He leido algunos mensajes sobre subtitulación y me ha llamado la atención el enfrentamiento entre doblaje y subtítulos -como si no fuera una parte del doblaje- cuando éstos son realizados por los traductores normalmente, etc, etc. A veces da la impresión de que si no hablamos de actores y su beneficio directo....no hablamos de doblaje.Lejos del patatero prurito intelectual para aparentar zinee-fília defendiendo los subtítulos a capa y espada con la consecuente V. O. creo que, excepto en la capitales de los paises donde el doblaje se impone por fuerza (en las que probablemente existirán circuitos comerciales donde se exhiban películas con subtítulos) se olvida que por desgracia no todo el mundo tiene la fortuna de estar más sano que un roble: las personas con discapacidades auditivas ¿no tienen derecho a disfrutar de las películas en el cine?.
Tambien es verdad que las películas dobladas ayudan, en parte, a los invidentes que de otra forma no tendrían acceso a ellas si desconocen la lengua original de la película. Lógicamente les llama la atención, especialmente, la escasez de variedad de voces en diferentes películas.
Pero la postura que defiende ciegamente el doblaje -como tal- hace oidos sordos a la subtitulación.
P.D: ¿Quienes son los "explicadores" de películas dobladas, por encargo, para la O.N.C.E.? ¿se realiza en los mismos estudios como parte añadida al propio doblaje o es un proceso independiente?