| Author |
Topic  |
|
Marta
|
Posted - 12 May 2002 : 18:54:34
Hola a todos. Me gustaría hacer una consulta, aunque no sé si habrá alguien aquí que me pueda responder. Soy profesora de traducción inglés-español (no interpretación) en un curso que no pretende ningún tipo de especialización sino más bien que los alumnos (jóvenes de 18 a 23 años) obtengan una visión panorámica de lo que es la traducción para decidir si quieren dedicarse a eso o no. Este curso por primera vez tengo que impartir un par de clases sobre el doblaje de películas, y tengo que planificar algunos ejercicios prácticos. Para ello necesitaría localizar un par de películas en vídeo para trabajar con ellas en el laboratorio de idiomas, pero no sé por dónde empezar.Se me ocurre que necesitaría saber de películas que: a) tengan escenas de bastante diálogo, con varios personajes para poder involucrar a tantos alumnos como pueda b) tengan un inglés muy comprensible para empezar (mis chicos son buenos, pero el slang todavía les pierde) c) que se "presten", por alguna razón especial, a servir como material para ejercicios de doblaje. No sé si aquí habrá alguien que haya hecho prácticas de doblaje con principiantes muy principiantes y que me pueda aconsejar en cuanto al material... hay alguien? Muchísimas gracias, Marta
|
Al Paxino

50 Posts |
Posted - 17 May 2002 : 02:55:02
Me parece que no he entendido demasiado bien en qué consisten esas clases que tienes que dar, pero en fin, a ver si puedo ayudarte.Supongo que no pretendéis doblar nada en plan formal, sino pasar un buen rato aprendiendo inglés (esto parece un anuncio). Prueba con el DVD de Gladiator. En él vienen los subtítulos (íntegros, sin saltarse palabras -creo-) en inglés y español, y por aquello de darle un aire solemne a los diálogos, en la versión original suelen hablar bastante despacio (salvo en las escenas de acción, claro) y vocalizando (nada de hablar con una patata en la boca) lo cual podría facilitar las cosas a tus alumnos. Escribiendo esta respuesta sin pies ni cabeza me acuerdo de cuando llegaba a clase el profe de inglés del colegio ("El Boinilla", le llamábamos) con su pedazo de loro y nos ponía canciones para que cantásemos como descosidos (inventándonos la letra, claro, que no teníamos ni idea). Bonitos recuerdos (lagrimita). Al Paxino. RECORDATORIO: Buscar "slang" en el Collins.
 |
WiNTeR

109 Posts |
Posted - 17 May 2002 : 11:22:11
Te recomiendo "El jovencito Frankenstein". El vocabulario es muy accesible, hay diversos acentos, el ritmo es pausado y se trata de una comedia muy divertida así que supongo que os lo pasaréis muy bien doblándolo. Además, te daría pie a que explicaras la diferencia entre traducción literal-adaptación de diálogos en el doblaje. |
Marta
|
Posted - 24 May 2002 : 19:48:14
Gracias, Al y Winter, por vuestras sugerencias. Voy a rebuscar El jovencito Frankenstein a ver qué podríamos hacer con ella en clase. Sí que puede resultar divertido, sí...Gracias de nuevo, Marta |
Guybrush1

69 Posts |
Posted - 26 May 2002 : 13:28:52
Son jovenes.. que mejor que doblar The Matrix? Es muy fácil encontrarla en inglés y el texto en español ya te lo paso yo si quieres (aunque he visto que tiene algún fallo el guión de doblaje que tengo, pero vamos, pocos, solo cambios de algunas palabras por sinónimos).Queda dicho By Guybrush Threepwood |
|