eldoblaje.com

Foros antiguos 2001 a 2002

Usuarios conectados: 4691
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Members | Search | FAQ
Usuario:
Contraseña:
Guardar Contraseña.
 
 Todos los Foros
 Foro GENERAL eldoblaje.com
 Más leña al fuego: Doblaje vs V.O.
 Iniciar Tema  Add Poll Add Poll
 Responder a este Tema
 
Author Previous Topic Topic Next Topic  
Mongas II

Posted - 29 Nov 2001 :  16:24:15  Reply with Quote
Esta llamada no se trata más que de una pregunta lanzada al aire con la intención de que alguien, especialmente los detractores del doblaje, la pueda responder.

Antes de nada, me gustaría comentar, y esto es una opinión muy personal que, teniendo en cuenta que no todo el mundo entiende todos los idiomas en los que se puedan rodar películas, creo que es más la información que se pierde por estar a leer los subtítulos que lo que se pueda "ganar" escuchando las voces originales de los actore. Pero, en fin, al margen de esto, aquí va mi pregunta:

¿Qué sucede cuando en una o varias secuencias de una película (hablamos de versión original con subtítulos), el diálogo de los personajes tiene un ritmo tal que se montan, remontan, pisan y repisan, o simplemente van a toda pastilla?. ¿Cómo se soluciona eso con los subtítulos sin suprimir información vital, o información a secas?..

He de admitir que al no haber visto demasiadas películas V.O. con sutítulos, no sé por dónde pueden ir los tiros.

Gracias.

Juan

Posted - 29 Nov 2001 :  16:55:32  Reply with Quote
Pues sencillamente, se ventilan expresiones, frases y palabras varias.
He de reconocer que el único cine en V.O.S. que veo es el que está en inglés, porque aunque no puedo entender absolutamente todo lo que dicen, con lo que entiendo me doy cuenta de lo que se saltan los subtítulos y lo que no entiendo lo leo.

Ya he dicho en otros mensajes que no soy en absoluto un detractor del doblaje, sino todo lo contrario. Pero ese encanto no me impide darme cuenta de que una película siempre suena más auténtica, más real, en versión original. Pero las pelis dobladas tienen para mí otro encanto, es algo especial y distinto. Me gusta oir las interpretaciones del actor de doblaje, identificar las voces, criticarlo o alabarlo. Yo isfruto con ambas versiones (la doblada y la original) y así disfruto el doble de las pelíclas; es como tener dos películas en una, dos interpretaciones diferentes de una misma obra. Hay que saber disfrutar de ambas.Go to Top of Page

leonardo



37 Posts
Posted - 30 Nov 2001 :  00:38:47  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
El tema de la V.O. todavía sigue levantando heridas entre algunos de nuestros próceres intelectuales. .
De vez en cuando salta alguno ( que no debe encontrar otros temas mejores por lo que se ve ) y da un palito al doblaje.
Sin ir más lejos no hace mucho la periodista Maruja Torres, en su columna de un conocido diario , tachaba al doblaje español de herencia fascista del régimen de Franco. Y de la misma manera hacía con el doblaje italiano o alemán que asociaba a Musolini y a Hitler respectivamente...
Debería saber nuestra , por otra parte, admirada y supuestamente “leida” columnista, que el doblaje como actividad se inició antes del franquismo, pero parece ser que según qué temas no interesa indagar en la historia, es más sensacionalista decir que el doblaje es una herencia fascista...
Decía también en su artículo que el ver una película doblada era como ver un cuadro de Goya con una parte tapada (o algo por el estilo)... Una comparación igualmente fallada, pues hablando de una disciplina artística como el cine donde la imagen es lo más importante, a esta señora que le tapen una parte de la pantalla para poner los subtítulos no le parece que sea fascista...¡ Claro que a mi tampoco! Pero si me parece un ataque corrosivo a la obra artística en su conjunto cosa que el doblaje no hace...
Saludos cordiales
Leonardo.


Edited by - leonardo on 01 Dec 2001 14:31:27Go to Top of Page

Iñaki



369 Posts
Posted - 30 Nov 2001 :  10:58:19  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Hola,

Estoy completamente de acuerdo con el mensaje de Juan. Suscribo sus palabras una por una. No se puede explicar mejor.

Un abrazo.
Iñaki

Go to Top of Page

_Nikita-



19 Posts
Posted - 30 Nov 2001 :  16:17:27  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Hola a todos!

La autora de ese artículo (del que habla Leonardo más arriba) es Maruja Torres, en el País Semanal del 18 de este mes, cuyo estilo ácido corrosivo tipo Alien salido de su lengua de dos puntas es muy distinto del de Rosa Montero, que suele ser bastante respetuosa en sus argumentaciones.

Leonardo ha resumido muy bien los puntos de ese refrito de tópicos contra el doblaje. Sólo añadir que como guinda, en el centro de tan documentado y sesudo artículo, aparecía una viñeta de esta señora con un bocadillo en el que se leía: "What a nice voice!" y abajo, a modo de subtítulo: "¡Qué voz tan... española!".

Un saludo,

_Nikita-

_Nikita-Go to Top of Page

Mr. Donovan



146 Posts
Posted - 30 Nov 2001 :  23:21:56  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Yo también suscribo las palabras de Juan una por una.

Lo que no se puede es negar lo evidente: la versión doblada nunca va a ser como el original, aunque sólo sea por la pérdida del sonido directo. Y la comparación de "tapar una parte del cuadro" es una exageración pero no va tan desencaminada. Yo diría que lo que se hace es "recortar una parte del cuadro" y luego los actores de doblaje pintan su "versión española" encima. Puede ser igual, mejor o peor, pero no la misma.Go to Top of Page

Giskard



47 Posts
Posted - 17 Dec 2001 :  12:35:02  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
A este paso vamos a crear un club de fans de Juan XD

No pensé que me pudiera sentir tan identificado con alguien respecto a este tema.

Aunque yo cada vez aprecio más las V.O. y veo más defectos a los doblajes, puede ser porque la calidad en general de estos ha bajado. Actualmente veo a menudo DVDs que alquilo, y siempre comparo VO y doblaje, y me estoy dando cuenta de que los doblajes modernos no me gustan nada comparados con los de antes. Me entusiasmaban los doblajes de los 80 y principios de los 90, pero ahora la cosa esta bastante regular.

Go to Top of Page

   
 Iniciar Tema  Add Poll Add Poll
 Responder a este Tema
Ir a:

Foros eldoblaje.com

© eldoblaje.com

Go To Top Of Page
Snitz Forums 2000