| Author |
Topic  |
|
flash

55 Posts |
Posted - 22 May 2002 : 12:28:55
¿Creéis que se cuida el lenguaje en los doblajes? Yo creo que últimamente se cometen una cantidad de errores lingüísticos increíbles. Estoy harto de oír por ejemplo expresiones como "ese arma" o "encima mío" cuando lo correcto es "esa arma" y "encima de mí". Y así hasta una lista interminable de errores: laísmos, discordancias de género y número, etc... ¿Qué opináis vosotros?
|
Extranjero
16 Posts |
Posted - 22 May 2002 : 15:59:28
Me he fijado en el uso del laismo en el doblaje, pero también vivo en Valladolid, donde todo el mundo habla así. Como puedes adivinar, soy un extranjero bastante confundido! :)Ví Episodio II en inglés en Madrid el Viernes pasado y el siguiente día, la ví en español aquí en Pucela City y me pareció una buena traducción en cuanto al guión. En cuanto a la gramática, no soy el experto, por razones bastante obvias. :) Y sobre Yoda...sólo puedo decir WOW! Sabía que iba a luchar contra Dooku, pero tenía que verla para creerla. 
|
Pericles
19 Posts |
Posted - 22 May 2002 : 20:32:36
Flash, todo el mundo comete errores gramaticales, nadie es perfecto en la lengua, nadie es Dios, y por suspuesto el doblaje no va a ser menos. Esas cosas pasan hasta en las mejores familias, y yo, sólo espero, que también te quejes cuando veas errores gramaticales en periódicos como El País, El mundo, Marca, As, etc... Por favor, no pretendamos ser más papistas que el papa. Saludos.

|
Protie
41 Posts |
Posted - 22 May 2002 : 21:34:18
Preicles, no se trata de ser mas papistas.... que nadie. No creo que sea cuestión de estructuras gramaticales complejas pero lo que si es cierto es que el "lasimo" resulta muy moleto para quienes no lo compartimos. Y resulta igual de censurable cuando lo utiliza un presentador de televisión que cuando aparece en el doblaje de una serie... Pero el doblaje posee una virtud, que esta grabado y que es un medio donde es muy corriente repetir takes por multiples razones.... si a esto añadimos que en el proceso de doblaje intervienen muchos "profesionales" aparte del propio actor, me resulta completamente inadmisible pasar por alto errores de expresión tan graves y encima escudarse en que todo el mundo comente errores.... Por supuesto que todo el mundo tiene derecho a equivocarse... pero eso no es una excusa para muchos casos... SaludosProtie

|
thehardmenpath
 
218 Posts |
Posted - 22 May 2002 : 22:28:57
Exactamente. Hay muchos doblajes importantes con actores importantes y directores importantes, producciones importantes que tienen supervisores de doblaje, ¿no? ¿A qué se dedican los supervisores de superproducciones cuando Vidal dice "detrás tuyo"?
|
Julián Juan Lacasa
 
410 Posts |
Posted - 23 May 2002 : 10:30:58
Muchas veces las traducciones las hacen los propios dobladores, no precisamente gente con estudios profundos de filología ni nada de eso. Quizá es que al público, luego le dan lo mismo fallos lingüísticos ó no. También en las pelis españolas hay mucho argot, mucho fallo lingüístico, y nadie dice nada. JULIÁN JUAN LACASA
|
|