| Author |
Topic  |
|
Julián Juan Lacasa
 
410 Posts |
Posted - 09 Apr 2002 : 11:53:22
Como todos sabemos, al hacer doblajes en castellano ó el idioma que sea, se trata de dar una dicción neutra, sin notarse acentos de ningun otro sitio. Cuando oímos doblajes hechos en Barcelona, los dobladores tratan de disimular su acento catalán, en algunos muy evidente, aunque su esfuerzo sea ejemplar (como Arseni Corsellas ó Jordi Estadella, e incluso Javier Dotú). También hay actores en sitios como Madrid, Sevilla ó Galicia, en donde el acento local también marca mucho, pero saben disimularlo, como en el segundo sitio: en el doblaje al castellano de la serie "BOLA DE DRAGÓN" no se nota para nada el acento andalúz. E incluso me acuerdo de grandes dobladores, pero a los que se le notaba un deje curioso al hablar, que me parecía acento catalán, asturiano ó qué se yo, como a Simón Ramírez (en sus primeros años; escuchad si no sus doblajes en las pelis que emite "CINE DE BARRIO"), Carlos Revilla (aunque él era de Salamanca, parecía tener un deje asturiano ó lo que fuera) y Vicente Bañó (éste era valenciano, creo, y se le notaba ligerísimamente ese deje)... En fin... ¿Qué opinais de esto? No es nada importante, lo sé, pero eso es un mérito de un actor, saber disimular su acento natal, como cuando vienen actores argentinos aquí y aprenden nuestro acento (fue ejemplar el aprendizaje de Pepe Soriano para trabajar en "FARMACIA DE GUARDIA", por ejemplo). JULIÁN JUAN LACASA
Edited by - Julián Juan Lacasa on 09 Apr 2002 11:53:37
|
Manuel AC

97 Posts |
Posted - 09 Apr 2002 : 16:51:52
Hay gente a la que le cuesta más, y a otros nos resulta más sencillo. Yo se supone que tengo acento sevillano, pero lo cambio con mucha facilidad. Y a la mayoría de mi clase le ocurre igual. Hay un par de excepciones que tienen que sufrir un poco más para conseguir la dicción perfecta y neutra, una de ellas curiosa porque la chica es ¡madrileña! Eso para quienes todavía piensen que neutro=madrileño :) Es casi una exigencia previa, sonar desagradablemente neutro. Menos mal que de vez en cuando hay algún personaje con acento, aunque sea alemán.-/-- )--( --/ Salu2 de Manuel AC (/msg memo send egoglobal hola!) |
Rosa
|
Posted - 10 Apr 2002 : 08:11:31
Yo admiro profundamente a la casi totalidad de actores de doblaje catalanes quienes logran ese castellano neutro tan difícil...(Maria Luisa Sola, por ejemplo)... Mi lengua madre es el catalán, y cuando hablo castellano no puedo evitar que se me note sobre todo en las eles (ello es una ventaja para la pronuncación del inglés y otras lengias, dicho sea de paso, así como las vocales abiertas)... A lo que iba.. En una entrevista que le hicieron a Joaquín Díaz en un programa de TV, comentó que los actores de doblaje catalanes tuvieron que tomar clases de dicción para eliminal su acento nativo.. Y que cuando años más tarde tuvieron que doblar en catalán, les costó adaptarse. A propósito, yo siempre había creido que tanto R. Hernández como S.Vidal no eran catalanes, pero a ambos les le oido en anuncios hablando en catalán (pero jamás doblando en esa lengua). Sabéis de donde son, o el cualquier caso deben llevar muchos años en Cataluña.... |
danvers

175 Posts |
Posted - 10 Apr 2002 : 10:41:35
A Luis Posada, cuando dobla a Jim Carrey y tiene que dar el tono más histriónico posible, las eles catalanas se le salen solas, ¿no creéis?. |
Al Paxino

50 Posts |
Posted - 10 Apr 2002 : 21:09:58
Para Rosa:Este verano estuve en Barcelona de vacaciones, más concretamente en Gavà (zona del Baix Llobregat), y en la televisión local vi un reportaje la mar de curioso que hablaba sobre vecinos de la zona que se ganaban el pan gracias a su voz. En él aparecieron un locutor de radio, un cantante, y el actor de doblaje Rogelio Hernández. A mí también me dio la sensación de que no era catalán (de hecho fue el único que habló en castellano en el reportaje) aunque, como bien dices, debe llevar muchos años viviendo por allí. Al Paxino PD: Me parece que hay por ahí un enlace a la wés personal de Rogelio Hernández que, por cierto, es muy "personal" e interesantísima. |
Julián Juan Lacasa
 
410 Posts |
Posted - 11 Apr 2002 : 11:40:38
No sé, Rogelio Hernández, habitualmente trabaja en castellano, aunque sí domina el catalán, pero ésta lengua sólo la utiliza, en la mayoría de las ocasiones, para la publicidad, aunque también ha hecho doblajes en catalán de vez en cuando. En la web "El doblatge a Catalunya", en su ficha dice que dobló en catalán a Marlon Brando en las V-CAT de "EL ÚLTIMO TANGO EN PARÍS" y "MISSOURI". A esa ficha, yo le añadiría que él también dobló en catalán a un personaje secundario que salía en "EL BALNEARIO DE BATTLE CREEK", aquel que se quitaba la ropa en público y decía: "Me gusta enseñar mi cuerpo, es totalmente natural". Claro que no hace falta ser de allí para doblar en catalán: Constantino Romero es de Albacete, y de vez en cuando los hace. Claro que lleva allí desde niño residiendo. Y si tienes habilidad para hablar perfectamente una lengua, también. Mirad en Francia a Jodie Foster: dicen que habla tan bien el francés que es ella misma quien se dobla en las versiones francesas de todas sus películas.JULIÁN JUAN LACASA |
Dénix

71 Posts |
Posted - 15 Apr 2002 : 20:53:09
supongo que si te hacen estudiar durante tres años locución, vocalización y cosas similares es para evitar este tipo de historias, yo veia muchas series de dibujos en gallego como la de dragon boll y los picapiedra etc y la verdad es que no se les nota el acento en absoluto, al menos yo no lo notabaDénix |
|