| Author |
Topic  |
|
danvers

175 Posts |
Posted - 21 Apr 2002 : 11:44:54
Hola a todos. Ayer vi "La habitación del pánico", y quisiera comentar un par de cosas: 1) ¿Por qué Nuria Mediavilla parece haber reemplazado definitivamente a Nuria Tamarit en el doblaje de Jodie Foster? 2) Hace un par de semanas hubo una polémica en este foro sobre el doblaje de la secuela de Peter Pan (que no he visto), sobre lo forzada que estaba la voz del personaje doblado por Michelle Jenner, y hubo opiniones a favor y en contra y exculpación final. Pues bueno, Michelle Jenner dobla a la hija de Jodie Foster y, para mi gusto, el resultado es pésimo. A lo largo de la película, este personaje (se supone) pasa por toda una gama de sentimientos (hosquedad, chulería, miedo, ternura, complicidad, comprensión...) completamente ausentes de la interpretación de Michelle: bien al contrario, la voz española siempre utiliza el mismo tono monocorde. Sinceramente, cosas como ésta acaban por hacerme decantar por aquellas voces adultas que doblaban a niños (y no hace falta más que recuperar un episodio cualquiera de Pippi Calzaslargas y escuchar a Julia Gallego o María dolores Gispert).
|
TioVania

66 Posts |
Posted - 21 Apr 2002 : 20:31:52
Dices, hablando de Michelle Jenner: "este personaje (se supone) pasa por toda una gama de sentimientos (...)". Me llama la atención el "se supone". ¿"Se supone" porque es como debería sentirse el personaje en cada situación o "se supone" porque no has visto la v.o.?Lo que se me ocurre es que muchos nos pasamos la vida criticando doblajes sin haber visto la v.o., lo cual (salvo en casos muy flagrantes) es un poco temerario, creo yo. No digo que sea tu caso danvers; en el mío, el trabajo de Michelle me pareció correcto aunque, sinceramente, no me fijé demasiado. Y pensándolo bien... no es mala señal ¿no? Un saludo. 
|
WiNTeR

109 Posts |
Posted - 22 Apr 2002 : 00:18:08
Estoy de acuerdo totalmente con danvers. No me es fácil matizar su opinión, ya que coincido plenamente con su crítica y la añoranza del trabajo de actrices adultas interpretando a niñas.Tio Vania, no hay peor ciego que el que no quiere ver. |
danvers

175 Posts |
Posted - 23 Apr 2002 : 11:37:34
Para Tío Vania: mira, lo del respeto al original ya se dijo en el foro cuando se criticó el doblaje (qué casualidad) de la misma actriz para "Peter Pan 2". No he visto la V.O., pero estoy convencido de que, si la niña mantenía el tono de voz monocorde a lo largo de toda la película, será porque su interpretación es MUY MALA. ¿Debe una voz española imitar la mala interpretación original? Siguiendo ese razonamiento absurdo, cuando Ricard Solans doblaba a Stallone, ¿debía procurar hacerlo muy mal? Y, de todos modos, a los que vemos la versión doblada (por elección o porque no hay otra posibilidad), lo que tiene que importarnos es que las voces españolas lo hagan bien. A veces se ha elogiado a algunos actores (verbigracia, Jordi Brau) por lo bien que REPRODUCEN el original. Sinceramente, ¿qué importa si su voz se parece o no al original? (Porque, la verdad, a mí me parece que todos los actores de doblaje, salvo que el original les pida algo ESPECIAL por razón del personaje, siempre utilizan su voz IGUAL). Tú haz la prueba y escucha diálogos de la misma voz sin ver las imágenes, y a ver si eres capaz de distinguir a qué actor está doblando. De todos modos, me parece un tema muy interesante y está bien leer opiniones contrarias. Un saludo |
Toni Díaz
6 Posts |
Posted - 20 May 2002 : 15:49:51
Hola, amigos del foro: Quisiera felicitar a NURIA MEDIAVILLA por sus EXCELENTES recientes doblajes: no sólo esa JODIE FOSTER de PANIC ROOM sino también y muy especialmente la KIDMAN de MOULIN ROUGE: Aunque ni a una ni la otra soliese doblarlas ella al principio de sus carreras, más que nada porque NURIA es algo más jovencita y cuando debutó JODIE doblaba preferentemente dibujos animados, creo que NURIA se ha "fusionado" totalmente con la forma de decir y la imagen de ambas actrices, así como funcionar perfectamente con el estilo de pelis que ahora hacen. Cuando veo una peli de ellas, y no identifico a la voz en medio minuto, es casi seguro que detrás del atril está NURIA. CHAPEAU NURI!!!!!! Muchas felicidades y sigue así!! Toni Díaz, fundador del grupo de Yahoo "Hollywood Hollywood" http://es.groups.yahoo.com/group/hollywoodhollywood/ Toni
|
Santi
 
463 Posts |
Posted - 20 May 2002 : 16:26:08
Y yo me uno a tu felicitación. ¡Nury for ever! jeje. Saludos.

|
Berudil
 
406 Posts |
Posted - 20 May 2002 : 17:20:31
Me too!!!! Mientras ella doble, tendremos la plena seguridad de un doblaje 100% bien hecho. (Es que ahora no caigo en alguno de sus trabajos al que se le puedan poner pegas -aunque digo yo que alguno habrá, ¿no?, que todos somos humanos-)Un saludote Berudil |
Ok Dok
|
Posted - 27 May 2002 : 02:32:14
No se si tengo la suerte o desgracia de tener que ver las peliculas siempre en version original ya que no me queda otra amigo porque estoy viviendo en Londres. La verdad es que da gusto escuchar a las buenas voces que suenan por nuestro pais, pero tambien se disfruta de la naturalidad de un personaje no doblado y asi por ejemplo deleitarme com Nicole en 'Moulan Rouge' y En 'los otros',... Con respecto a la habitacion del panico (The panic room por aqui) que es un poco mala por cierto te dire que la actriz que interpreta a la hija hace un papel muy bueno y su interpretacion tiene mucha riqueza si bien tampoco cambia mucho su tono de voz y mantiene siempre una linea fria. Un abrazo |
Manuel AC

97 Posts |
Posted - 27 May 2002 : 19:49:36
Danvers: "escucha diálogos de la misma voz sin ver las imágenes, y a ver si eres capaz de distinguir a qué actor está doblando."La réplica (indirecta) de Toni Díaz: "[Si] no identifico a la voz en medio minuto, es casi seguro que detrás del atril está NURIA" "Pegarse" al personaje, fundirse como dice Toni, es uno de los requisitos básicos en doblaje. Hay actores y actrices con menos registros, que siempre hacen el mismo personaje, y otros/as como Nuria, que doblan 'lo que le echen'. Diferenciar los buenos actores de los mediocres y seleccionarlos, se supone que es una de las responsabilidades de la dirección de doblaje. Si el original es malo, por mucho que te pegues, el doblaje parecerá malo. Por eso coincido en que comparar la actuación con la original es una buena idea. Estoy de acuerdo con Danvers en que "a los que vemos la versión doblada, lo que tiene que importarnos es que las voces españolas lo hagan bien". Pero si un diálogo es una porquería, la actuación en pantalla está fuera de lugar, etc. el doblaje no va a salvar la película, seguirá siendo mala. Aprovecho para unirme a cualquier alabanza pasada, presente o futura hacia Nuria Mediavilla  -/-- )--( --/ Salu2 de Manuel AC (/msg memo send egoglobal hola!) |
montalvo
|
Posted - 29 May 2002 : 19:57:26
Es esta una página especial sobre Nuria Mediavilla o qué? Que conste que considero que es una buena actriz de doblaje pero la verdad es que como algún compañero masculino, llega un momento que empacha. Que doble a más de diez actrices, efectivamente dice que da el pego, que es buena, pero habla muy mal del nivel del doblaje en español. Si no me falla la memoria, Nuria dobla a: Wynona Ryder, Kate Winslet, Jennifer Lopez, Helena Bonham Carter, Nicole Kidman, Uma Thurman,Jennifer Connelly y madre mía de mi alma a JODIE FOSTER...Espero algún día antes de morirme ser tan sabio como para entender por qué Nuria se ha apoderado de Jodie Foster cuando la identificación entre Marta Tamarit y la propia Jodie era tan magistral como lo puede ser con MEg Ryan. Tendremos que ver en un futuro a Meg Ryan con voz de Nuria y tener que oir lo bien que lo hace? Que lo haga bien o no es lo de menos, se trata de repartir un poquito más las voces para no perder la riqueza de voces de las versiones originales (que por cierto siempre veo). Marta sólo dobla a Meg y tb a Melanie (cosa que tampoco entiendo porque Rosa María Hernández lo bordaba)y Nuria dobla a diez o más. Uno ya se había acostumbrado a oir a Jodie con voz de Marta Tamarit, a qué viene este cambio? De acuerdo con que la voz original puede que hasta se parezca más a la de Nuria pero y eso qué importa? Imaginémonos a Bruce Willis con una voz parecida a la original... Enfin, que aunque sólo sea porque ya empacha, no soy un fan de Nuria y siempre que hay una película que intuyo que va a salir ella, paso de verla en español porque es siempre igual o casi... Rompo una lanza en favor de Marta Tamarit y de mi actriz favorita: Concha García Valero (ella sí que cambia de doblar a Joan Cusack s doblar a Kristin Scott Thomas, por ejemplo). Montalvo. |
Santi
 
463 Posts |
Posted - 29 May 2002 : 21:07:39
"Enfin, que aunque sólo sea porque ya empacha, no soy un fan de Nuria y siempre que hay una película que intuyo que va a salir ella, paso de verla en español porque es siempre igual o casi..."¿Si no ves la película y por tanto no conoces la interpretación qué coño estás criticando? "No, es que a mí las películas en las que salen señores con bigote no las veo porque me parecen siempre igual o casi"

|
montalvo
|
Posted - 30 May 2002 : 11:34:15
Querido Santi: Me refería a que no voy al cine a verlas en español, no que no las vea luego en video. Vi Contact y me bastó. Por muy buena que sea Nuria, Jodie Foster sin la voz de Marta Tamarit no es Jodie Foster. ¿Qué te parecería que un día le cambiaran la voz a tu novia o a tu madre? ¿Te parecería bien sólo porque la nueva voz interpretara muy bien? ¿Porque fuera Nuria? No lo creo. Si hubieras leido lo que escribí con detenimiento verías que en ningún momento critiqué a Nuria como intérprete (si está ahí es por algo). Lo que critico es que una misma actriz de doblaje (por muy buena que sea) doble a tantas actrices porque eso resta riqueza al doblaje. Sé que un actor/actriz de doblaje por cada actor/actriz es una utopía (aunque sería lo ideal) pero una cosa es que doblen a 3 o 4 y otra que doblen a 10! También critico el hecho de que Nuria en este caso (que hay muchos más) se haya apoderado de la voz de Jodie Foster cuando Marta Tamarit la había doblado sobresalientemente en 6 películas consecutivas. No digo que sea culpa suya, que será de quien tome la decisión pero eso no quita para que el resultado sea el mismo. La expresión "empacha" puedes sustituirla por cansa si te apetece. Me parece lógico decir eso cuando ves que 10 actrices tan distintas tienen la misma voz y repito que no es una crítica personal ni a ella (aunque reconozco que no es mi actriz favorita) ni un ataque personal a sus fans (que parecen ser muchos). La mayor característica de Nuria es que tiene un timbre de voz muy corriente y por eso puede doblar a tantas sin ser identificada tan rápidamente como por ejemplo la propia Marta Tamarit o Rosa María Hernández (cuyos timbres de voz son muy característicos). Te aconsejo que te empapes de doblaje francés y verás a qué me refiero cuando muy pocas voces se repiten y cada una supera a la anterior.Mitología aparte, el doblaje francés es globalmente mucho más rico y variado que el español (aunque el español sea magistral muchas veces). Básicamente critico la falta de variedad en las voces tanto femeninas como masculinas (Salvador Vidal, mi actor favorito, también me cansa al doblar a tantos porque repito que es excesivo tener que ver también a Bill Pullman, por ponerte un ejemplo, con voz de Salvador. Es que no pueden buscar nuevas voces?). Y critico la falta de seriedad y de respeto hacia el oyente (al que toman por ignorante, cosa cierta en muchos casos) con tanto cambio de voz en una misma actriz.Se aprovechan de que la mayoría de la gente no se entera. Ejemplos de cambios y oscilaciones cronológicas en las voces: Jodie Foster: M.Tamarit->N. Mediavilla Demi Moore: R.M.Hernández->A.Solà K.Basinger: M.Luisa Solà->R.M.Hernández A.Judd: R.M.Hernández->N.Mediavilla->M.Montalà A.García: P.Molina->J.Ferrer->Pep Antón Muñoz->S.Vidal->Pedro Molina H.Ford: C.García->J.Ferrer->S.Vidal->C.García->S.Vidal R.Gere: R-Solans->S.Vidal B.Pullman: A.Lara->J.Brau->S.Vidal T.Robbins: J.A.Bernal->A.Lara->J.Brau y podría eternizarme... Si esto te parece serio,siento decirte que a mí no y no es una crítica a los pocos magistrales actores de doblaje sino a quien propicia la poca fidelidad de un mismo actor de doblaje a un mismo actor de cine y a quien no es capaz de encontrar nuevas voces para cubrir a todos los actores repitiendo una y otra vez las mismas. Para alguien que conoce todas las voces originales y sus matices así como sus respectivos doblajes al francés e italiano (además de español) es muy difícil no criticar este hecho. Creo que mi crítica es legítima. Sí te pediría que la próxima vez no te lo tomases como una afrenta personal ni como un ataque a una actriz de tu devoción porque ni es lo uno ni es lo otro. Lee el texto con calma y verás que no. Así que por favor, no es necesario adornar tus frases con un "coño" ("qué coño criticas?")porque no viene a cuento y sólo demuestras que o no has leido bien mi comentario o no tienes demasiada educación. Un saludo. 
|
Santi
 
463 Posts |
Posted - 30 May 2002 : 12:01:41
Te pido disculpas por mi anterior mensaje, ya veo que por lo menos puedes hacer una crítica razonada. Lo que ocurre es que aquí escriben muchos subnormales criticando el trabajo de alguien simplemente por trabajar. Como si Nuria Mediavilla o quien sea tuvieran que avergonzarse de doblar tanto. Te diré que en mi opinión el responsable ahí no es el actor sino el director o el supervisor o quien sea que tiene la última palabra en cuanto al casting. También tienes que pensar que a lo mejor Marta Tamarit no quiere doblar más de lo que dobla; esas cosas no las sabemos. Y no creo que Nuria "se apodere" de nadie. Ella (y todos) son profesionales y lo que no puede hacer es que si le mandan un trabajo decir "no, yo a ésta no la doblo porque es la voz de fulanita". A mí Marta Tamarit me encanta, de Meg Ryan, de Jodie Foster o en cualquier otro papel de actrices desconocidas (genial su doblaje en "Notting Hill"). Pero tampoco creo que Nuria lo haga peor. Una cosa no quita a la otra. Sin dejar de estar de acuerdo en lo que dices de que debería haber más actores, precisaré que mejor pocos y buenos que muchos y malos. Al fin y al cabo esto es una profesión artística y el que alguien trabaje doblando no significa necesariamente que tenga talento para hacerlo. Me imagino que no será tan fácil encontrar nuevas voces. Es que el problema yo creo que es cuando no se tienen en cuenta factores tan importantes como el tiempo que se tiene para doblar, el presupuesto, el cliente tocapelotas... Lo ideal sería que se tuviera suficiente tiempo como para hacer castings intensivos, un presupuesto que pudiera pagar bien tanto el proceso como el trabajo de los actores, y que el cliente ayudara en vez de fastidiar como hacen en muchos casos. Pero ... lo que no puede ser no puede ser y además es imposible. Lo del doblaje francés... pues ahí me tendré que fiar de tu opinión porque yo en la vida he visto una peli doblada al francés. No sé si es mejor doblaje que el español; tampoco me interesa mucho, porque por muy bueno que sea el doblaje francés yo seguiré viendo películas en castellano por la misma razón que no las veo en versión original: porque si no no me entero.Saludos Santi P.D.: ¿A quién no se le ha escapado un coño alguna vez? Como ves puedo escribir sin utilizar tacos. :-)

|
Toni Díaz
6 Posts |
Posted - 31 May 2002 : 12:08:40
Bueno, tranqui chicos... A mí como al que más le gusta encontrar siempre la misma voz asociada a la cara de la actriz, pero si nos ponemos duros, a JODIE tendría que doblarla MARTA ANGELAT que la dobló en TAXI DRIVER y sigue en activo...(Cómo echo de menos a NASTASSIA KINSKI SIN la voz de MARTA ANGELAT...) Nada, Nuri, que te lo curras muy bien... Toni Díaz Toni |
mecanero
|
Posted - 08 Jun 2002 : 11:59:53
pues no se montalvo, a mi sin duda nuria terminod e conquistarme precisamente cuando la vi poniendole lña voz a jodie foster en contact. no es que no em gustara la anterior, pero creo que su labor en esa pelicula fue envidiable (va por delante que es de mis peliculas favoritas.) |
|