eldoblaje.com

Foros antiguos 2001 a 2002

Usuarios conectados: 524
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Members | Search | FAQ
Usuario:
Contraseña:
Guardar Contraseña.
 
 Todos los Foros
 Foro GENERAL eldoblaje.com
 La canción de Top Gun (Karaokes variados)
 Iniciar Tema  Add Poll Add Poll
 Responder a este Tema
 
Author Previous Topic Topic Next Topic  
Berudil



406 Posts
Posted - 11 Apr 2002 :  12:47:13  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Hola!

Dado que el topic tampoco aclara demasiado de qué va este post, os voy a intentar refrescar la memoria. Sin duda casi todos hemos visto TopGun un par de veces. Bueno, pues hay una escena que seguro que recordáis, aquella en la que Tom Cruise monta un numerito musical con su compañero "Goose", para ligarse a Kelly McGillys. Nunca me había parado a reflexionar sobre esa escena y su "intervención" en el resto de la película, pero el otro día vi de chiripa esa escena en V.O.

Bueno, en la versión en castellano, Jordi Brau canta algo así como "Tú has perdido la emoción del amor...", y en realidad la traducción es correcta, pues en V.O cantan la canción "You've lost that loving feeling". El problema viene al tratar de traducir la letra de la canción literalmente. No sé cómo, pero la melodía cambia radicalmente y nada tiene que ver con la versión original, por lo tanto, la canción es imposible de reconocer -salvo que te sepas el título original de la misma-.

Pues bien, esto pasaría desapercibido si no fuera porque en el final de la película, la canción vuelve a aparecer de nuevo pero interpretada por sus cantantes originales. Tom Cruise y Kelly McGillys mantienen un diálogo que hace referencia a la escena del bar, mientras de fondo suena la canción, pero claro, el espectador no sabe la relación que tiene la canción con ese momento, pues en el bar escuchó una versión que nada tenía que ver con la música que está escuchando en ese instante.

Ahora viene mi pregunta, ¿Qué condicionantes se toman en cuenta para decidir si una canción se dobla o se deja en V.O.?

Un saludote

Berudil

Dénix



71 Posts
Posted - 16 Apr 2002 :  00:21:25  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Es una pregunta muy interesante sin duda, lástima que nadie alla sabido contestarla, la verdad es que yo tampoco se a que puede se debido pero supongo que el motivo es el siguiente:
H
ay canciones con muy buenas voces y resulta interesante el que esten en V.O. para poder apreciarlas mientras que si las voces no son nada del otro mundo se doblan ya que no merece la pena dejarlas en V.O. porque tal vez consideren que realmente no nos estamos perdiendo nada, en el caso de las series de dibujos animados y las peliculas de disney se doblan porque estan hechas principalmente para niños y amenudo tienen mucho que ver con la trama de la pelicula y es necesario que se entiendan a parte de que es mucho mas comercial para un niño que las bandas sonoras esten en su idioma.

De todas formas repito; que lo que digo es simplemente una suposición, y agradecería que alguien que este bien informado de una respuesta mas objetiva.

Un saludo

DénixGo to Top of Page

thehardmenpath



218 Posts
Posted - 16 Apr 2002 :  00:44:28  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Supongo que la razón por la que hay canciones que no se doblan es... el dinero. O directrices del director o la productora, quién sabe...

Hace poco que hice con el DVD de la cortina de humo, una película genial, en la que la traducción de las canciones era bastante libre. "We guard our American borders" = "Cuidad nuestro modo de vida"
Y eso es interesante: No es que se cambie la letra, es que convierten la película en mucho más cínica, porque el espíritu se recoge a la perfección y se retuerce hasta límites insospechados.

¿Fidelidad o adaptación?

uffff

Go to Top of Page

Manuel AC



97 Posts
Posted - 16 Apr 2002 :  00:54:47  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Traducir, adaptar, ajustar y doblar. Y todo para que no tengamos que leer los subtítulos ¿por qué debería ser diferente con las canciones? Pues por lo que cuenta Berudil, porque acaban destrozadas.
Por lo que leo, lo que se pierde es un detallito que relaciona las dos escenas, un detalle que perdemos a cambio de comprender mejor la primera escena.
Otras veces, no puede ser, y es preferible subtitular para que la historia "funcione".

Esto me lleva a pensar... cómo #%&%·! hace Disney sus canciones para que se puedan cantar en toooodos los idiomas.

-/-- )--( --/
Salu2 de Manuel AC (/msg memo send egoglobal hola!)Go to Top of Page

Enjolras



131 Posts
Posted - 16 Apr 2002 :  00:59:38  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote

Cualquier canción se puede adaptar a cualquier idioma si el adaptador es bueno. No es solo Disney, todo el teatro musical se adapta, y hace bastantes años era practica habitual adaptar incluso las operas.

De todas formas no tomaria a Disney como paradigma del respeto de las canciones originales en sus doblajes.

Si quieres ver un ejemplo de una adaptación realmente genial (que en muchas ocasiones supera con creces al original), hazte con una copia del CD del musical "El hombre de La Mancha" que interpretaron en Madrid José Sacristán y Paloma San Basilio. También merece la pena fijarse mucho en las adaptaciones de los musicales "Jesucristo Superstar" y "Evita", otros buenos ejemplos de cómo se debe adaptar.

Un saludo,

Miguel

Go to Top of Page

Berudil



406 Posts
Posted - 16 Apr 2002 :  09:14:07  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
El otro día me llevé una sorpresa cuando estaba viendo "Sonrisas y Lágrimas" (sí, lo admito), y viendo que doblaban prácticamente todas las canciones, me encontré con otras que no lo estaban. Esto sí que queda mal, creo yo. O se doblan todas o ninguna, pero no unas sí y otras no.

Un saludote

BerudilGo to Top of Page

Enjolras



131 Posts
Posted - 16 Apr 2002 :  11:17:59  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote

Pero eso es porque en su día la película se estrenó en España sin esas escenas, por lo que nunca llegaron a doblarse.

Un saludo,

Miguel

Go to Top of Page

Santi



463 Posts
Posted - 16 Apr 2002 :  13:10:23  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Disney no hace canciones. De hecho está muerto. O congelado, como prefieras.
Los compositores originales (el músico y el letrista, que en el caso de los musicales suelen ser personas distintas) no hacen las canciones pensando en que alguien las adaptará a otros 20 idiomas. Eso es labor de un adaptador, una persona que coge la letra original, el guión de la película, y adapta las letras.
Esto origina resultados tan penosos como algunas canciones de la versión del musical "La Bella y la Bestia", o tan brillantes como "La tienda de los horrores", obra dificilísima a mi modo de ver de adaptar pues las letras contienen muchos giros idiomáticos. Pero... forma parte del espectáculo.
Luego cuando se trata de una película además hay que ajustar la letra según la imagen, lo cual hace la labor todavía más difícil (en la versión original la canción está hecha antes que la animación, con lo cual el ajuste lo hace el animador, no el letrista)
Un saludo


Go to Top of Page

   
 Iniciar Tema  Add Poll Add Poll
 Responder a este Tema
Ir a:

Foros eldoblaje.com

© eldoblaje.com

Go To Top Of Page
Snitz Forums 2000