| Author |
Topic  |
|
Berudil
 
406 Posts |
Posted - 09 Apr 2002 : 11:54:18
Hola!El otro día me asaltó una duda, en uno de esos momentos de reflexión mental que me dan de vez en cuando. La duda es la siguiente: Cuando se realiza un doblaje en catalán, ¿se trabaja sobre el guión original en inglés o sobre el guión en castellano? Un saludote Berudil. P.d.: La pregunta la he centrado en el catalán, pero también me gustaría saber cómo lo hacen en Galicia, Valencia, País Vasco...
Edited by - Berudil on 09 Apr 2002 11:55:31
|
Julián Juan Lacasa
 
410 Posts |
Posted - 09 Apr 2002 : 12:00:29
No, hombre. Como en cualquier doblaje, se trabaja sobre el guión original, en su idioma original. He oído hace poco la versión catalana de "EL PRÍNCIPE DE BEL-AIR", y sus traductores habrán trabajado sobre el guión original, difícil de traducir con ese argot afroamericano tan peculiar. Además, lo han adoptado a la jerga catalana, algo que se debe hacer en cualquier traducción: buscar el equivalente, por ejemplo, "to ****" se traduce por "follar", ó si no, "cardar", que suena más fino. Muchos doblajes catalanes han podido, así, obtener una traducción del original más fiel, me refiero a películas antiguas, algunas de ellas que al doblarse al castellano tuvieron que pasar la censura franquista, algo que los doblajes catalanes, que se empezaron a hacer desde 1980 (los de las pelis extranjeras, claro), no sufrieron. JULIÁN JUAN LACASA
Edited by - Julián Juan Lacasa on 09 Apr 2002 12:00:45 |
|