| Author |
Topic  |
|
tuso
  
550 Posts |
Posted - 08 Apr 2002 : 12:37:44
¿Cómo se han traducido los siguientes títulos?- Bait - The Land Girls (Mujeres en tiempos de guerra????) - If...dog...rabbit - The Confession - Free Money Gracias.
|
Enjolras

131 Posts |
Posted - 08 Apr 2002 : 12:54:49
Hola,Bait - Bait The land girls - Amores en tiempos de guerra If... dog... rabbit - Golpe a traición The confession - Visto para sentencia Free money - Asalta como puedas Un saludo, Miguel 
|
Rosa
|
Posted - 08 Apr 2002 : 13:46:08
No se si lo habréis tratado ya en el foro, pero no creeis que en muchas ocasiones no son nada fieles las traducciones de los títulos?? Por no hablar de cuando ni siquiera se traducen.... Que no todo el mundo sabe idiomas, caramba... Un ejemplo "Scarie Movie".. Yo lo habría traducido por "Una de miedo". |
tuso
  
550 Posts |
Posted - 08 Apr 2002 : 18:38:03
Gracias por la traducción. Tienes razón Rosa, los títulos no se parecen en nada al original. Un saludo. |
Enjolras

131 Posts |
Posted - 09 Apr 2002 : 20:38:46
Por cierto, que para estas cosas de los títulos españoles de películas, es muy útil la base de datos sobre películas estrenadas en España que tiene el Ministerio de Cultura es su web. La dirección es:http://www.mcu.es/bases/spa/cine/CINE.html Un saludo, Miguel 
|
danvers

175 Posts |
Posted - 10 Apr 2002 : 10:51:37
Más "traducciones" geniales (ni siquiera hay que saber inglés para comprender el disparate):- Parenthood/Dulce hogar... a veces (????????) - Ada/El tercer hombre era mujer - Phenomenon/Algo maravilloso más allá del amor (o algo parecido, que iba debajo del nombre en inglés) - Carlito's way/Atrapado por su pasado - Shane/Raíces profundas (el español me parece hasta poético) - Father's day/Un lío padre (al menos, la palabra "padre" la han respetado) - Mission: impossible/Mission: impossible (ah, no, que ésta no la tradujeron: claro, como se lee casi igual y así de paso se ahorran unas pelas en el poster...) |
Rosa
|
Posted - 10 Apr 2002 : 12:20:30
Ahí va otra:West side story ,.- dejaron el título original y debajo pusieron "Amor sin barreras" |
Rosa
|
Posted - 10 Apr 2002 : 12:25:38
[quote] Ahí va otra:West side story ,.- dejaron el título original y debajo pusieron "Amor sin barreras" [/quote] Y otra, "some like it hot" por "con faldas y a lo loco"; en TV3 se le puso el título de "Ningú no es perfecte", (Nadie es perfecto), que no tiene nada que ver con el original pero a mi entender es más apropiado que el título castellano. |
tuso
  
550 Posts |
Posted - 10 Apr 2002 : 13:04:47
Gracias por la dirección Enjrolas.En cuanto a los ejemplos que mencionais creo que la responsabilidad no se debe, en la mayoría de los casos, a la figura del traductor ya que no decide -normalmente- el título de la película, sino a la empresa que decide utilizar un nombre atractivo para el público. Sin embargo en "SCREAM; Vigila quien llama" creo que ese "Vigila quien llama" se debe a la traducción literal del catalán al castellano, lo correcto sería "Cuidado con quien llama". En estos casos ¿por qué no lo han corregido los supervisores? ¿porque son extranjeros y no dominan la lengua con propiedad para hacer correcciones?...entonces...¿qué supervisan?. ¿Y el adaptador-director, supervisor, director artístico, gerente del Estudio y demás que asistieron al control de doblaje por qué no lo detectaron?. Sin duda es uno de los peligros de los doblajes realizados en Barcelona: las traducciones. |
Enjolras

131 Posts |
Posted - 10 Apr 2002 : 13:27:29
Hola,Sobre "Some like it hot" y su traducción se podría escribir un libro. Lo cierto es que el título castellano no está excesivamente desencaminado. Veamos: "Some like it hot" es un juego de palabras, que viene a decir algo así como "A algunos/as le gusta calentito", o "...les va lo fuerte", o incluso "Algunos/as van a lo loco". Así pues ya tenemos el elemento "...a lo loco" (un poco rebuscado, ciertamente, pero no necesariamente erróneo). Lo que ya está un poco más alejado del original es ese "Con faldas...", producto de la inventiva del "inventor" de turno. Así pues, un título bastante correcto en castellano habría sido "A lo loco", pero teniendo en cuenta la manía ibérica de explicar las películas en el título, quedó tal y como lo conocemos. En cualquier caso, considero eso mucho más adecuado que poner como título "Nadie es perfecto", ya que únicamente aparece en la película como una frase (la final) pero no tiene relación con la trama. "Nadie es perfecto" explica la relación del millonario con el personaje de Jack Lemmon, pero nada más. Ni siquiera es capaz de aclarar la relación recíproca, es decir, la de Jack Lemmon con el millonario. Y desde luego no aclara en ningún caso ninguna de las relaciones/actividades de ninguno de los dos protagonistas, que, desde luego, pecan mucho más de ir "...a lo loco" que de ser imperfectos. Bueno, es sólo mi opinión. Un saludo, Miguel 
|
Rosa
|
Posted - 10 Apr 2002 : 14:49:34
Tus razonamientos son bastante acertados, Migue, pero discrepo en que el título necesariamente deba ser relativo al tema de la peli en cuestión. Hay varias películas,obras de teatro e incluso novelas cuyo título es una frase dicha en algún momento de la trama.. Por ejemplo: "En bandeja de plata": Walter Mathau le decía a J. Lemmon en cierto momento "Te voy a poner el dinero en bandeja de plata", o algo así. El título original era "The fortune cookie", y estoy casi segura que en la V.O. en algún momento de la peli alguien decía esto. (Hace mucho tiempo que vi la V.O. y no me acuerdo muy bien). Hay una pelicula de 1957 titulada "Un sombrero lleno de lluvia", correcta traducción de "A hatful of rain" ambientada en el mundo de los drogadictos, y Tony Franciosa decía la frase de marras en un momento dado....
 |
Mr. Donovan

146 Posts |
Posted - 10 Apr 2002 : 20:11:52
"UNA DE MIEDO" hubiera sido LA traducción adecuada de "Scary Movie".Una traducción curiosa: "Fear" (Miedo), que aquí llamaron "Pasión Obsesiva". 
|
Miguel V.O.S.E
|
Posted - 10 Apr 2002 : 20:30:51
... pero lo mejor, sin duda son las variaciones de "Loca..." "...como puedas" "...a lo loco" y, naturalmente, "letal" o "mortal" De las que destaco, por horteras y caposas las siguientes:"Locademia de conductores" (qué coño es una locademia??) "Vuelve a casa por navidad... si puedes" (se quedaron tan anchos) "Agárralo como puedas" (¿que agarren el qué? si es una peli de coña sobre policías!)
 |
Mr. Donovan

146 Posts |
Posted - 10 Apr 2002 : 20:41:38
Seguro que en algún videoclub hay veinte películas distintas con el mismo título, o incluso algún "Asesinato letal"."Agárralo como puedas" para mí que fue el resultado del cortocircuito mental provocado por la visión del poster de la película (Nielsen subido a una bala) unido al paladeo de unos whiskys y a la fórmula mágica del "como puedas". Peor fue en el caso de "Take your job and shove it", que aquí la llamaron "Apáñatelas como puedas" sin que ni siquiera fuera una peli graciosa (pero como salía el prota de los "Aterriza como puedas"... pues eso.).

|
josé álvarez
|
Posted - 10 Apr 2002 : 22:17:11
creo que lo de "agárralo como puedas" se refiere a los cacos o asesinos (en plan, "arréstalo como puedas"). |
Enjolras

131 Posts |
Posted - 10 Apr 2002 : 23:02:35
Y digo yo, siendo una peli de coña que en inglés se titula "The naked gun", ¿tan difícil era titularla "La pistola en bolas"?Un saludo, Miguel 
|
Rosa
|
Posted - 11 Apr 2002 : 08:50:15
Para Enjolras: Cuando en mi post de ayer hablé de un par de pelis cuyo título era una frase dicha durante la trama, me olvidé de una reciente y española: "Hable con ella", de Almodovar.No creeis que hay un uso y abuso de títulos en español con la palabra sospecha "La última sospecha", "Sospecha","Bajo sospecha", El juego de la sospecha", "al filo de la sospecha" y muchas más ... |
fdo amsterdam
48 Posts |
Posted - 11 Apr 2002 : 18:28:21
A menudo hay títulos en español de películas que dejan ver no ya una mala traducción (en muchos casos posiblemente obligada por el departamente de mercadotécnia), sino un claro desconocimiento del idioma original o del propio. Un par de simples ejemplos: La famosa 'La Reina de África' deberîa haberse titulado 'La Reina Africana' que es lo que significa en el original. Tambien recuerdo aquella de 'La Historia Interminable", que en realidad no era otra cosa que "El Cuento de Nunca Acabar" Yo abogo por que SIEMPRE, tras el título español adjudicado se mencione entre paréntesis el original, como en el caso de 'West Side Story', así al menos podré saber de qué película se está tratando, porque lo que es ahora... En fin.
|
tuso
  
550 Posts |
Posted - 11 Apr 2002 : 18:53:50
Se nos ha olvidado mencionar todos los casos en que se han traducido correctamente. ¡¡¡Que son muchos!!!

|
Saritísima
|
Posted - 13 Apr 2002 : 21:00:24
Yo también quisiera aportar otra película cuyo título fue traducido incorrectamente, aunque por lo menos tenía relación con la trama de la película: "Liar, liar", traducido literalmente: "Mentiroso, mentiroso". Aquí se tradujo por "Mentiroso Compulsivo". |
josé álvarez
|
Posted - 15 Apr 2002 : 22:45:45
Ese título que comentas se trata de uno de los muchos que existen con doble sentido, y por lo tanto de casi imposible traducción. Ese título en inglés se pronuncia casi igual que lawyer, lawyer (abogado), que es la profesión que tenía jim carrey en la peli, además de ser un mentiroso de la hostia. |
tuso
  
550 Posts |
Posted - 15 Apr 2002 : 23:08:07
Hombre no fastidies!, pa empezar que la película es una joya...ejem, ejem...,es decir, no merece la pena entretenerse en discutir su traducción y pa seguir que la estructura "liar liar" en inglés pos vale, pero en castellano me dirás tu quien dice:- Es un mentiroso mentiroso!. Yo por lo menos suelo oir: - Es un mentiroso complulsivo. No sé, igual es que oigo mal. Comentas que la traducción literal es "mentiroso, mentiroso" (joder que mal suena hasta al escribirlo). ¿Te has parado a pensar que los problemas de las traducciones surgen precisamente cuando son literales?.

|
|