eldoblaje.com

Foros antiguos 2001 a 2002

Usuarios conectados: 4130
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Members | Search | FAQ
Usuario:
Contraseña:
Guardar Contraseña.
 
 Todos los Foros
 Foro GENERAL eldoblaje.com
 Esas FANTASTICAS frases de Dragon Ball
 Iniciar Tema  Add Poll Add Poll
 Responder a este Tema
 
Author Previous Topic Topic Next Topic  
Kintaro



44 Posts
Posted - 07 Jun 2002 :  14:04:44  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Bueeeeeeno, me aburria un rato y he querido poner las frases de las mejores traducciones de Dragon Ball en castellano xD

1.- OH dios mio! Bubú los ha convertido en TORRIJAS! <-- en la original dice "los ha convertido en chocolate!" .... Pase que dijesen "caramelos"..... pero TORRIJAS........ xD

2.- Que quieres Trunks? Un refresco? un BOCADILLO DE CHORIZO IBERICO?" <--- En el original dice "quieres un zumo? un café con hielo?" ....... joer..... xD

3.- Goku se ha encendido como el Sol! no sabia que fuese mago... <--- Lleva 200 episodios transformandose en "super saiyan" y aun no saben en qué se transforma cuando el color del pelo se le vuelve rubio? xD

4.- Voy a hacer la desaparición momentanea, soy un maestro en el arte de la DESINTEGRACIÓN <--- Desintegración...... xD la traducción del original seria... "teletransporte" (en catalán 'cambio de lugar instantaneo')

5.- Goku ha hecho la LUZ!/Onda vital! <--- "kame hame ha!" el original..... KAME significa "tortuga"...... ahi os lo digo todo..... xDDD

6.- Vegeta: Goku por que no le haces una bola Genki? (de esta no me acuerdo mucho... pero la pregunta viene a ser lo mismo) Goku: Una bola Genki? que es eso? <---- Cómo que "Qué es eso?"??? ESE es el ataque más fuerte de Goku, lleva desde ke muere la primera vez que lo aprende....... hasta el final de la serie que Vegeta le hace esa pregunta...... es que Goku sufre pérdidas de memoria? xDDDDD

Bueno...... cuando me acuerde de más ya las pondré...... XD

Hito wa nanika wo na****ame ni se wo uke, nashi oeta toki... shinde yuku

IceHeart

Posted - 07 Jun 2002 :  14:18:53  Reply with Quote
La verdad es que el doblaje de la versión en castellano
no tiene desperdicio. Posee tantos errores de traducción
que precisaría de una enciclopedia para enumerarlos.

Ejemplo: Bubú (en el original Majin Bu) Ya me diréis de donde
sale el segundo bú.Go to Top of Page

Kintaro



44 Posts
Posted - 07 Jun 2002 :  15:23:37  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Sips iceheart....... se ve ke a la gente le mola eso de cambiar nombres... xD ....por ejemplo al baston magico de Goku..... ke en verdad se llama "Nioibo" ....... el ataque más poderoso de Vegeta se llama "Final Flash" y aqui no se ni lo que dijeron xD y lo mejor..... Por qué narices dicen "Son Gohanda" en vez de "Son Gohan"? xDDD

Hito wa nanika wo na****ame ni se wo uke, nashi oeta toki... shinde yukuGo to Top of Page

thehardmenpath



218 Posts
Posted - 07 Jun 2002 :  18:16:51  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
No, si de una serie en la que el protagonista muere varias veces, como bien has dicho, se puede esperar cualquier cosa.

Go to Top of Page

TenShinHan

Posted - 09 Jun 2002 :  14:09:05  Reply with Quote
Sí, y mira que inventarse el nombre original de Piccolo en catalán...Go to Top of Page
khira



30 Posts
Posted - 09 Jun 2002 :  20:38:10  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
efectivamente, el doblaje de esta serie en castellano es penoso, no entiendo porque el director se inventó tantas chorradas. supongo que no habia presupuesto para contratar a un experto en la serie para que evitara tantos y tantos fallos, pero podrian haber puesto un anuncio en un periodico "se busca fanatico de la serie dragon ball para asesorar grupo de doblaje. sueldo a convenir" o algo asi, fijo que salia alguno. pero los actores no tienen la culpa, y para mi sus voces quedaban bien en los personajes (aunque en un foro del 3xl se me comieron por decir esto), sobretodo la de son gohan (es que lo de son gohanda no tiene perdón!!!) que me gustaba más que la catalana.

yo estoy de acuerdo en que el doblaje en general en nuestro país es magnífico, sobretodo en las películas, pero en cuanto a series animadas... como baja el nivel. la única serie de anime doblada en castellano como dios manda que conozco es "el guerrero samurai" ("ruroni kenshin", que mania con canviar el título de una serie!) que se emite en el canal +, y puede que pokemon. por lo demás, soy fan del doblaje en catalán. nuria trifol y marc zanni son mis ídolos, entre muchos otros (marc y marta ullod, hernan fernandez, assumpta navascues, geny rei, etc) cuyas fichas es una pena que no esten aqui.

Go to Top of Page

Indy



3 Posts
Posted - 13 Jun 2002 :  01:59:57  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
La mejor serie doblada al Español, para mi, sin duda alguna es la de Los Caballeros del Zodiaco.

Nazis, los odio!Go to Top of Page

Alpha3



24 Posts
Posted - 13 Jun 2002 :  14:09:13  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote

Perdona, pero no puedo estar de acuerdo contigo. Mazinger Z, Ulises 31, Heidi, etc. son las mejores series de anime dobladas.

Los caballeros del zodiaco estan doblados de pena. Los primeros 26 capítulos (que se vieron en TVE-1 por primera vez) tienen un doblaje excepcional y comparable a las series que he mencionado antes. A partir del episodio 27 (que T5 tuvo que empezar a doblar) el doblaje se vuelve bastante malo. Nunca olvidaré una escena en la que Pegaso estaba maldiciendo a su enemigo con cara de pocos amigos, y en el doblaje se le oye como si contara un cuento a sus nietos. Lo curioso es que el actor que dobla a Pegaso es el mismo en toda la serie, por eso (como he comentado en otro post) esta suavidad en las expresiones a partir del capitulo 27 debe ser impuesto (seguramente por T5).

Go to Top of Page

Santi



463 Posts
Posted - 13 Jun 2002 :  14:26:52  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Bueno, yo no sé hasta qué punto se puede considerar a Ulises 31 como anime. La producción es francesa y el guión también. Para mí sería igual que decir que "El conde Duckula" es española porque la serie se animó en Madrid.
Pero bueno, el doblaje de Ulises 31 es impresionante (para mí muchísimo mejor que los caballeros del zodiaco). Enhorabuena a todos los actores que participaron y a Salvador Vidal que lo dirigió.
Saludos


Go to Top of Page

Alpha3



24 Posts
Posted - 13 Jun 2002 :  15:14:28  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
En el momento en que la dirección y el dibujo es completamente japones puedes considerar a Ulises 31 como ánime. Otra cosa es que sea co-producida con Francia. Eso es algo normal. D'artacan y los tres mosqueperros (la primera parte) es tambien ánime porque el dibujo y la dirección es japonesa. Al igual que Ulises 31, es una co-producción española. Tres cuartos de lo mismo ocurre con la abeja Maya, salvo que aqui la co-productora es de Alemania

De hecho, en Japón te venden esas series como ánime. Normalmente un pais pone dinero y un argumento, y los japoneses crean una serie. Por eso se pueden considerar perfectamente como ánime, aunque la idea y los argumentos partan de una empresa europea. Lo que confunde es que nosotros vemos la version occidentalizada de la serie (es decir, los titulos de credito en español, o en Frances). Pero te aseguro que son practicamente 100% ánime (aunque el dinero y los argumentos vengan de europa)

Por supuesto que no se puede negar que sean series occidentales, puesto que el dinero y los argumentos de la serie parten de Europa. Pero si la creación, dirección, animación de la serie es totalmente japonesa, se puede considerar ánime. Es como decir "Señores japoneses, quiero una serie del espacio inspirada en la odisea de Homero y que se ciña a este argumento. Aqui está el dinero". Yo esto, aunque parta de una idea original francesa, lo considero anime (y en Japón tambien se considera ánime).

Pero volviendo al tema del doblaje, Santi, estoy totalmente de acuerdo contigo. El doblaje de Ulises 31 es impresionante al igual que el de la serie de Mazinger Z, puesto que son el mismo equipo de doblaje. Del doblaje actual que se han hecho de las antiguas peliculas de Mazinger Z mejor no hablar... :(

Un saludo Santi.

Edited by - Alpha3 on 13 Jun 2002 15:45:31Go to Top of Page

Kintaro



44 Posts
Posted - 14 Jun 2002 :  20:45:33  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
CABALLEROS DEL ZODIASCO! xDDDDDDDDDD
Pero si cuando gritaban parecian coches de Formula 1 ! xDDDDDDDD
Evangelion está bien doblada, al igual que Cowboy Bebop (catalan-Castellano), Utena en ambos idiomas...... xD!

Hito wa nanika wo na****ame ni se wo uke, nashi oeta toki... shinde yukuGo to Top of Page

Alpha3



24 Posts
Posted - 14 Jun 2002 :  21:51:34  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote

¿Evangelión bien doblada? Si puedes (y te apetece) escucha la V.O., luego escucha el doblaje sudamericano (si no han quitado la serie, lo puedes ver por Locomotion) luego escucha el doblaje en castellano, y despues me dices que Evangelión está bien doblada en castellano.

Un fallo imperdonable es que Asuka NO TIENE ACENTO ALEMÁN en el doblaje castellano. Asuka habla como si fuese un militar cabreao, con acento aleman, y en la versión castellana parece "Candi, Candi" y habla un perfecto "japones", cuando en la serie se hace referencia repetidas veces a sus problemas para entender y hablar el japones (en el doblaje sudamericano mantienen el acento alemán que se le oye en la VO).

Otros fallos se refieren a errores de conceptos. Por ejemplo, de los enemigos emanaban un campo de energía, digamos que era la energía de DIOS (ya que eran Angeles). A este campo en el doblaje castellano se le denominó Campo "anti-tanque", perdiendo el sentido original del origen de ese campo. El nombre es simplemente Campo AT (de Absolute Terror Field). Si el doblaje sudamericano fué capaz de llamarlo en condiciones, dando la sensanción de que ese campo manaba de la energía espiritual de los Angeles, no entiendo por qué el doblaje castellano lo llamó como le dió la gana quitándole todo su significado.

En fin, lo bueno es que tu puedas disfrutar de la serie con ese doblaje, pero viendo el ánime que he visto durante 30 años te aseguro que Evangelión para mi es un doblaje que se merece un suspenso. (Y que no, que no gritan, que no se que pasa ahora con el doblaje del anime que no gritan, que todo se lo toman con calma, aunque los personajes se estén electrocutando)

Y volviendo a los Caballeros del Zodiaco, hasta el episodio 26 el doblaje es cojonudo... luego, cuando T5 tuvo que gastarse los cuartos para doblar el resto de la serie, el doblaje no llega a la altura de los primeros 26 episodios.

SaludosGo to Top of Page

Kintaro



44 Posts
Posted - 14 Jun 2002 :  22:05:08  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Asuka en la V.O no tiene acento aleman, te lo digo por experiencia con el japonés y por el aleman xD.
Ah, y tanta tonteria ke decias ke si "anti tanke" bla bla bla, yo me estoy refiriendo al doblaje, no a la traduccion ^^
La version sudaca, si, me tragué la maraton del via digital. Y los caballeros del Zodiaco todo el doblaje entero es un asco con sus voces de formula 1, ke la tengo entera en Divx grabada del tele5 xD

Hito wa nanika wo na****ame ni se wo uke, nashi oeta toki... shinde yukuGo to Top of Page

Kintaro



44 Posts
Posted - 14 Jun 2002 :  22:06:33  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Por cierto, este post lo hice para hablar de las frases de dragon ball, no para otras cosas.

Hito wa nanika wo na****ame ni se wo uke, nashi oeta toki... shinde yukuGo to Top of Page

Alpha3



24 Posts
Posted - 14 Jun 2002 :  22:21:58  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote

Kintaro. Simplemente pretendía debatir sobre algo que creía interesante. Puedo estar equivocado en lo que digo o no. En ningún momento he pretendido fastidiarte, sólo dialogar. Pero si tan tonto te parece lo que te digo y tan tuyo es este post en el que los demás no podemos hablar ni aportar nada distinto de lo que tu digas entonces quedatelo enterito para tu ¿lucimiento? personal.Go to Top of Page
Miguel V.O.S.E.

Posted - 15 Jun 2002 :  21:08:36  Reply with Quote
¿Os habéis fijado que Heidi es Marco con greñitas pero sin mono?Go to Top of Page
Gacel



8 Posts
Posted - 16 Jun 2002 :  20:46:51  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Kintaro, ¿como te has olvidado de cuando Bubu dice:

- Lo voy a convertir en queso manchego... (o algo así) ????



Un saludote

Go to Top of Page

Kintaro



44 Posts
Posted - 16 Jun 2002 :  23:40:52  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Hoy he visto en Bola de Dragon GT una FANTASTICA frase:
Cuando Piccolo y dende quieren hacer que Goku vuelva del infierno a la tierra, hacen una descarga de energia la cual han de lanzar simultaneamente, no lo consiguen ni a la de 3, pero Goku les dice "tengo una tecnica infalible para que os podais sincronizar!"
Piccolo: "Goku dinos cual es!"
Aqui en la V.O dice 3 platos de comida, bola de arroz, etc etc...
PEEEEEEEeeeeeeeeeeEEEEEEEEEEEEEEEEEeeeeeeeeeeeEEEEEEEeeeeeeeeeeerooo en la version española qué dice? Chorizo iberico? tortilla de patatas? torrijas? NooooooOOOOooooooooo! algo mucho mejor!
dice: "CHUMBA CHUMBA CATACHUNGA!" tooooooooma ya que frase xDDD

Hito wa nanika wo na****ame ni se wo uke, nashi oeta toki... shinde yukuGo to Top of Page

   
 Iniciar Tema  Add Poll Add Poll
 Responder a este Tema
Ir a:

Foros eldoblaje.com

© eldoblaje.com

Go To Top Of Page
Snitz Forums 2000