| Author |
Topic  |
|
Dénix

71 Posts |
Posted - 15 Apr 2002 : 20:30:53
Poll Question:
A menudo cuando veo series españolas como el comisario, o un paso adelante o alguna de estas me planteo "esta serie ganaría mucho si fuera doblada", y lo cierto es que se nota una gran diferencia entre una serie extranjera y una española principalmente porque la extrangera esta doblada, el temas es que si doblas una pelicula te cargas la interpretacion ya que estas poniendo otra voz a los actores...¿Pero realmente creeis que esa interpretacion merece la pena en la mayoría de los casos? En muchos anuncios españoles ya se puede notar como los actores han sido doblados para que el anucio gane mayor calidad de sonido, ¿porque no se hace lo mismo con algunas series o peliculas? esta claro que el idioma es el mismo pero la calidad de sonido se diferencia bastante (al menos yo la noto) es mas recuerdo que en "El Camino de Santiago" (peli española) el mismisimo Anthony Queen (o como se escriba) fue doblado por su acento mexicano mientras que el resto de actores no, esto daba un extraño contraste de voces a la película. Eso si cuando digo de doblar estas series o películas no me refiero a que sean dobladas por los mismos actores que actuen en ella sino por actores de doblaje profesionales ¿que pensais vosotros? Dénix
|
|
Dénix

71 Posts |
Posted - 16 Apr 2002 : 00:06:28
tambien agradeceríoa que a parte de votar en la encuesta dierais buestra opinion a cerca del tema...Dénix |
AnnieHall

169 Posts |
Posted - 16 Apr 2002 : 14:37:31
Pues sinceramente opino que ya que en España hay abundancia de buenos actores, deberían contratar a éstos y no a los petardines/as que nos inundan con horribles interpretaciones, de forma que las series tuvieran calidad original y no sea necesario recurrir a un doblaje que, aparte de todo, encarecería el producto.No creo que todas las series españolas sean, ni mucho menos, malas. "Policías" es para mi gusto espléndida y el trabajo de los actores, sensacional. Otro cantar es "Un paso adelante" o la infame "Al salir de clase", con un grupo de niños pitongos que son malos en un 90% (salvaremos a alguno que otro que hace un trabajo digno). Lo dicho, más y mejores cástings, que talento sobra y sólo hay que encontrarlo. 
|
thehardmenpath
 
218 Posts |
Posted - 16 Apr 2002 : 20:30:26
Estoy casi seguro de que a Quinn le dobló el gran Julio Núñez, igual que en pseudo concurso espectáculo La noche de los castillos.
|
Dénix

71 Posts |
Posted - 16 Apr 2002 : 20:46:01
otra cuestión, hablando del anthony, a vosotros no os resultaría ofensivo ser un gran actor reconocido y que te doblen la voz por el acento? pues si le doblan la voz a el podrían doblarsela a todos, la mayotia de los actores no tendran acento mexicano pero tienen acento madrileño, que a oidos de un madrileño esta muy bien pero para oidos de gente de otras comunidades tal vez no, es como si un madrileño viera una serie en la que todos tienen acento gallego, o andaluz o algo parecido...no se vamos... yo optaría por doblar, en muchos anuncios lo hacen y queda muy bien, porque no en las series? Dénix |
thehardmenpath
 
218 Posts |
Posted - 16 Apr 2002 : 20:50:48
Cuidado, oye, que el que tiene acento madrileño, gallego, catalán, andaluz, etc, en una serie, no es el actor, ¡es el personaje!No creo que hagan un casting en Sevilla para buscar un personaje barcelonés, ¿no crees? 
|
thehardmenpath
 
218 Posts |
Posted - 16 Apr 2002 : 20:52:35
huy, olidaba decir una cosa divertidilla... lo que acabo de mecionar no siemre es así... un profe mío dirigió los últimos 10 episodios de la serie Vecinos, y el kioskero, creo que era, le preguntó qué acento tenía que tener, porque el director anterior le había dicho que gallego, y el anterior de catalán... No sé cómo acabó, pero el profesor en cuestión me asegura que fue algo tirando a bazofia, el acento, en especial, y la serie, en general.
|
Dénix

71 Posts |
Posted - 16 Apr 2002 : 21:05:26
si claro, a menudo los actores que vemos con un acento concreto normalmente esta hecho a posta, pero el caso es que el acento estandar es el madrileño cuando en un doblaje no hay acento estandar, realmente no hay acento, a menos que el personaje lo requiera...cuando vemos un personaje con el acento madrileño no es para hacer que el personaje sea más característico sino que es para que el personaje no lo sea (por decirlo de alguna forma), como ya digo es el acento estandar que realmente no tendría que existir (es mi opnion) y no esque no me guste el acento madrileño o el acento gallego o el andaluz (de hecho soy madrileño) pero el hecho de notar un acento especifico en un personaje puede quedar fuera de lugar como es el caso de Anthony Queen, que no es que su acento mexicano sea feo, o que el acento mexicano no guste en españa, es simplemente que el hecho de que tenga un acento al que no estamos acostumbrados a oir queda fuera de lugar. Dénix |
|