| Author |
Topic  |
|
Saritísima
|
Posted - 31 May 2002 : 22:41:16
¡Hola gente! Me pregunto yo (que soy mu curiosa, jejeje) que si los actores de doblaje deben saber idiomas para poder doblar. Quizá sea una tontería de pregunta, pero ya me quita de dormir por las noches... jejejeje. Chao.
|
Santi
 
463 Posts |
Posted - 31 May 2002 : 22:50:02
Claro que tienen que saber idiomas. Si no saben swahili ya me dirás tú cómo van a doblar una película de Guinea-Bissau. Por eso hay pocos niños que doblan, porque es difícil encontrar menores de 25 años con un buen nivel de cantonés o hebreo. Espero haberte resuelto tus dudas y que vuelvas a conciliar el sueño por las noches o por las mañanas o cuando quieras. :-)Saludos 
|
Jimbo
20 Posts |
Posted - 31 May 2002 : 23:04:48
Como mínimo han de saber el Castellano........Jimbo |
Eduardo

133 Posts |
Posted - 01 Jun 2002 : 10:18:00
Esta es una pregunta más habitual de lo que podría parecer. Por eso no me parece ninguna cuestión tonta, ni mucho menos. Es verdad que en muchas ocasiones, cuando alguien se entera de que eres actor de doblaje, las tres principales preguntas que te hacen a continuación son: -En eso se gana mucho dinero, ¿no? -Entonces debes de saber muchos idiomas, ¿no? -Por lo visto, también hay actores que se decican al doblaje, ¿no?Pues la contestación a la primera es... se puede ganar mucho dinero, como puede ganar mucho un médico que llega a dirigir un hospital, o un administrativo que alcanza un alto puesto en la dirección de una empresa. Los demás, sacan un sueldecito para seguir viviendo como cualquier ciudadano (en algunos casos, menos, y se mantienen de la ilusión). Segunda cuestión. Es interesante conocer idiomas, pero no imprescindible. A fin de cuentas, su útil de trabajo es "su" idioma, y con saber utilizarlo convenientemente, basta. De hecho, en algunos casos, el actor se puede confundir y utilizar giros o tonos que no corresponden al idioma en el que se está doblando, por lo que se debe concentrar y conocer a la perfección su idioma sin contaminaciones de otros. ¿Todos los actores que interpretan a Moliere tienen que saber francés? Yo creo que no. Le dan el texto traducido y ya está. Y a la tercera: sólo se me ocurre sonreír y decir "pues sí, algunos". :) (es una broma, que no se me enfade nadie) Espero haber aclarado algo. Un saludo. Eduardo Gutiérrez |
Julián Juan Lacasa
 
410 Posts |
Posted - 01 Jun 2002 : 12:14:21
Creo que el director de doblaje ya puede arreglar eso. Jesús Puente no sabía cási nada de inglés, y ya sabemos lo bien que doblaba. Es verdad que a veces es mejor conocer un idioma para encontrar matices al personaje a doblar. Pero japonés ó chino no hay muchos dobladores que lo conozcan bien. Y más si la musicalidad es tan distinta a nuestra lengua. Ramón Langa contó una vez que, doblando una película japonesa y escuchando primero la escena a doblar en V.O., al oír a un japonés diciéndole cosas a una mujer en forma para nosotros demasiado ruda, él pensó: "¡Mi madre! ¡La va a matar!" Leyó el texto para saber lo que decía el actor, y descubrió: "Ah, no, si le está diciendo que la ama mucho".JULIÁN JUAN LACASA |
Lee
 
242 Posts |
Posted - 01 Jun 2002 : 19:06:52
Yo he escuchado a Ricky Coello y a Graciela Molina hablar chino en "Hora Punta"...que raro...las respiraciones o las quejas de un dolor no se doblan se dejan en su mismo idioma.Pero,sin embargo,para hablar otro idioma lo doblan...pues vale!Saludos Lee JKD |
danvers

175 Posts |
Posted - 02 Jun 2002 : 00:53:37
¿Y qué me decís del acento que sabían poner las voces de antaño? Quien quiera comprobarlo, que se asome a "Un americano en París". Juan Manuel Soriano doblaba al "chansonnier" y por su acento francés, una de dos, o hablaba a la perfección la lengua de Moliere, o es aún más genial de lo que siempre he pensado. |
Garfio
|
Posted - 02 Jun 2002 : 01:30:01
o la hortera musicalidad de lo que el viento se llevo, inimitable. |
Julián Juan Lacasa
 
410 Posts |
Posted - 02 Jun 2002 : 11:21:32
[quote] ¿Y qué me decís del acento que sabían poner las voces de antaño? Quien quiera comprobarlo, que se asome a "Un americano en París". Juan Manuel Soriano doblaba al "chansonnier" y por su acento francés, una de dos, o hablaba a la perfección la lengua de Moliere, o es aún más genial de lo que siempre he pensado.[/quote] Será que antes se cuidaba más eso. Ó que los gustos han cambiado tanto, que algo que antes era normal ahora haría morirse de risa a la gente, como lo de los acentos. JULIÁN JUAN LACASA Edited by - Julián Juan Lacasa on 02 Jun 2002 11:21:51 |
Dénix

71 Posts |
Posted - 03 Jun 2002 : 20:32:54
Hombre para doblar una peli no te hace falta saber idiomas, pero que me decis de los doblajes en directo? que pasa cuando a un programa llevan a un extranjero y oimos la voz de nu doblador por encima doblando a medida que el entrevistado en cuestion habla? (me refiero a los programas en directo)La gente que hace esto también son actores de doblaje, así pues no es imprescindible saber idiomas pero si es combeniente, al igual que no es imprescindible tener un gran registro de voces pero tambien es combeniente, al igual que para ser administrativo no necesitas saber idiomas pero a menudo te piden ingles en casi todas las empresas para desempeñar este tipo de puestos aunque no te vaya a servir de nada. Y por cierto no creo que la pregunta que hizo Saritísima sea motivo de mofa, no deja de tener su lógica. saludos! Dénix |
Iñaki
 
369 Posts |
Posted - 03 Jun 2002 : 20:41:59
Dénix, yo creo que cuando hablas de esas voces que "doblan" a los extranjeros en programas de TV, te refieres a los INTÉRPRETES SIMULTÁNEOS, que no tienen por qué ser actores de doblaje (no lo son, por regla general). Otra cosa muy distinta es la locución de documentales, en las que puedes escuchar voces habituales de doblaje como José M.ª del Río, J. A. Gálvez o Camilo García, por poner unos cuantos ejemplos.Me parece muy interesante lo que dice Eduardo sobre el hecho de que el actor de doblaje conozca a la perfección los tonos en su propio idioma. Con la ayuda del director de doblaje, le permite dar credibilidad y fidelidad al original en su interpretación. Porque lo de imitar está muy bien, pero sabiendo captar el original para trasvasarlo al castellano (o a la lengua a la que se doble), y no sólo copiar la forma de decir de la v. o. Un abrazo. Iñaki |
tuso
  
550 Posts |
Posted - 03 Jun 2002 : 20:54:28
Hablando de idiomas originales y traducciones ¿qué es trasvasar?.. Gracias. |
Iñaki
 
369 Posts |
Posted - 03 Jun 2002 : 21:20:38
Tusete, no me tires de la lengua.... XXDDDQuería decir que entre el idioma original y el traducido hay un proceso de adaptación, esto es, de plasmar en el segundo lo mismo que dice, insinúa... y la forma en que lo dice el primero. Más o menos (definición así, a bote pronto). Yo me refería a que calcar el original, imitarlo, implica ADAPTARLO al idioma de llegada. Si un personaje utiliza la ironía en su voz, en sus palabras, que el actor o actriz de doblaje lo haga también con las herramientas (lingüísticas, semánticas, pragmáticas...) que le ofrezca la lengua a la que dobla. No te doy más la chapa porque esto promete ser insufrible ;o) Un fuerte abrazo. Iñaki 
|
Protie
41 Posts |
Posted - 04 Jun 2002 : 19:41:09
Asi que los Traductores simultaneos son actores de Doblaje.... Este Foro nunca deja de sorprenderme..... Me temo que no es bueno mezclar el tocino con la velocidad, aunque haya veces que si no corres lo suficiente el cerdo te coge..... Un traductor simultaneo no es un actor de doblaje que sabe idiomas, de la misma forma que un fontanero no es un actor de doblaje. Que pueda haber actores o actrices que sean traductores o fontaneros, me temo que no es lo mismo. Protie

|
Julián Juan Lacasa
 
410 Posts |
Posted - 05 Jun 2002 : 10:27:34
En muchos documentales para televisión, hay veces que escogen a dobladores profesionales para ello. Muchas veces hemos escuchado traducciones simultáneas con las voces de Carlos Revilla, Josep Maria Caffarel, José Mª Del Río, Luis Carrillo, etc. etc.JULIÁN JUAN LACASA Edited by - Julián Juan Lacasa on 05 Jun 2002 10:27:56 |
Santi
 
463 Posts |
Posted - 05 Jun 2002 : 11:33:06
¿¿¿Carlos Revilla haciendo traducción simultánea??? ¿En serio? ¿Pues entonces por qué no trabajaba en la ONU? Con esa voz y pudiendo traducir simultáneamente habría sido el amo. Saludos

|
Enjolras

131 Posts |
Posted - 05 Jun 2002 : 14:00:49
Hombre, es que no es lo mismo una traducción simultánea en directo, donde sí es necesaria la presencia de un traductor que además sea el locutor, que una locución sobre un material grabado. Que yo sepa cuando se hace la locución de un documental, el texto está escrito en un papel.Un saludo. 
|
Santi
 
463 Posts |
Posted - 05 Jun 2002 : 16:12:52
Por eso lo decía, porque me parece que Julián ha confudido la traducción simultánea con la locución de un documental o un programa de televisión (por ejemplo en Magazine podemos oír la voz de David García). Saludos
|
alelá
|
Posted - 05 Jun 2002 : 19:59:25
Lo que me faltaba, oír decir que un traductor simultaneo es un actor de doblaje. A partir de ahora se tratará de darle personalidad a lo que diga Bush, por ejemplo, a ver si ocurre como con algunas peliculas, donde algún que otro actor de doblaje es mucho mejor que los actores originales, dado que el señor Bush me parece aburrido. Y por supuesto, que lo doble un hombre....No sé que le parecería esto al presidente americano, ¿lo habrán pensado sus asesores de imágen? Lo que está claro es que un traductor simultaneo se limita ( y ya es mucho) a oír en un idioma y hablar en otro, cosa harto dificil pero que no conlleva otra cosa que la de que la gente se entere de lo que dice cierto personaje extranjero. Nada más, no tienes que darle carácter a lo que dice, tampoco te tienes que reir cuando él se ría y por supuesto tampoco tienes que potenciar tu voz. Otra cosa es lo que se ha comentado de los documentales, esto si requiere en algunos casos un actor de doblaje. Es totalmente diferente. En resumen, que un traductor simultaneo sea actor de doblaje me es comparable a que un ginecólogo sea dentista....lo será si ha estudiado ambas carreras. Besotes. |
tuso
  
550 Posts |
Posted - 05 Jun 2002 : 20:25:47
Para Julián Juan Lacasa: ¿Estás seguro de haber escrito bien el nombre de este actor? ¿no es así? José María Cafarell Gracias, nunca he sabido escribirlo correctamente. |
tuso
  
550 Posts |
Posted - 05 Jun 2002 : 23:56:02
Ah! se me olvidaba: creo que en los títulos de crédito de "La regenta" aparece tal como tu lo has escrito pero no sé si es una errata o la forma correcta. Gracias!!. |
Julián Juan Lacasa
 
410 Posts |
Posted - 06 Jun 2002 : 11:29:11
[quote] Para Julián Juan Lacasa:
¿Estás seguro de haber escrito bien el nombre de este actor? ¿no es así? José María Cafarell Gracias, nunca he sabido escribirlo correctamente. [/quote] Es de las dos maneras. Quizá él usaba más su nombre en castellano, pero vale en los dos idiomas. A Alfred Lucchetti, también doblador además de buen actor, le llaman Alfredo cuando trabaja en Madrid, pero son válidos los dos nombres. Y no hablemos más de esto, que aquí se habla de doblaje. Gracias. JULIÁN JUAN LACASA
|
tuso
  
550 Posts |
Posted - 06 Jun 2002 : 11:58:31
[quote] Y no hablemos más de esto, que aquí se habla de doblaje. Gracias.JULIÁN JUAN LACASA [/quote] Gracias a ti por la aclaración y amabilidad demostrada. ¿Cuando se pregunta por el nombre de de un actor de doblaje...que hablo de papiroflexia?
|
AMANDA
|
Posted - 06 Jun 2002 : 12:01:41
Normalmente no hablan idiomas, si han de doblar algún take en algún idioma, imagino que vendrá un traductor a perfeccionarles acentos y pronunciaciones. |
Dénix

71 Posts |
Posted - 06 Jun 2002 : 13:38:19
Los traductores simultaneos son locutores, creo que eso esta bastante claro, y que ha podido estudiar una persona para ser locutor y hacer traducciones simultaneas, un cursillo de locución de radio? periodismo? o tal vez doblaje?. No solo traducen, tambien doblan, hacen ambas cosas a la vez, y a menudo en los cursos de doblaje te enseñan a hacer traducciones simultaneas (claro esta que si no sabes idiomas esa parte te la saltas), por no decir en la mayoría, así pues creo que es bastante probable que muchos de los traductores simultaneos sean actores de doblaje.De todos modos rectifico lo dicho y lo resumo en; el actor de doblaje no debe saber idiomas necesariamente pero es combeniente que los sepa al igual que es combeniente que tenga mas de un registro de voz. Dénix |
ibtzq
|
Posted - 06 Jun 2002 : 19:51:58
llevo varios años combibiendo con una actriz de doblaje, y tras una breve combersación sobre el tema hemos llegado a la combicción de que es combeniente aunque no necesario que un actor de doblaje conozca idiomas. No sabemos si en el combenio de actores se contempla esta circunstancia como un plus, pero sería aconsejable. En el caso de que no fuera así, en la siguiente combocatoria se podría llegar a un combergencia entre todos, y tal vez pudiera combenir contemplar esta posibilidad. Si fuera así, combido a todos aquellos que la apoyen y a todos los que combenzan a los más reticentes y que así haya más combersos. |
Santi
 
463 Posts |
Posted - 06 Jun 2002 : 21:00:21
:))))

|
Rosa
|
Posted - 07 Jun 2002 : 13:38:33
¿Es una nueva moda escribir con garrafales faltas de ortografía?... |
Kintaro
44 Posts |
Posted - 07 Jun 2002 : 13:45:52
klharo ke shy Roça xDHito wa nanika wo na****ame ni se wo uke, nashi oeta toki... shinde yuku |