eldoblaje.com

Foros antiguos 2001 a 2002

Usuarios conectados: 2506
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Members | Search | FAQ
Usuario:
Contraseña:
Guardar Contraseña.
 
 Todos los Foros
 Foro GENERAL eldoblaje.com
 Técnica francesa de doblaje
 Iniciar Tema  Add Poll Add Poll
 Responder a este Tema
 
Author Previous Topic Topic Next Topic  
tuso



550 Posts
Posted - 03 Mar 2002 :  18:22:10  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Entre las distintas formas de llevar a cabo un doblaje el modo cómo se realiza en Francia, que consiste en algo parecido a un "karaoke" donde los actores de doblaje leen subtítulos que aparecen en la pantalla marcados con una guia, ¿ha sido empleado en este pais? ¿resulta más complicado este sistema que el utilizado habitualmete?. En principio parece más aparatoso porque supone la elaboración de los subtítulos.
tuso.

Edited by - tuso on 03 Mar 2002 18:23:49

bluecapman



103 Posts
Posted - 03 Mar 2002 :  20:00:22  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Holas!

Yo sólo he trabajado una vez con este sistema (y fue como una gran excepción cuando doblábamos Inteligencia Artificial, en España dudo que se haya utilizado) y exactamente funciona así:

Se ve la imagen y como una tira de papel con el texto que pasa por debajo. Hay una línea en la hoja que marca el momento exacto en el que el personaje comienza a hablar.

Ventajas de este sistema: Sabes el momento exacto en el que habla el personaje y tienes el guión en la pantalla, por lo que si se te olvida algo lo tienes delante

Desventajas: Debe ser un lío en los takes de ambientes ver todas las frases a la vez. Normalmente uno se hace anotaciones en el papel para remarcar frases o medirlas, y se pierde la oportunidad de hacerlo

Espero haber sido de ayuda. Un saludote a tod@s

El hombre de las mil gorrasGo to Top of Page

Guybrush1



69 Posts
Posted - 03 Mar 2002 :  21:45:14  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Yo antes de conocer este sistema pensé que quizá sería un método más práctico... aunque faltaría ver lo que opinan los profesionales.

Lo de los ambientes podría ir a parte en hojas si se ve que es mucho lío, y las anotaciones se pueden hacer en una hoja en blanco que se use para los takes o situaciones de los mismos que resultasen más complejas.

By Guybrush ThreepwoodGo to Top of Page

Iñaki



369 Posts
Posted - 04 Mar 2002 :  10:19:08  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Hola,

Yo no soy actor de doblaje pero no sé si esa técnica impide que te fijes en otras cosas que hace el actor de la pantalla, y se reste además "naturalidad" a la interpretación al tener que leer.

Opiniones de un profano en la materia que igual sólo está diciendo tonterías.
Un abrazo.
Iñaki

Go to Top of Page

Guybrush1



69 Posts
Posted - 04 Mar 2002 :  12:51:13  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Bueno, yo tampoco soy un experto... pero no creo que sea así, ya que los doblajes "ordinarios" se hacen leyendo tb, solo que lo que lee uno está en una hoja envés de en la pantalla.

By Guybrush ThreepwoodGo to Top of Page

tuso



550 Posts
Posted - 05 Mar 2002 :  15:36:18  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote

De todas formas, en este caso ¿es el adaptador quién se encarga de ajustar los subtítulos o le pasan la pelota a la sección de producción?.

Gracias.
tuso.Go to Top of Page

   
 Iniciar Tema  Add Poll Add Poll
 Responder a este Tema
Ir a:

Foros eldoblaje.com

© eldoblaje.com

Go To Top Of Page
Snitz Forums 2000