2.- MATERIAL NECESARIO PARA UN DOBLAJE

El doblaje de películas se inició en España sobre el año l929 pero fue en 1939, después de la guerra civil, cuando verdaderamente tomó carta de naturaleza. El gobierno de entonces obligó a que todas las películas extranjeras se exhibieran dobladas al español.

GUION ORIGINAL – El guión original ("Script " o "Continuity") es el libro donde están los diálogos de la película. Hay varios tipos de guiones:

A/ Guión de rodaje – Es el libro que sirve de base para el rodaje de la película. Suele ser bastante incompleto, generalmente faltan todas aquellas frases que, sobre la marcha, se van añadiendo a la película durante el rodaje. Raramente se recibe este tipo de guión pero, cuando un Estudio lo recibe para un doblaje, supone una auténtica traba, especialmente para el traductor, que tiene que completarlo cotejándolo con el diálogo grabado en la copia de trabajo de la película. En el argot del doblaje, a esto se le llama "sacar de oído". A veces, hay películas que, por imperativos de estreno, se doblan cuando aún el rodaje no ha terminado; en estos casos se suele trabajar sobre un guión de rodaje que se va completando con las páginas de nuevos diálogos que van llegando como en goteo.

B/ Guión de diálogos ("Dialogue List" o "Continuity") - Es el libro resultante de sacar, en moviola, el diálogo de una copia positiva y definitiva. Hay empresas que se dedican a esto como, por ejemplo, GELULA, en Hollywood. Por regla general, están todos los diálogos de la película y, normalmente, también el metraje o pietaje (medición en metros o pies de la cinta de la película) especificando el lugar exacto donde tiene lugar cada escena. Con este libro se puede trabajar cómodamente, pero no es el idóneo para el doblaje, a no ser que venga acompañado de una Lista de Instrucciones ("Instructions List") donde, además de todos los diálogos de la película, se aclaran muchas de las expresiones en "slang" (jerga coloquial o callejera). Warner Bros. y Columbia suelen utilizar a menudo este sistema.

C/ Guión de diálogos combinado con la lista de subtítulos ("Combined Dialogue List") - Es el mejor libro para un doblaje. En una columna, lleva todo el texto de los diálogos y, en otra, el texto de los subtítulos (para los países donde no se dobla), además de una serie de aclaraciones sobre el "slang" existente en los diálogos. Es la combinación del Guión de Diálogos, la Lista de Instrucciones y la Lista de Subtítulos. Éste es el libro perfecto para un doblaje. Paramount suele utilizar con asiduidad este sistema.

D/ En caso de que no exista ningún libro o guión, se "sacará de oído" toda la película.

E/ Lista de subtítulos ("Subtitles List")
– Es el libro donde los diálogos de la película están preparados para la confección de los subtítulos. Llevan el "pie de entrada" ("Start"), "pie de salida" ("Finish") y metraje ("footage"). El metraje es la diferencia numérica entre el pie de entrada y el de salida e indica el número de letras y espacio que debe tener el subtítulo.

COPIA DE TRABAJO ("Workprint")
– Las películas se dividen en rollos ("reels"). Normalmente, suelen tener 12, pero las hay hasta de 30 rollos. Los rollos se agrupan formando pares (el impar y el par - "Sections A & B"), dando lugar a lo que se llama Bobina (o "Reels A+B"). La copia de trabajo ("workprint") es una copia positiva ("standard") de la película que se va a doblar. Hasta hace unos años, esta copia siempre venía sobre un soporte óptico de formato l6 o 35mm; actualmente también viene en vídeocassette. Aunque las grandes producciones, por norma, casi siempre vienen en formato 35mm., es infinitamente mejor a la hora de adaptar, grabar diálogos y mezclar

BANDA DE MUSICA Y EFECTOS (("Banda Internacional", "Musseffects track" o "M/E track")
– A esta banda, erróneamente, se le suele llamar "SoundTrack" en la mayoría de los Estudios. Hasta hace unos años, esta banda siempre venía sobre un soporte magnético de cinta de una pulgada, l6 o 35mm, actualmente también viene en cassette o en CD. Es una banda que contiene la música, los efectos sonoros, canciones (si éstas no se van a doblar. En caso de películas musicales donde se doblan las canciones, se reciben una bandas preparadas especialmente).

Jamás contiene diálogos, a no ser que algún personaje hable en una lengua exótica o distinta a la de la película y deba seguir hablando en esa lengua en la versión doblada, entonces sí suelen venir. Generalmente, este personaje no se dobla en sala: a la hora de la mezcla, se extrae de esta banda.

A veces, estas bandas están incompletas; entonces se completan haciendo los efectos en sala o tomándolos de archivo o de copia. En caso de que no exista la banda de música y efectos, se puede confeccionar en el Estudio si bien resulta un proceso largo y laborioso, a base de hacer efectos en sala, sacar de archivo, preparar mosaicos, etc.