| Author |
Topic  |
|
Adrianelo
4 Posts |
Posted - 06 Jun 2002 : 23:13:13
No hay cosa que más me fastidie que a un personaje o actor le cambien la voz q habitualmente tiene (x las circustancias q sean). Por Dios!!! Es como si el actor estubiera poseído por un espiritu ajeno (lo q hace la costumbre). Como anécdota pongo la vez q vi "Perseguido" en un autobus: en la misma peli cambian de voz varios actores, sobre todo Arnold (¿de donde sacarian la copia?). Al marjen de esto, espero q si en la futura tercera entrega de Star Wars aparece Darth Vader no cambien su voz (Constatino) por alguna q se le asemeje (jamás será igual). Ahi queda eso.
|
Iñaki
 
369 Posts |
Posted - 07 Jun 2002 : 13:11:59
De todas maneras, Adrianelo, te adrás cuenta de que en algunos casos es IMPOSIBLE, como en el doblete MIGUEL ÁNGEL VALDIVIESO-Woody Allen. Personalmente, prefiero la voz y el doblaje actual de JOAN PERA -creo que se ajusta más al original-, sin desmerecer la labor extraordinaria de Valdivieso con Allen. ¡A veces los cambios no son tan malos!Un abrazo. Iñaki 
|
danvers

175 Posts |
Posted - 10 Jun 2002 : 00:23:49
Para Iñaki:Al hablar del doblaje de Woody Allen, dices que prefieres a Joan Pera antes que a Valdivieso, y entre las razones aduces que Pera es más parecido al original. Descontando que las preferencias de cada uno son muy respetables (y que a mí particularmente ambos me encantan), quisiera preguntarte algo (o a cualquiera de los que puedan pensar, como tú, que un mérito del doblaje español es parecerse al original), ¿por qué pensáis que eso es una virtud? Es decir, yo creo que en la versión española (inevitablemente) da igual el parecido porque nosotros sólo escuchamos la española y es la calidad de las voces lo que juzgamos. es cierto que si en el original el actor transforma de algún modo su voz, la versión española debe respetarlo (el sonido robótico de C3PO o el tonillo afeminado de Jack Lemmon y Tony Curtis en "Con faldas y a lo loco"). Por lo demás, en serio, me gustaría confrontar mi opinión con la de los partidarios de esa fidelidad y escuchar argumentos. Gracias por anticipado. |
Manuel AC

97 Posts |
Posted - 10 Jun 2002 : 00:37:15
Yo estoy en contra de ese argumento si se usa como razón principal para adjudicar "habituales". Pero, una voz que se pegue a la cara del original, será seguramente bastante parecida a la voz original. Una especie de efecto secundario :)Y como la VO también existe, y los actores hacen entrevistas, los reportajes se subtitulan, etc. Pues si los voces no son radicalmente diferentes, mejor. No nos chocará tanto el cambio, y podremos disfrutar de doblaje y VO sin que nos "despiste" la voz. Insisto en que usar el parecido de voces como razón para hacer repartos de doblaje, me parece muy triste, y nada deseable. La calidad de actuación siempre por delante. -/-- )--( --/ Salu2 de Manuel AC (/msg memo send egoglobal hola!) |
Berudil
 
406 Posts |
Posted - 10 Jun 2002 : 09:22:12
"La calidad de actuación siempre por delante." Por eso mismo, ¿qué es mejor? ¿Darle el papel a un actor que lo hace de pena pero que se parece al original, o dárle el papel a un actor cuyo parecido con el original no es tan fiel, pero que sin embargo hará un trabajo soberbio?
Un saludote Berudil |
danvers

175 Posts |
Posted - 10 Jun 2002 : 10:04:03
Creo haber leído en este foro que en los últimos tiempos (y para superproducciones como las de Lucas o "El señor de los anillos"), desde Hollywood exigían que les mandaran un casting de voces para elegir (y que por tal motivo Samuel L. Jackson no es doblado por Jenner en el film de los clones, por ejemplo).Si es así, es otro motivo para lamentar lo del "parecido". Salvo que la persona que en Hollywood decida sobre este tema domine el español lo suficientemente bien como para distinguir calidades de dicción (y aun así...) Supongo que por eso sería elegido Hinojosa para doblar a Nicholson en "El resplandor". Si no, no se entiende...

|
Iñaki
 
369 Posts |
Posted - 10 Jun 2002 : 13:19:25
Hola, danvers,Contesto a tu pregunta, a ver si soy capaz (porque a veces tampoco tengo las ideas muy claras con respecto al doblaje y hay casos y cosas...). Acerca de JOAN PERA-Woody Allen comentaba que lo prefiero a Valdivieso (lo prefiero, no quiero decir que Valdivieso me parezca mal, ni muchísimo menos. Lo hizo espléndidamente y fue felicitado por el mismo Woody) porque, después de haber tenido que encontrar a un "sustituto" para Valdivieso, Pera me ha parecido una opción muy buena: su timbre de voz DOBLANDO A W. ALLEN es muy semejante al de este actor y su INTERPRETACIÓN se ajusta a lo que vemos en la pantalla. Es decir, para mí está imitando lo que ve (lo he podido comprobar viendo alguna película de Woody en v.o. y pasándolo luego al castellano; concretamente con "La maldición del escoprión de jade"). Lo que comento es válido para Joan Pera y Woody Allen (a mi modo de ver) pero también te digo que no estoy convencido de que, por sistema, el actor de doblaje tenga que tener la misma voz que el original. Lo que se ha de ajustar es la interpretación aunque, qué duda cabe, cuántas veces nos ha parecido que no "pegaba" la VOZ del actor de doblaje (no digo ya actuación) con el actor o actriz originales que veíamos en la pantalla... Resumiendo: creo que lo que debe primar es la interpretación antes que la semejanza de timbre. Otro ejemplo para mí muy claro de simbiosis perfecta es la de FERNANDO ULLOA -James Stewart, ya comentada en este foro, y no es que Félix Acaso en "Vértigo" no pegara, ni muchísimo menos. O Jesús Puente en "¡Qué bello es vivir!". Todos ellos son muy buenos actores de doblaje. Pero a veces se produce ese "milagro" de compenetración. Gracias por darme la oportunidad de réplica. Un abrazo. Iñaki 
|
Rosa
|
Posted - 10 Jun 2002 : 14:37:24
Yo opino que no debe ser condición "sine qua non" que la voz del actor de doblaje se parezca a la original... Imaginaos a Clint Estwood habitualmente doblado por Constantino... Si tuvieran que buscar una voz parecida al original, quedaría patético.. El americano tiene un hilillo de voz.... Y francamente, dado su físico y el tipo de personajes que interpreta, le cuadra mejor una voz como la de Constantino... |
Iñaki
 
369 Posts |
Posted - 11 Jun 2002 : 14:01:42
Por eso se suele doblar por TIPOS (galán, heroína...) y el caso de Clint Eastwood me parece muy acertado sacarlo a colación.Pero de todo hay en la viña del doblaje... Espero no contradecirme más de lo necesario ;o)) Un abrazo. Iñaki 
|
Huaynito
|
Posted - 29 Jun 2002 : 16:54:14
Hay que tener en cuenta que si hay un actor del cuál se estrenan dos películas al mismo tiempo, forzosamente se le tendrá que cambiar la voz en una de ellas. Además, algunos actores de doblaje son la voz habitual de varios actores. |
Manuel AC

97 Posts |
Posted - 29 Jun 2002 : 18:01:10
El doblaje es relativamente rápido, y se hace con una cierta antelación. Así que el estreno simultaneo de dos películas del mismo actor, no creo que obligue a cambiar su voz habitual.El problema viene cuando dos o más habituales de un actor de doblaje, coinciden en una misma película. Ahí sí que es lógico que haya que cambiar una de las voces. 264 -/-- )--( --/ Salu2 de Manuel AC (/msg memo send egoglobal hola!) |
Toya
18 Posts |
Posted - 02 Jul 2002 : 22:01:00
Me gustaría añadir a este tema que ultimamente el actor original tiene por contrato la opción de aprobar su voz en los paises en los que se le dobla. De ahí que muchas veces se pida prueba de voz del actor de doblaje habitual para esa película... y muchas veces esos actores se niegan y nos las hacen pasar de canutas...
|
Manolo Cano
 
380 Posts |
Posted - 02 Jul 2002 : 23:03:45
¡Pues qué majos y qué ricos los actores originales!Sí supieran que gracias a esos actores de doblaje que ellos rechazan en un determinado país es cómo realmente el público que paga es cómo los quieren ver. Sin embargo, conozco dos casos en que el actor original a estado encantado con el actor que le doblaba. Es el caso de Charlton Heston qué estaba encantado con una de sus últimas voces, Don Claudio Rodriguez ¡Ahí es nada!. Y cuando se emitió la serie "Hombre Rico, hombre pobre" dónde el actor Will Smith (Falconetti) estaba asombrado por el actor qué le dobló en aquella ocasión, que era Héctor Cantolla. Saludos. Manolo Cano |
Rosa
|
Posted - 03 Jul 2002 : 14:30:52
A çWoody Allen le gustaba también M.A.Valdivieso... Incluso creo que mandó a su viuda un telegrama de pésame cuando falleció |
|