capítulo editado en video de Gran Mazinger (y no es lo mismo, la verdad).

No tenía ni idea de que en TVE habían puesto capítulos salteados. Recuerdo que después de varios capítulos con las canciones en japonés las tradujeron y quitaron la serie como en Octubre o Noviembre por su violencia pero rescataron 5 capítulos en Navidad para emitirlos diariamente a lo largo de una semana. No sé si los incluyes en tu relación de 31 capítulos pero, desde luego y según leí en una revista, lo de emitir 5 capítulos en Navidad fue para amortizar costes pues tenían, al parecer, varios más comprados lo cual confirmaría tu teoría de que puede que haya en TVE más capítulos doblados.

En cuanto al pase por Tele 5 fue muy complicado grabar los capítulos pues era a unas horas demasiado tempranas para mi y la cambiaban de horario cada dos por tres, yo conseguí grabar como mucho uno o dos capítulos y creo que no llegaron a emitir demasiados (tampoco sé cuantos fueron). Además el tiempo no había pasado en balde y encima con el doblaje suramericano pues como que no era nuestro Mazinger de siempre, del que teníamos tan buenos recuerdos.

Hay alguna página en italiano sobre la serie (www.mazinger.net) con algún video en español (pero con el doblaje suramericano) y aunque tampoco la conozco mucho no me da la sensación de que aporte mucha información. Lo que no sé es si existe alguna buena página en español.

Perdonad por el tostón de mensaje. Saludos.

MAFINGER


Go to Top of Page

Alpha3

Posted - 02 Feb 2002 :  02:58:28  Reply with Quote

Hola, Mafinger! :)

La verdad es que me encanta ver que aún existimos mucha gente de esa época que no nos avergüenza hablar de Mazinger Z.

Si, lo de los 5 capítulos lo he tenido en cuenta. Emitieron los primeros 18 capítulos los Sábados a las 15:30 de la tarde. Y del 19 al 26 tambien en Sábado, pero a las 16:00 horas porque RTVE empezó a poner un programa que se llamaba "El canto de un duro" que trataba de sobre la economía de España (creo que iba de economia, no lo recuerdo bien porque sólo tenía siete añitos y esos programas adultos me desconcertaban). Os aseguro que estos datos los tengo muy frescos porque por ese cambio de horarío me perdí el único capítulo de Mazinger Z (y que tardé años en poder ver). Por tanto, se en que capítulo se produjo el cambio de horario... (no os riais, me pasé una semana llorando por haberme perdido el capítulo :)

Luego, como tu muy bien dices, los episodios del 27 al 31 se emitieron en unas vacaciones, de Lunes a Viernes a las 15:30 horas. Lo que yo ya no recuerdo es si fué en Navidades o en Semana Santa (pero eres la segunda persona que me ha dicho que recuerda que fué en Navidades, por tanto debeis tener razón...)

En cuanto a lo de Tele-5, pues fué una dulce mostruosidad. Dulce porque por fin pudimos ver la serie íntegramente (los 92 capítulos), y mostruosidad porque el doblaje era denunciable. Te aseguro que ese doblaje sudamericano ha transformado capítulos que son verdaderas joyas, en auténticos esperpentos. La gran diferencia entre el doblaje español y el sudamericano es que nuestro doblaje se hizo desde un punto de vista muy adulto y profesional. Cuidando lo que se doblaba, teniendo en cuenta cada detalle técnico de la serie (la activacion o desactivacion del eco en mitad de frases cuando los personajes se veían dentro o fuera del robot, la sincronía perfecta entre los dos actores de doblaje que le ponían voz al personaje masculino/femenino del Baron Ashler, todos los actores eran muy expresivos), mientras que el doblaje sudamericano se hizo desde un punto de vista muy infantil, sin dar importancia al producto (todo el rato con el eco activado aunque se viesen los personajes dentro del robot, los dos actores de doblaje que doblaban al Barón Ashler iba cada uno por su lado, escasa expresividad en las interpretaciones). El problema no fué el acento del doblaje sudamericano, sino la forma de hacerlo.

Por otro lado te digo una cosa. Fue muy bueno que RTVE emitiese un resumen porque los primeros capítulos eran demasiado simples e infantiles. Gracias a esa especie de resumen, vimos los mejores capítulos de la serie semana tras semana y obviando los peores. Aunque tambien nos costó perdernos algún que otro episodio bastante bueno.

Por último, decirte que Tele-5 emitió la serie completa de Mazinger Z, y casi toda la segunda parte (Gran Mazinger). Aunque "Canal Sur" ha sido la única que ha puesto las dos series completas, incluyendo lo que se puede denominar "la tercera parte de Mazinger Z" o "serie paralela de Mazinger Z" que fue Grandizer (Goldorak para los amigos ;). Ademas, Canal Sur ha puesto las tres series completas dos veces. Ignoro si algún otro canal ha puesto Mazinger Z (me pareció oir que se puso tambien en Canal 33, con un nuevo doblaje en catalán. Pero esto no lo puedo confirmar).

Bueno, ya paro... que me van a echar del foro a patadas como siga poniendo mensajes tan largos... :)

Un saludo, Mafinger.Go to Top of Page

Alpha3

Posted - 02 Feb 2002 :  03:09:50  Reply with Quote

Sólo un pequeño apunte... La tercera parte de Mazinger Z o serie alternativa fue doblada dos veces en España. Un doblaje fué incompleto (44 episodios) y era la traducción del doblaje francés (la serie se llamó Goldorak). El otro si fué un doblaje completo (72 capítulos), pero pecó de españolizar totalmente los nombres (en esta versión Koji se llama Carlos) En este doblaje la serie se llamó Grandizer.Go to Top of Page
MAFINGER



65 Posts
Posted - 04 Feb 2002 :  00:24:39  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote

Efectivamente ahora que lo dices recuerdo lo de "El canto de un duro". Estoy por asegurarte lo de los capítulos en Navidad, aunque despues de tanto tiempo no pondría la mano en el fuego.

A ver si TVE se decide algún día a reponerla con el doblaje original ahora que hay montones de series (incluso infantiles) más violentas.

Un saludo Alpha3 y muchas gracias por tus muchas informaciones.

MAFINGER


Go to Top of Page

Zeros



76 Posts
Posted - 04 Feb 2002 :  02:40:40  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Un dato, si que han doblado Mazinguer Z encatalan i lo hecharon creo que el año pasdo en el c33, no se si lo hicieron entero porque no lo veia, pero se que duro bastante.
Por cierto la serie Goldorack tb se emitio en su dia en Canal 9 en Valenciano, pero de eso hace ya.....bueo yo es que solo tengo 20 años i creci viendo las series de Canal 9,creo que fue entre el 92-94 aunque no estoy muy seguro.

By Zeros aka MazokuGo to Top of Page

Alpha3

Posted - 04 Feb 2002 :  14:30:40  Reply with Quote

Es una pena que no exista una especie de "Doblajeteca". Un lugar que consista en conservar cualquier doblaje existente y que se pueda disponer de él. No soy un entendido en el doblaje, sólo lo soy desde el punto de vista del espectador que ve el producto final. Pero lo que está claro es que (corregirme si me equivoco) muchos doblajes se está perdiendo a causa de no poder volver a ser utilizados, ya sea por cosas como las de Mazinger, o por su antigüedad, etc. De verdad que debería existir un sitio, al estilo de las bibliotecas, que se dedique a conservar cualquier tipo de doblaje.

Bueno, supongo que esto es soñar despierto y que nunca se hará, pero creo que sería una idea genial.

Un saludo a todosGo to Top of Page

   
 Iniciar Tema  Add Poll Add Poll
 Responder a este Tema
Ir a:

Foros eldoblaje.com

© eldoblaje.com

Go To Top Of Page
Snitz Forums 2000