eldoblaje.com

Foros antiguos 2001 a 2002

Usuarios conectados: 6865
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Members | Search | FAQ
Usuario:
Contraseña:
Guardar Contraseña.
 
 Todos los Foros
 Foro GENERAL eldoblaje.com
 Palabras ó frases típicas de otros idiomas...
 Iniciar Tema  Add Poll Add Poll
 Responder a este Tema
 
Author Previous Topic Topic Next Topic  
Julián Juan Lacasa



410 Posts
Posted - 26 Nov 2001 :  11:50:28  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Cuando se hace una traducción para un doblaje, hay palabras ó frases típicas en otros idiomas, que, claro, es difícil encontrar su equivalente en el idioma al que se doble.
Me acuerdo de que en "UN CADÁVER A LOS POSTRES", en un momento dado la esposa de Dick Charlton (David Niven) quiere preguntar dónde está su marido, al que llama por el diminutivo del diminutivo de su nombre, haciendo además juegos de palabras con él. Ella pregunta: "¿Y mi Dicky?" Los demás presentes ponen cara de asombro, los ojos como platos y parecen escandalizados por lo que ella dijo. Ella se dio cuenta y dijo: "Perdón. ¿Y mi marido?" Pues bien, ocurre que en los EEUU, "Dicky" es allí, en lenguaje coloquial, el mote que le dan al pene de los hombres. Esto, claro, a los espectadores que no conozcan esto, no habrán comprendido el chiste.
Pero hay otra traducción chocante: en el doblaje que se hizo de "GILDA" en los años '70 (con Manolo García como Glenn Ford), cuando Rita Hayworth mira por la ventana la celebración del Carnaval y su anciana criada le dice lo que representa, incluyendo su significado religioso. Entonces, Rita comenta: "En una palabra: QUE NOS QUITEN LO BAILAO". La criada dice: "A veces dices unas cosas muy raras, niña". La frase que destaco estaba entonces muy de moda por aquella canción del "Qué passa contigo, tío". ¿No se les ocurrió otra más apropiada a los traductores?


JULIÁN JUAN LACASA

Edited by - Julián Juan Lacasa on 26 Nov 2001 11:50:41

Skywalker



146 Posts
Posted - 26 Nov 2001 :  12:16:41  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
A Parte de esos ejemplos que dices tienes otros mas modernos, sobretodo en las "Comedias Americanas".
Alguna vez he visto que el actor se pone a cantar alguna cancion y resulta que esta cantando el ultimo exito de "El Fary".

En mi opinion choca ver un poco esa escena ya que no me imagino yo en VO cantando a una persona americana esa cancion, pero el intento del traductor es conservar la situacion que esta pasando en esa escena (ya sea chiste o otra cosa) y por eso traduce la cancion que esta cantando, que sera seguramente alguna cancion tipica de los USA por alguna que se "adapte" a aqui.

Hay que agradecer el esfuerzo que hace el traductor en encontrar esa cancion (o lo que sea) para que se adapte a algo que conocemos, ya que de esta manera "entendemos" el chiste, aunque repito que a mi personalmente me "choca" un poco ver eso.

Otro ejemplo de eso se discutio aqui hace unos cuantos "posts" y era en Scary Movie, que tradujeron el "Wazaaaaaaaaa" por "Gueropa" y de esta manera trasladaron el "chiste".

A vustro parecer ¿creeis que se deberia conservar lo que dicen en VO (doblado, pero diciendo lo mismo) o intentar adaptarlo a nuestro idioma?

Go to Top of Page

Iñaki



369 Posts
Posted - 26 Nov 2001 :  13:45:12  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Hola, Julián y Skywalker,

Para responder a vuestras preguntas, creo que tendría que adaptarse el chiste (o la frase, modismo, expresión...) en todos los casos, pero siempre tratando de conservar el color que tiene en el original. Es decir, si la expresión utilizada pertenece a una determinada clase social (como ocurre en muchas películas de Woody Allen, por ejemplo) o es típica de una época, el traductor tendría que buscar un equivalente en castellano. Claro que no siempre lo hay y por eso tiene que hacer malabarismos. El equilibrio es muy difícil de conseguir, y no siempre tiene él la última palabra, porque en el proceso del doblaje intervienen otros "actores", como el director de doblaje y el ajustador, que suelen coincidir pero no siempre.

Por cierto, y hablando de expresiones, hace poco he escuchado en "Día de entrenamiento" (no sé ni cómo se me ocurrió ver semejante engendro fascistoide) la frase siguiente, de labios de Ethan Hawke / Daniel García (aunque en modo alguno le estoy culpando a este último): "Me estaban APALIZANDO". Digo yo que será "dando una paliza", a no ser que en el original también se las diese de innovador en materia lingüística y pariese este palabro.

Un abrazo para los dos.
Iñaki

Go to Top of Page

Iñaki



369 Posts
Posted - 26 Nov 2001 :  13:46:40  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Por cierto, Julián, me ha hecho gracia eso de "el pene de los hombres". ¿Conoces tú algún otro tipo de pene? ;DDD No te enfades, ES BROMA. También a mí me pasa a veces.

Un abrazo.
Iñaki

Go to Top of Page

Enjolras



131 Posts
Posted - 26 Nov 2001 :  14:33:06  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote

Sí, el de los caballos. Pero no hay confusión porque en vez de "dicky" sería "dickazo". :))

Un saludo,

Miguel

Go to Top of Page

Julián Juan Lacasa



410 Posts
Posted - 27 Nov 2001 :  10:22:43  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
[quote]
A Parte de esos ejemplos que dices... Alguna vez he visto que el actor se pone a cantar alguna...

A vustro parecer ¿creeis que se deberia conservar lo que dicen en VO (doblado, pero diciendo lo mismo) o intentar adaptarlo a nuestro idioma?


[/quote]
Pues no sé... Recuerdo que en una peli de Steve Martin éste cantaba "Mi carro" de Manolo Escobar.
Otras veces se ha hecho eso, decir lo mismo que en la VO, pero sólo los duchos en el tema sabían de lo que se hablaba.


JULIÁN JUAN LACASAGo to Top of Page

Jonathan Harker

Posted - 28 Nov 2001 :  21:39:16  Reply with Quote
Eso por no hablar de aquella distribuidora que tenía una película que trataba sobre el IRA y quería que todos los miembros de esta banda fueran doblados con acento vasco. El hecho es verídico y sucedió en el antiguo EXA. Finalmente reinó la cordura y no se llevó a cabo tal desaguisado.Go to Top of Page
Jonathan Harker

Posted - 28 Nov 2001 :  22:00:28  Reply with Quote
Evidentemente mi comentario anterior no debería estar aquí si no en el de "acento chino y de personajes de raza negra". Lo siento, ¿un despiste?, ¿Los Otros? ¿Se me ha ido la pinza?. Pido disculpas.Go to Top of Page
thehardmenpath



218 Posts
Posted - 28 Nov 2001 :  22:00:54  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Ufffff. (...pues)

Go to Top of Page

   
 Iniciar Tema  Add Poll Add Poll
 Responder a este Tema
Ir a:

Foros eldoblaje.com

© eldoblaje.com

Go To Top Of Page
Snitz Forums 2000