El jueves por la noche me quedo tirado en el sofá como un panoli viendo a Pedro Ruiz y Jordi Molla (gran actor de doblaje en "Blow", ja ja) reirse el uno al otro sus tonterías pretenciosas para poder escuchar a ese gran hombre (y referencia para todos los misántropos), don Antonio Gasset, soltando desde Cannes sus habituales exabruptos contra las "majors", y narrando historietillas sobre hacerse pasar por productor de cine porno con la intención ligar (me imagino que con un efecto al más puro estilo George C. Scott en "Hardcore, un mundo oculto").En ese maravilloso programa llamado "Días de cine" pusieron entre otras maravillas algunos fragmentos de "NOWHERE" (en latín "UTOPIA", en español "NINGUN SITIO"), la peli de Luis Sepúlveda (¡un escritor que dirige!) con un reparto multinacional en el destaca nada menos que HARVEY KEITEL, al que todos recordamos de grandes películas como "El caballero del dragón" y "Copkiller", en las cuales se enfrentó a Miguel Bosé y Johnny Rotten (el cantante de los Sex Pistols) respectivamente, los cuales podrían haberle matado con sólo abrir la boca y cantar el estribillo de sus grandes éxitos.
Pues en NOWHERE Keitel está doblado otra vez por Antonio García Moral. Como ya dije hace unos días, su doblaje en "Bugsy" me parecía francamente vergonzoso, y "Teniente corrupto" y "La mirada de Ulises" (una de las mejores películas de la historia) no las he querido ver nunca dobladas "por si acaso". Reitero que para mí nadie dobla a Keitel como Juan Miguel Cuesta.
En aquel fragmento Moral sonaba correcto como Keitel, pero su personaje presentaba un pintoresco acento "guiri" para reforzar su caracterización como americano. Esa decisión es muy poco habitual, pues en el doblaje español nos pasamos el 90% de los acentos por el arco del triunfo.
Yo quiero saber: ¿Quién ha decidido este doblaje? ¿El mismo SEPULVEDA, o la distribuidora española? ¿O la distribuidora española siguiendo vagamente las instrucciones de Sepúlveda? Me imagino que esto último, siendo optimista.
Me gustaría saber si ese doblaje depende directamente del director o si es responsabilidad de unos ejecutivos como los que creen que la gente que prefiere dejarse los dineros en una película japonesa antes que en la última de Bruce Willis se va a asustar por ver unos subtítulos.
Dedico este mensaje a "my friend in America" y le pido permiso por enterrar bromas privadas en mis escritos públicos.
The meaning of life is a mystery
and the music of life is a symphony that we play in a minor key