| Author |
Topic  |
|
joniffer
2 Posts |
Posted - 22 May 2002 : 19:33:35
Muy buenas: Tengo que hacer un trabajo sobre el doblaje de "Sonrisas y Lagrimas" (The Sound of Music) y me sería de gran ayuda si alguien me contestase la siguiente pregunta: ¿Se doblaron las canciones al español en la(s) primera(s) proyecciones de la película, como se hizo con Mary Poppins, por ejemplo? ¿O siempre se subtitularon las escenas musicales? Muchas gracias de antemano, JonifferMi objetivo es encontrar informacion sobre Sonrisas y Lagrimas
|
Iñaki
 
369 Posts |
Posted - 23 May 2002 : 01:06:55
Hola,Sí, las canciones se doblaron bajo la atenta mirada (y atento oído) del propio Saul Chaplin, director musical de la película. Ernesto Santandreu (Maestro Damasco, autor de revistas musicales) se encargó de adaptar las canciones al castellano (métrica, ajuste...) gracias a la traducción literal (pero con toda clase de notas explicativas) y a la pronunciación figurada que le proporcionó el traductor del guión de la película, Bartolomé Pallarés. El proceso era el siguiente: PALLARÉS: 1. Desmenuzaba la letra de la canción frase por frase. 2. Escribía la frase en inglés. 3. Debajo escribía la pronunciación figurada de la frase. 4. Debajo escribía la traducción de la frase, con el mayor número posdible de acepciones, sinónimos y explicaciones, a veces una página entera (imagínate para traducir y adaptar al castellano los juegos de palabras de "Do-re-mi"!!!!). MAESTRO DAMASCO: 1. Veía la película en v.o. con el gerente (en aquella época y en aquel estudio, VOZ DE ESPAÑA, Miguel Ángel Puche), el director de doblaje (en este caso, JOsé Luis Sansalvador) y el traductor (el mencionado Bartolomé Pallarés). 2. Le facilitaban unas cintas magnetofónicas (¡no existía el vídeo!) con el sonido de las canciones, las letras desmenuzadas por Plalarés y una copia con los diálogos adaptados (como suele ocurrie, por el mismo director de doblaje, Sansalvador). 3. En su casa hacía un esbozo de las canciones e iba preparando el reparto de voces. Antes, en el Estudio, había escuchado las voces que iban a doblar a los protagonistas para conseguir que ambas voces se asemajaran lo más posible (Para saber quiénes eran, consulta la ficha de doblaje en la sección "Musicales". Por cierto, hay un error, y no fue Salvador Escamilla quien dobló a Rolfe, sino un jovencísimo -por aquel entonces- LUIS OLIVARES, que también dobló al galán Freddy en la versión castellana de "My fair lady"). 4. En el Estudio, gracias a la moviola, terminaba de adaptar las letras de las canciones. 5. Las canciones se grababan en el Estudio, siguiendo el mismo sistema que con la grabación de voces para diálogos (los actores escuchan la versión original, tratan de imitarla lo más posible, y graban sin el sonido original). Se grababa en soporte magnético (no existía el disco duro), la sección de montaje montaba las bandas para la mezcla (música original con voces cantadas dobladas) y se seguía el proceso de un doblaje normal. 6. Finalmente, sometía a la aprobación de la Gerencia voces, letras, todo. La propia TERESA MARÍA (artista exclusiva de la casa de discos BELTER) recibió la felicitación del citado Saul Chaplin y su nombre fue el único que apareció en los títulos de crédito del final, anunciando que había prestado su voz en las canciones a Julie Andrews. Te habrás fijado que, en su estreno español, se mutilaron dos números musicales: "Maria", que interpretan las monjas y la Madre Abadesa y "Climb ev´ry mountain", que canta la Madre Abadesa. El primero pudo obedecer a motivos de censura: las monjas sólo deben cantar cosas pías y además están hablando mal de otra "hermana". Y la segunda... vete tú a saber. Este desaguisado se subsanó en su edición para vídeo (supongo que también en el DVD), donde se restituyeron subtituladas ambas canciones. Si te interesa, tienes la transcripción de las letras (versión castellana de doblaje) en la misma sección de "Musicales". Vaya rollo que te he soltado... Perdona. Un abrazo. Iñaki 
|
Iñaki
 
369 Posts |
Posted - 23 May 2002 : 01:33:13
Por cierto, y para no dármelas de sabihondo, he tenido la suerte de que el mismo Pallarés me lo ha explicado con todo lujo de detalles.Perdona por algunos errores mecanográficos que se me han colado en mi anterior mensaje. Ya sabes: esto de teclear rápido y a la una de la mañana... :) Otro abrazo. Iñaki 
|
Berudil
 
406 Posts |
Posted - 23 May 2002 : 09:14:28
Iñaki, tío: Me has dejado "acojonao". Si sabes más cosas interesantes, por favor, no dejes de contarlas.Un saludote Berudil |
joniffer
2 Posts |
Posted - 23 May 2002 : 15:38:29
Hola Iñaki: Simplemente quería darte las gracias por tu detallada explicación, que seguro me será de gran ayuda a la hora de realizar mi trabajo. Además, me encantan los rollos cuando son interesantes. Nuevamente muchas gracias, Joniffer Hola, Sí, las canciones se doblaron bajo la atenta mirada (y atento oído) del propio Saul Chaplin, director musical de la película. Ernesto Santandreu (Maestro Damasco, autor de revistas musicales) se encargó de adaptar las canciones al castellano (métrica, ajuste...) gracias a la traducción literal (pero con toda clase de notas explicativas) y a la pronunciación figurada que le proporcionó el traductor del guión de la película, Bartolomé Pallarés. El proceso era el siguiente: PALLARÉS: 1. Desmenuzaba la letra de la canción frase por frase. 2. Escribía la frase en inglés. 3. Debajo escribía la pronunciación figurada de la frase. 4. Debajo escribía la traducción de la frase, con el mayor número posdible de acepciones, sinónimos y explicaciones, a veces una página entera (imagínate para traducir y adaptar al castellano los juegos de palabras de "Do-re-mi"!!!!). MAESTRO DAMASCO: 1. Veía la película en v.o. con el gerente (en aquella época y en aquel estudio, VOZ DE ESPAÑA, Miguel Ángel Puche), el director de doblaje (en este caso, JOsé Luis Sansalvador) y el traductor (el mencionado Bartolomé Pallarés). 2. Le facilitaban unas cintas magnetofónicas (¡no existía el vídeo!) con el sonido de las canciones, las letras desmenuzadas por Plalarés y una copia con los diálogos adaptados (como suele ocurrie, por el mismo director de doblaje, Sansalvador). 3. En su casa hacía un esbozo de las canciones e iba preparando el reparto de voces. Antes, en el Estudio, había escuchado las voces que iban a doblar a los protagonistas para conseguir que ambas voces se asemajaran lo más posible (Para saber quiénes eran, consulta la ficha de doblaje en la sección "Musicales". Por cierto, hay un error, y no fue Salvador Escamilla quien dobló a Rolfe, sino un jovencísimo -por aquel entonces- LUIS OLIVARES, que también dobló al galán Freddy en la versión castellana de "My fair lady"). 4. En el Estudio, gracias a la moviola, terminaba de adaptar las letras de las canciones. 5. Las canciones se grababan en el Estudio, siguiendo el mismo sistema que con la grabación de voces para diálogos (los actores escuchan la versión original, tratan de imitarla lo más posible, y graban sin el sonido original). Se grababa en soporte magnético (no existía el disco duro), la sección de montaje montaba las bandas para la mezcla (música original con voces cantadas dobladas) y se seguía el proceso de un doblaje normal. 6. Finalmente, sometía a la aprobación de la Gerencia voces, letras, todo. La propia TERESA MARÍA (artista exclusiva de la casa de discos BELTER) recibió la felicitación del citado Saul Chaplin y su nombre fue el único que apareció en los títulos de crédito del final, anunciando que había prestado su voz en las canciones a Julie Andrews. Te habrás fijado que, en su estreno español, se mutilaron dos números musicales: "Maria", que interpretan las monjas y la Madre Abadesa y "Climb ev´ry mountain", que canta la Madre Abadesa. El primero pudo obedecer a motivos de censura: las monjas sólo deben cantar cosas pías y además están hablando mal de otra "hermana". Y la segunda... vete tú a saber. Este desaguisado se subsanó en su edición para vídeo (supongo que también en el DVD), donde se restituyeron subtituladas ambas canciones. Si te interesa, tienes la transcripción de las letras (versión castellana de doblaje) en la misma sección de "Musicales". Vaya rollo que te he soltado... Perdona. Un abrazo. Iñaki [/quote] Mi objetivo es encontrar informacion sobre Sonrisas y Lagrimas |
Iñaki
 
369 Posts |
Posted - 23 May 2002 : 18:04:24
Hola, Jonniffer,De nada. Si quieres saber algo más acerca del doblaje de esta película y puedo ayudarte, encantado. Y a Berudil, gracias por tus palabras. Seguiré el consejo ;) Un abrazo a los dos. Iñaki 
|
|