eldoblaje.com

Foros antiguos 2001 a 2002

Usuarios conectados: 4653
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Members | Search | FAQ
Usuario:
Contraseña:
Guardar Contraseña.
 
 Todos los Foros
 Foro GENERAL eldoblaje.com
 Acento chino y de personajes de raza negra
 Iniciar Tema  Add Poll Add Poll
 Responder a este Tema
 
Author Previous Topic Topic Next Topic  
Julián Juan Lacasa



410 Posts
Posted - 24 Nov 2001 :  12:00:27  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Hace años se resolvía lo de que un personaje tuviera acento chino con el tópico de hacerle hablar "todo el lato plonunciando la letla ele" (la erre, por si no lo han entendido). Me acuerdo del doblaje de Luis Martín Carrillo a Peter Sellers como el detective chino Sidney Wang en "UN CADÁVER A LOS POSTRES", que por entonces aun se recurría a eso. Ahora no (recordemos el doblaje de Joan Chen en "TWIN PEAKS", otro personaje chino, pero sin "hablal con la ele").
También ha cambiado el tópico de que personajes de raza negra debían hablar con acento cubano (recordemos la "Ay, zeñorita Ezcaalata" famosísima de "LO QUE EL VIENTO SE LLEVÓ"). Ahora ya no se hace así, por fortuna.


JULIÁN JUAN LACASA

Edited by - Julián Juan Lacasa on 24 Nov 2001 12:00:44

Manolo Cano



380 Posts
Posted - 24 Nov 2001 :  17:06:46  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Ya, tu comentario está muy bien, pero no vaya a ser que por decir esto nos vayan a redoblar ambas películas y nos las joroben.

De "Lo que el viento se llevó" es normal el acento medio cubano, pues en su versión original los esclavos tienen acento africano y lógicamente al doblarse en su versión española había que buscar un acento apropiado para que el público español identificase perfectamente la clase social o la posición de clase de cada personaje. No cómo la chapuza de Scarlett (emitida por Antena3, que los negros hablaban todos cómo si fueran del instituto Cervantes).

En cuanto al acento de los chinos es verdad, pues ahora Madrid está "invadido" ya que llevan casi todas las tiendas de todo a 100 y te aseguro que no me arriesgo a que digan "El perro de San Roque no tiene rabo por Ramón Ramirez se lo ha cortado" ya que la cantidad de "eles" que sueltan que no oyes ni una sola "erre" en condiciones o sea que ese "topico" es una realidad.
Que es lo mismo que los franceses, los franceses y las "erres", les cuesta la leche para decir una sola en condiciones te suelta su "egge" y todo arreglado.

Un saludo.

Manolo CanoGo to Top of Page

Manolo Cano



380 Posts
Posted - 24 Nov 2001 :  17:18:11  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Una cosa más, es lógico que actores tanto afroamericanos u orientales a los que no se pone ningún tipo de acento, es normal. Sencillamente no tienen ningún tipo de acento en el original y se respeta cómo tal, doblándose sin acento y en cuanto "Un cadaver a los postres" es una película cómica de la cual se tiran de tópicos y no por el doblaje sino porque viene así en el original.

Me pregunto, ya que viene al caso, ¿porque en la versión francesa de "La Bella y la Bestia" de Disney, Lumiere habla cómo el resto de la casa y Dindón con acento británico? , creo que tiene una respuesta lógica.
Y algo más, porque Lumiere en su versión española habla con acento francés cuando la historia es en Francia, se supone que todo el mundo habla en francés con el mismo acento ¿no?, eso es muy sencillo. Se respetó ese acento porque venía así en el original.

Espero que en los doblajes venideros si viene acento "del que sea" en el original se respete igual o similar en vez de escuchar a todos con el mismo acento "neutral", pues no sería creible la película.

Un saludo.

Manolo CanoGo to Top of Page

leonardo



37 Posts
Posted - 24 Nov 2001 :  19:36:11  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Respecto al tema de los acentos habría mucho que hablar.
Por ejemplo recuerdo que hace mucho tiempo en doblajes como la serie MASH , cada vez que salía un grupo de vietnamitas había que dedicarse a hacer todo tipo de camelos del tipo de "¡taia-wa! ¡a wa yu tuma!" o cosas por el estilo que daban el pego y un toque casi surrealista.
También en algunas películas sobre la 2ª guerra mundial cada vez que salían grupos de soldados alemanes se cubrían con todo tipo de camelos , eso sí, que sonaran a alemán como ¡Atchung!(bueno eso es de verdad) pero otras como ¡fidefraine! ¡chispoorged finderbross ya! (que no quiere decir absolutamente nada pero da el pego igualmente).
Sin embargo hoy eso no es posible. Si sale un personaje que habla en algún idioma europeo se intenta por todos los medios buscar a alguien que lo pueda hacer de verdad, y en el caso de ser frases sueltas se llama a un especialista en dicha lengua que hará una transcripción fonética para acercarse lo máximo posible al sonido del original( eso si se quiere hacer bien)
Otra cosa es cuando un personaje tiene que hablar con algún acento, por ejemplo alemán o francés , árabe, cubano , inglés , americano.
Eso se podría considerar como una especialidad de nuestro trabajo y hacerlo bien no es tan fácil, pues cada acento tiene sus peculiaridades , y a veces se tiende a confundir por ejemplo el acento alemán con el ruso.
Generalmente se descuida bastante este detalle , fundamentalmente por el tiempo que requeriría hacerlo bien y menos aún cuando todo se quiere para "Ayer" como quien dice ,sería muy difícil conseguir el tiempo y el coste extraordinario que supondría sólo para que algún personaje hable con acento de manera correcta.
Hoy por hoy, salvo en honrosas ocasiones, ésto se soluciona en el momento gracias a la genialidad de algunos actores de doblaje ( no todos sabrían) que se las ven y la desean a veces para hacer este tipo de trabajos lo más dignamente posible.
Un saludo.
Leonardo


Edited by - leonardo on 24 Nov 2001 19:43:29Go to Top of Page

Mr. Donovan



146 Posts
Posted - 24 Nov 2001 :  20:38:20  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Los personajes "étnicos" suelen estar siempre muy mal doblados. Hay honrosas excepciones, como Luis Guzmán en "Un romance muy peligroso". Sin embargo, en el irregular doblaje de "Traffic" Guzmán tenía un doblaje casi tan gris como el del general Salazar. Una lástima.

Quien diga que los "afro-americanos" no hablan de una forma especial no tiene ni idea. Los puedes reconocer con los ojos cerrados oyendo una versión original, y esta forma de hablar no suele pasar bien al doblaje excepto gracias a ciertos actores como José Luis Mediavilla, que parece que ha nacido para doblar al típico negro "con actitud" que aparece en tantas y tantas películas americanas.

Go to Top of Page

Julián Juan Lacasa



410 Posts
Posted - 25 Nov 2001 :  10:29:15  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
[quote]
Respecto al tema de los acentos habría mucho que hablar.
Por ejemplo...

Un saludo.
Leonardo

Edited by - leonardo on 24 Nov 2001 19:43:29

[/quote]

Bien, es verdad. Recuerdo el doblaje de "FRENÉTICO" de Roman Polanski, en donde la mayoría de personajes con los que se encontraba Harrison Ford eran franceses, y claro, cada uno con su acento correspondiente. Entonces, noté que algunos personajes parecían doblados no por dobladores españoles, sino POR FRANCESES AUTÉNTICOS, por que la voz sonaba demasiado natural (los dobladores hablan de manera quizá más amanerada). Así quedaba más auténtico.
Lo mismo hicieron, creo, con algunos japoneses en la VE de "BIENVENIDO AL PARAÍSO" de Alan Parker.

JULIÁN JUAN LACASAGo to Top of Page

Julián Juan Lacasa



410 Posts
Posted - 25 Nov 2001 :  10:34:17  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
[quote]
Ya, tu comentario está muy bien, pero no vaya a ser que por decir esto nos vayan a redoblar ambas películas y nos las joroben...

Un saludo.

Manolo Cano

[/quote]

Tranquilo, no creo que hagan eso.

JULIÁN JUAN LACASAGo to Top of Page

thehardmenpath



218 Posts
Posted - 25 Nov 2001 :  16:00:42  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Para mí el colmo de la perfección de los acentos es Verano de corrupción, y ya sabéis por qué: Porque trajeron a un alemán.

Sin embargo hace poco vi en Canal Plus "Nüremberg", un telefilme sobre el juicio, donde Arsenio Corsellas doblaba a Goering, si no me equivoco, y lo clavó. Perfecto, sin más.

Go to Top of Page

Protie



41 Posts
Posted - 25 Nov 2001 :  18:25:11  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Un matiz......
En España estamos acostumbrados a un doblaje limpio y puro, si aceptamos personajes "etnicos" como variante....
Pero hay una cosa a tener en cuenta.... imaginemos que en vez de España este es un pais angloparlante y tenemos que doblar cine Español... ¿Como doblariamos a un personaje Andaluz con su siseo caracteristicos y "er quillo" y demas giros o Aragones acabando todo en "ico", metiendo el "pues" a todo trapo y con esa entonación mañica....? Como lo adaptariamos?
Ahora viene la gran pregunta, ¿pq cuando una serie sobre Nueva York, no ser nota diferencia entre un hispano o un italoamericano?
Solo tienes que ver el Cine Español para darte cuenta que pocos actores hablan con la correccion de instituto cervantes como sucede con la inmensa mayoria de los actores de Doblaje....
Se que todo esto es utopico y que el doblaje en españa tiene unas reglas determinadas... buenas o malas, pero es lo que hay
Platearse el tema de si el "acento cubano" de los afroamericanos en "lo que el viento se llevo" era correcto o no me parece demagogia barata..... Ademas podria suceder que al intentar dar el acento correcto a las diversidades de un idioma, nos podemos encontrar con que no se entienda nada.... Ejemplos de esto existen en el Cine (trainspoiting) y en la realidad, como cuando Mussolini en su intento de terminar la unificación de Italia, dio forma al italiano de manera que al enviar unos profesores de Milan a dar clase a la Calabria, los calabreses les llamasen "extranjeros" pq no entendian ni papa de ese mismo "italiano" que hablaban esos profesores......
Como diria cualquier academico estirado (con voz engolada) "la lengua es un sistema vivo que va creciendo y evolucionando"
Asi que el tema es bastante complicado, aunque creo que lo mejor es seguir confiando en el criterio de los profesionales que son los que con su trabajo (errores incluidos) han marcado el Doblaje en España, que no es que sea ni bueno ni malo, siemplemente es el que hay....
Saludos

Protie

Go to Top of Page

Griffin



78 Posts
Posted - 25 Nov 2001 :  20:46:02  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Thehardmenpath, has puesto uno de los ejemplos que yo ponía en el foro de Atlantis. Efectivamente, Verano de corrupción es un ejemplo de perfección, y sin desmerecer a los actores de doblaje españoles que hacen un gran trabajo simulando acentos, tener a un actor alemán haciendo ese doblaje era un auténtico lujo. Los otros casos que conozco son Atlantis (hay un italiano y una mexicana), Las cosas cambian (Omero Antonutti dobla a Don Ameche con su acento italiano) y Sólo tú, donde hay un montón de personajes italianos y un "falso italiano", Joaquin de Almeida, que fue doblado al español por Marco Mette (la voz de Roger Rabbit). Ojalá esto se escuchase más a menudo, ya que entiendo que es la situación ideal. Y si lo hicieran en otros países, nuestros actores españoles podrían doblar a terceros idiomas a todos los personajes de origen hispano. ¡¡Imaginad que nueva fuente de trabajo!! (Creo que Alberto Mieza hizo una prueba para doblar al alemán al criado cubano de Una jaula de grillos. Desconozco si al final hizo el papel). Saludos.

Edited by - griffin on 25 Nov 2001 20:49:36Go to Top of Page

WiNTeR



109 Posts
Posted - 26 Nov 2001 :  00:25:29  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
No sé por qué, leyendo vuestros post me he acordado del doblaje de Parque Jurásico 2. Se supone que están en Costa Rica y, claro, los protagonistas no entienden a los nativos... ¿cómo solucionarlo? Pues el nativo en V.O. habla en español, pero se le dobla como si fuera de Zimbawe (supongo, nunca he oido a alguien de Zimbawe):

V.O.: Yo no voy a esa isla. Es peligroso.
Doblado: "Ko tiki ma tumba tiki te. No toki mate tiki".

El despropósito llega al máximo cuando hablan por radio con la mujer del nativo... ¡ella habla en castellano con acento sudamericano! ¿Se olvidaron doblarlo al "tikitako"?Go to Top of Page

TioVania



66 Posts
Posted - 26 Nov 2001 :  00:39:43  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
¿¿¿Alberto Mieza doblando al alemán??? Juas!!!

Definitivamente, me voy a hacer una camiseta.

Que alguien lo confirme si pué ser... Gracias.

Go to Top of Page

   
 Iniciar Tema  Add Poll Add Poll
 Responder a este Tema
Ir a:

Foros eldoblaje.com

© eldoblaje.com

Go To Top Of Page
Snitz Forums 2000