| Author |
Topic  |
|
Julián Juan Lacasa
 
410 Posts |
Posted - 29 Nov 2001 : 12:02:56
Siempre ha habido polémica entre los partidarios del doblaje y los de la VO, en cualquier país. Yo entro mucho en los foros de opinión de la página web del diario francés "LE MONDE", y en el foro dedicado al cine, más de una vez he nombrado a los dobladores españoles, sobre todo a los que han doblado mucho cine francés. Ha habido opiniones para todos los gustos, como que si el doblaje es una "herejía", y uno escribió ésta perla: "Haría falta encerrar a los partidarios de la VF (doblaje al francés) en una sala y meterles por las orejas 'EL CONDE DE MONTECRISTO' doblado en chino". Ya les contesté con que nadie dice nada sobre que se traduzcan también los libros, las poesías, etc. Pues bien, yo sé que la VO es difícil igualarla, pero si se hace bien el doblaje, perfecto. Para acabar, ¿cómo os parece el doblaje de otros países? Yo he oído los italianos, los alemanes y hasta algunos en eslovaco...JULIÁN JUAN LACASA
|
Iñaki
 
369 Posts |
Posted - 29 Nov 2001 : 14:11:46
Hola, Julián,Está bien (a mí me lo parece) sacar a colación estos temas de debate de vez en cuando. Yo creo que la polémica V.O./versión doblada está ya un poco superada, aunque desde luego los que escribimos aquí defendemos a capa y espada la segunda, SIN DEJAR DE LADO LA VERSIÓN ORIGINAL, QUE A MÍ SIEMPRE ME HA GUSTADO MUCHO. También cabría preguntarse si hay películas que merecen ser vistas en su versión original. Lo digo porque en una de las escasísimas salas en Bilbao en las que se proyectaba cine en V.O. (se cerró hace ya bastantes años), decidió atraer al público con "El último gran héroe". No sé si es la película que el público que demanda la versión original estaría esperando... Luego proyectaron eplis como "Europa", de Lars Von Trier, y decidieron al final optar por la versión doblada. ¡Cuál fue mi decepción cuando fui a ver "los juncos salvajes" y me la metieron doblada! No es que estuviese mal -la película me encantó, de todos modos- pero después pude verla en francés y claro, ni punto de comparación. Y respecto a cómo se dobla en otros países, te puedo comentar que he visto bastantes películas dobladas al francés, y me suele gustar, aunque las traducciones y los ajustes son bastante libres -por no decir libérrimos- ya que se alejan bastante del original. Sólo ha habido un par de casos en que me ha gustado más el doblaje francés que el castellano: en "Pesadilla antes de Navidad", los textos de las canciones son magníficos, y las interpretaciones de los cantantes muy buenas. Pasa lo mismo con "My fair lady" en francés: que es espléndida. Las voces en francés suelen parecerse bastante pero en fin, esto también es más o menos subjetivo. Es curioso por a veces se apegan al original, y lo calcan, y otras veces campan a sus anchas. Supongo que como en el doblaje español... Ellos, además, por lo que me han contado, tienen una técnica distinta a la hora de doblar: ven impresas en la pantalla las líneas que tienen que doblar y que se ajustan cronológicamente al tiempo de emisión del actor en la pantalla (esto es mejor que lo contrastes con alguien que sepa REALMENTE del tema, y no por mí, mero aficionado). Bueno, dejemos que los demás opinen. Un abrazo. Iñaki 
|
Juan
|
Posted - 29 Nov 2001 : 15:08:31
Al hablar de adaptaciones libérrimas deberíamos hablar también del doblaje español de entre los años sesenta y tetenta y algo (por lo menos ése es el que he tenido la oportunidad de comprobar). La razón podía ser la censura :cuando ves "Algien voló sobre el nido del cuco" en V.O. ves que está plagada de tacos y expresiones con alusiones sexuales que, milagrosamente, se convierten en expresiones cándidas y frases totalmente distintas en la versión española. He podido comprobar otros ejemplos como "Cawboy de medianoche", "Harry el sucio" o "El exorcista", donde en el primer doblaje (no en el moderno) cuando la niña le decía al padre Karras en V.O. "tu madre está chupando pollas en el infierno" en la versión doblada se oía un inocente "tu madre está lamiéndome (a Satán) en el infierno"; o cuando la niña se mete el crucifijo por la vagina mientras en inglés chilla "¡deja que Jesús te folle!" en español: "¡tómame, tómame!". Otro ejemplo menos explicable es el doblaje castellano de "Toma el dinero y corre", donde no sólo cambian los chistes sexuales (insisto, comprensible por la censura de aquél entonces) sino que multitud de bromas de diálogo son cambiadas radicalmente en el doblaje, normalmente de una manera muy poco afortunada. No hablo ya de que adaptaran las bromas incomprensibles para un público español, sino que chistes perfectamente comprensibles son absolutamente distintos en español y en inglés. Por último añadir respecto al debate V.O./doblaje, que me gustaría que las películas comerciales también se pudiesen ver en V.O. en los grandes cines de las ciudades, los que están equipados con todos los avances tecnológicos de imagen y sonido, y no sólo en cines pequeños, como ocurre actualmente. Que conste que me encanta el doblaje, y debido también a la pasión que siento por las películas en V.O. puedo disfrutar el doble del cine. Yo sigo ésta táctica: cuando veo una peícula en el cine la veo doblada, y si me gusta y la compro posteriormente en DVD, pues entonces la disfruto en V.O. Un saludo. |
Griffin

78 Posts |
Posted - 30 Nov 2001 : 11:54:11
Sólo un "apunte técnico". Efectivamente, Iñaki, en Francia se usa lo que se conoce como "banda de ritmo". Al realizar el ajuste, éste se transcribe a un soporte que, una vez sincronizado con la película, muestra el texto exactamente en el momento que debería pronunciarse para quedar "en boca". Esto hace que el ajuste sea más laborioso, pero en sala se corre mucho más, con el consiguiente ahorro. Algunos actores de otros países que lo han probado se quejan de que acabas no mirando a la cara del actor, lo cual hace imposible seguirle a nivel interpretativo. Tengo entendido que una supervisora hizo instalar este sistema en Sonoblok para sus películas. A lo mejor algún "forero" ha trabajado con él y nos puede ilustrar mejor...
|
|