| Author |
Topic  |
|
Miguel V.O.S.E
|
Posted - 18 Jun 2002 : 14:43:40
Imagino que empezarán a doblar Scooby Doo al español dentro de poco.Y yo pregunto: 1.- ¿No molaría que lo doblasen en sudamerica, como los dibujos-- que es como todos recordamos la serie--? (o por o menos en España pero los protas con acento sudamericano) 2.- ¿Pondrán voces que se parezcan, o harán una ñapa como en Roger Rabbit? -en esta sólo Roger era clavado al original, el resto de dibujos mejor olvidar su doblaje--. 3.- Si está el tema en marcha, quíen dobla a Shaggy y Scooby? Adios y gracias
|
Juan

106 Posts |
Posted - 18 Jun 2002 : 14:48:12
Ja, ja, buena idea. Si no poner acento sudamericano, lo cual sería un poco excesivo, si esperamos todos que por lo menos el tono y las expresiones sean las mismas o parecidas, sobre todo las de Scooby. 
|
Santi
 
463 Posts |
Posted - 18 Jun 2002 : 16:08:21
A Scooby lo dobla David García, o por lo menos eso he oído. Saludos
|
bluecapman

103 Posts |
Posted - 18 Jun 2002 : 18:38:35
[quote] A Scooby lo dobla David García, o por lo menos eso he oído. Saludos A Scooby finalmente me parece que le doblaba Angulo y se hace en Tecnison, es lo único que sé. I'm gonna stay until the roof comes off, until my legs give out from underneath me. (|:oD |
tuso
  
550 Posts |
Posted - 18 Jun 2002 : 19:19:39
Creo que Shaggy será doblado por Juan Logar Jr.
|
Berudil
 
406 Posts |
Posted - 19 Jun 2002 : 00:15:47
Pues ojalá sepan darle a Shaggy ese toque chillón a su tono de voz, además de meter algún que otro "gallo". Cuanto más se parezca a la serie de dibujos, mejor. (Que este detalle hasta se lo supieron dar en "Jay y Bob el Silencioso...")Un saludote Berudil |
Manolo Cano
 
380 Posts |
Posted - 20 Jun 2002 : 14:03:17
[quote] Ja, ja, buena idea. Si no poner acento sudamericano, lo cual sería un poco excesivo, si esperamos todos que por lo menos el tono y las expresiones sean las mismas o parecidas, sobre todo las de Scooby. [/quote] Francamente no, ya que la serie de dibujos de vez en cuando les cambiaban las voces a los personajes (si, en México también ocurre eso). Por ejemplo, había unas veces que Fred estaba doblado por Luis Bayardo y otros episodios por otro y lo mismo ocurría con Daphne que en unos era Rita Rey y en otros tenía otra. Unos episodios Scooby era Francisco Colmenero y en otros era Edmundo Santos, no tenían una "voz fija" claro está que por cuestiones de acento nadie se daba cuenta pero un servidor si. Además la película es con personas de carne y hueso y no "pegaría" con un doblaje latinoamericano, si que pegaría si fueran dibujos pero no es el caso. Saludos Manolo Cano |
Santi
 
463 Posts |
Posted - 20 Jun 2002 : 14:22:49
Yo tampoco creo que me gustara ver una película de acción real con acento sudamericano. Una cosa es que alguien que no siga el cine de animación tenga asociada en la memoria los dibujos con doblajes americanos, que en mi caso no es así porque ya hace unos cuantos años, desde La Bella y la Bestia (1992 en España,) que el cine de animación se dobla al castellano de aquí, y ya te acostumbras. Y otra muy distinta es ver una película con acento "sudaca". Hace poco me hice con una copia de "Spy Kids" (una película con Antonio Banderas) pero con el doblaje mejicano o puertorriqueño o de donde fuera, y sinceramente no fui capaz de ver más de 4 minutos. Otra cosa es lo que hicieron en "Jay y Bob el silencioso contraatacan", que era una parodia.En cuanto a lo de "2.- ¿Pondrán voces que se parezcan, o harán una ñapa como en Roger Rabbit? -en esta sólo Roger era clavado al original, el resto de dibujos mejor olvidar su doblaje--", no entiendo muy bien la cuestión. Yo creía que Roger Rabbit era un personaje original creado en la película del 88 "¿Quién engañó a Roger Rabbit?". Los demás personajes de dibujos son personajes de la Warner y de Disney y alguna más con ya bastantes años a sus espaldas. ¿Qué quieres, que llamaran a las mismas personas que doblaron Dumbo? ¿O te refieres a que no se parecen a las voces de la versión original? Bueno, un saludo

|
Miguel V.O.S.E.
|
Posted - 20 Jun 2002 : 16:27:44
Hola SantiSí, seguramente tengas razon en lo de ver una peli en sudamericano, puede resultar un tostón (y si es de Antonio Banderas, tostón y medio). En la peli de Roger Rabitt, para Betty Boop y Piolín en inglés son doblados por las voces originales. En España podrían habérselo currado, buscando una voz lo más parecida posible. A eso me refería. Pero viendo lo que se dice en este foro, que a un actor fmaosos le ponen 4 voces distintas y a la gente le da igual, pues es normal que en Roger Rabbit se hiciera lo que se hizo. |
Manolo Cano
 
380 Posts |
Posted - 20 Jun 2002 : 22:07:27
Un ejemplo que núnca he comprendido. Hay una película de los Teleñecos (los cuales siempre se han doblado en España), creo que el título es "Canción de navidad" o algo por el estilo, trabaja Michael Caine en el papel del avaro Scrooge. Pues bien, viene en sudamericano, no tengo nada en contra sobre el doblaje de allá pues los doblajes clásicos de Disney me parecen muy trabajados. Pero ver a Michael Caine en sudamericano fue superior a mí y tuve que sacar la pastilla del vídeo a los dos minutos. Añoraba escuchar a Rogelio y no me podía concentrar. Una pena.Saludos Manolo Cano |
Un currito
|
Posted - 21 Jun 2002 : 00:47:07
Scooby Doo se ha doblado ya en Tecnison, lo ha dirigido Jose Luis Angulo, y el reparto es casi el mismo que en dos peliculas anteriores de dibujos animados y varios cd-roms. Shaggy lo dobla Juan Logar Jr., la guapa la dobla Conchi López, la otra chica Ana Jimenez, el guapo lo dobla Luis Manuel Martín Díaz y Scooby, David García. No se le ha dado a los personajes ningún acento sudamericano, se ha imitado (como en los cd-roms y las otra pelis)al máximo el original, haciéndolo lo más parecido posible a la versión inglesa. Tanto la supervisora española como el supercvisor americano pidieron exactamente eso, y eso se hizo. Como adelanto, decir que en el original, (al parecer desde siempre, aunque no se respetara) Scooby comienza sus palabras usándo una "R". Por ejemplo, no dice "Thank you" sino "Rank you", y eso exactamente, a petición, insisto, de los supervisores y dueños de la pelicula, es lo que se ha hecho.Personalmente no me parece acertado, prefiero conservar una referencia de muchos años, aunque no sea fiel al original, que respetarlo de tal forma que el resulatdo sea cuanto menos..."raro". Mucho se hablará de ésto, estoy seguro, pero que quede claro que tanto el director como los actores sólo siguieron indicaciones de los dueños de la peli. En fin... |
Berudil
 
406 Posts |
Posted - 21 Jun 2002 : 09:51:45
Pues aclarado eso, si el doblaje no nos gusta, habrá que cargar contra los supervisores . Pero vamos, lo primero es ver la película y luego ya comentarla.Un saludote Berudil |
Maceo

50 Posts |
Posted - 21 Jun 2002 : 09:54:27
HolaNo encuentro en la ficha algunos Actores como por ejemplo a David Garcia. ¿Podriais decirme a quienes doblan habitualmente?. Gracias!!. Saludos Maceo Liceo
 |
Miguel VOSE
|
Posted - 21 Jun 2002 : 12:14:40
Gracias por vuestras repsuestas.Un saludo, miguelín V.O.S.E. |
RamseyXX
|
Posted - 21 Jun 2002 : 13:03:55
Una vez mas se respeta la versión original y se tira por tierra lo que hemos estado viendo y oyendo durante tantos años....pero por dios...para quien se dobla esta pelicula , ¿para que la vean ellos o nosotros?...lamentable. |
Santi
 
463 Posts |
Posted - 21 Jun 2002 : 13:12:45
Yo lo que digo es que ya que, en mi opinión, no hubiera sido de recibo hacer un doblaje sudamericano para esta película, es decir, tal y como eran los dibujos animados que todos conocemos, ¿qué otra opción queda? Pues hacerlo lo más fiel a la versión original, ¿no?. Cuando no nos quejamos de una cosa nos quejamos de otra. Si lo hubieran hecho en "sudaca" nos habríamos quejado de que lo han hecho así. Si lo hace fiel a la versión original, nos quejamos también de que es fiel a la versión original. Yo personalmente si voy a ver la película (que después de ver algún trailer la verdad es que me da mal rollito, jeje) me haré una opinión del doblaje que tiene por sí misma, porque evidentemente esto no es como el caso de Star Wars. Aquí la otra opción a hacerlo parecido al original era hacerlo en sudamericano. Saludos
|
El currito
|
Posted - 21 Jun 2002 : 22:39:40
Aclaro más cosas: De los actores que han doblado la pelicula, Ana Jimenez es la que lleva menos tiempo en doblaje, aún así es estupenda, una gran actriz que espero siga trabajándo mucho tiempo. Los demás llevan muchos años en esto, tanto Conchi, Juan, Luis Manuel o David. Si la ficha no está, será porque a los reponsables de la página no le interesen tanto los profesionales de verdad como los nombres conocidos, o incluso cualquiera que les mande un email con su ficha.A Scooby finalmente parece ser que lo ha redoblado Jose Luis Angulo. Digo parece ser, porque ni el estudio ni el "director" ni nadie ha dicho nada. Una falta de respeto y de profesionalidad de alguien que presume de serlo, pero que para los que le conocemos, no nos sorprende. Asi que, a cambiar la ficha. Y quizá, si alguien lo pide, contaré los detalles de lo que ha pasado aqui. En fin, Angulín, apuntate otra a tu "insigne" curriculum. Lo llevas claro, majete! |
thehardmenpath
 
218 Posts |
Posted - 21 Jun 2002 : 23:27:44
David García es la voz actual de Goofy, polifacético como él solo; ha trabajado en Embrujadas y seguramente donde más puedes oírle es en Los Simpson, donde tiene media docena de personajes asignados: Kent Brockman, el doctor Hibbert, el vendedor de la tienda de comics y un largo etc. Es un hacha, y creo que es quien mejor podía hacer de Scooby Doo. De todos los actores que he conocido en persona, es el único al que he parado para decirle que es cojonudo.Edited by - thehardmenpath on 21 Jun 2002 23:29:47 |
Santi
 
463 Posts |
Posted - 22 Jun 2002 : 09:33:30
Para "El currito", si la ficha de Ana Jiménez no está en la web no creo que sea porque sólo interese a los responsables los nombres conocidos. Es más bien porque si la tal Ana Jiménez no aporta sus datos no creo que el que hace las fichas sea omnisciente y sepa TODO de TODOS los actores de doblaje de España, y tenga todo el tiempo del mundo para dedicarse a una web. Más que nada porque hay que trabajar y eso. Pero claro, es muy fácil decir las cosas sin saber.
|
El currito
|
Posted - 24 Jun 2002 : 13:19:32
¿Que quieres decir exactamente con lo de "sin saber"? ¿Que no se lo que es llevar una página web? Precisamente tengo no una sino varias, con lo cual sé lo que es llevar una página. Quizá por "no saber" llames a una compañera "la tal Ana Jimenez". Me dás la razón, lo que yo decía es que si alguien no tiene ficha en ésta página, eso no quiere decir que no sea nadie, sino que simplemente no está la ficha. |
Juan

106 Posts |
Posted - 24 Jun 2002 : 14:46:18
[quote] Y quizá, si alguien lo pide, contaré los detalles de lo que ha pasado aqui. En fin, Angulín, apuntate otra a tu "insigne" curriculum. Lo llevas claro, majete! [/quote]Expláyate tío, que somos todo oídos. No nos dejes así. 
|
Manolo Cano
 
380 Posts |
Posted - 24 Jun 2002 : 19:08:58
Sólo es un simple comentário de la versión mexicana, resulta que hasta hace poco han estado emitiendo estos dibujos en Telemadrid con su doblaje de siempre y de vez en cuando me sorprendian con alguna morcilla muy "española". Uno de los episodios al terminar con un primer plano de Scooby-Doo cantando, este por arte del doblaje de allá (esto es lo sorprendente), se ponía a cantar "la vida es una tom, tom, tombola", la verdad es que apenas podía dar crédito a mis oidos. Y en otro episodio, en el cual trataba de un capitán desaparecido que vivía en un faro, este capitán se llamaba Franco y se había refugiado en ese sitio cuando salió de España (doblaje mexicano, ojo).Espero que la película, doblada aquí, no meta morcillas similares. Saludos. Manolo Cano |
tuso
  
550 Posts |
Posted - 27 Jun 2002 : 07:07:20
Hola elcurrito:Me parece que un foro de caracter publico no es el lugar apropiado para airear personalismos concretos porque sinceramente creo que es un tema que no nos incumbe. En cuanto a los personajes secundarios sin ficha en la web quiero decirte que estoy completamente de acuerdo contigo lo que ocurre es que a menudo los visitantes del foro se molestan cuando se pregunta por el trabajo realizado por aquellas personas que no tienen un personaje asignado como habitual o con minimas intervenciones en las peliculas porque creen que se trata de algo sin importancia. Personalmente me gustaria que apareciesen en esta pagina TODOS los profesionales que intervienen en cada doblaje, espero que pronto sea posible. Un abrazo. tuso 
|
Anonimata
|
Posted - 27 Jun 2002 : 15:58:34
[quote]A Scooby finalmente parece ser que lo ha redoblado Jose Luis Angulo. Digo parece ser, porque ni el estudio ni el "director" ni nadie ha dicho nada. Una falta de respeto y de profesionalidad de alguien que presume de serlo, pero que para los que le conocemos, no nos sorprende. Asi que, a cambiar la ficha. Y quizá, si alguien lo pide, contaré los detalles de lo que ha pasado aqui. En fin, Angulín, apuntate otra a tu "insigne" curriculum. Lo llevas claro, majete! [/quote] Angulo no lo ha redoblado... lo ha doblado directamente. El supervisor creyó que él había cogido mejor el 'caracter' del personaje, sobre todo teniendo en cuenta el original. Por cierto, ¿nadie habla de la versión catalana de esta pelí? porque parece ser que la distribuidora ha decidido doblarla al catalan, y según me han dicho ha quedado magnífica, al igual que la castellana. Currito... y tú qué meritos te apuntas?
 |
Currito 2
|
Posted - 27 Jun 2002 : 19:20:24
No sé cual es la versión de “El currito” respecto a la sustitución de David Garcia como voz de Scooby Doo pero lo que ocurrió fue simplemente que el cliente no quedó satisfecho con la interpretación del actor. Estas cosas pasan y hay que saber contener las susceptibilidades. Y que alguien que me explique porque se pone en duda la profesionalidad del director en un caso como este. Creo que Angulo es un director serio, exigente y que se implica al maximo en el resultado final . . . y si eso molesta, a lo mejor es porque estamos muy acostumbrados al ”director amiguete al que todo le vale porque quiere acabar cuanto antes para tomarse unas cañas con nosotros”. Uff, los entrecomillados no son lo mio. |
El currito
|
Posted - 28 Jun 2002 : 07:01:04
Para Anonimata: ¿Por qué debería apuntarme algún mérito? No pretendo apuntarme ninguno, sólo comento lo que pasa. ¿Cómo sabes lo que "creyó" el supervisor? ¿Has escuchado el original, para saber si se ha "tenido en cuenta"? Si no es asi...¿que merito te apuntas tu? Se han doblado dos peliculas y algunos cd-roms con voces castellanas, y supongo que el "caracter" de los personajes ya estaría definido anteriormente, ¿o es que Scooby tiene otro caracter ahora? Para Currito 2: Aqui parece quetodo el mundo sabe lo que pasó menos quien tiene que saberlo. Parace que todos sois el supervisor o Angulo. Y lo de cuestionar la profesionalidad del director...en fin, mejor lo dejamos, pero tu haz una encuesta entre los actores de Madrid y a ver que resultado sacas. No por estar contratado se es bueno, y no por llevar muchos años se es profesional.En fin, todos nos conocemos y no cuela. Fin de éste asunto, lo demás a la cara. |
Manuel AC

97 Posts |
Posted - 28 Jun 2002 : 12:53:08
Currito, no te preocupes por Ana Jiménez. Afortunadamente "El 1 de julio algo va a cambiar en eldoblaje.com" Bueno, va a empezar a cambiar. Que quedan muuuchos actores, doblajes Y CIUDADES que se echan en falta.PD: Notais el sutil cambio en mi firma? Solo algun@s pueden llegar a descubrir su significado  264 -/-- )--( --/ Salu2 de Manuel AC (/msg memo send egoglobal hola!) Edited by - Manuel AC on 28 Jun 2002 12:59:37 |
Garfio
|
Posted - 28 Jun 2002 : 19:22:39
si lo sabes pero va a ser una sorpresa, callate. |
currito 2
|
Posted - 29 Jun 2002 : 21:18:49
Para Currito Pues si quieres convencerme de que tu posicion es la valida cuentame lo que pasó. No vale tirar la indirecta y dejarlo a la imaginación popular. Eso no vale |
bluecapman

103 Posts |
Posted - 02 Jul 2002 : 02:08:16
El currito, hay sólo una cosa que me mosquee en este foro, y es que un pseudónimo se meta con alguien que sí tiene nombre propio, y encima dices que le conoces, ¿debo suponer que eres un "compañero"? José Luis Angulo es uno de mis directores preferidos porque nos lo pasamos genial en la sala, y para mí tus comentarios no son justos.Sé de primera mano que el cliente quiso cambiar la voz porque le pareció más apropiada la de Jose Luis, y ya está! ¿Que quieres? ¿que ponga un anuncio diciendo que le han pedido que redoble a Scooby? O si te parece mejor que instale una línea para llamar a todos los actores de doblaje de España para que nadie se quede sin saberlo, y si esto es demasiado que no llame a los que no están en la página, ¡no te fastidia! La gente que no sale es simplemente porque ni ellos se han ofrecido, ni nadie ha mandado una ficha suya que publicar ni el webmaster ha tenido tiempo de dedicarse a buscar todas las voces de España, vaya fallo ¿no? Paciencia currito, paciencia. Hoy (o ayer, pues tecnicamente es dia 2) la peich ha dado un pequeño paso para el hombre, un gran paso para la humanidad (jejejeje). Midamos un poquillo las palabras. I'm gonna stay until the roof comes off, until my legs give out from underneath me. (|:oD |
Toya
18 Posts |
Posted - 02 Jul 2002 : 21:44:17
Veo que haces mención a las dos películas de dibujos animados que se han doblado para video, así como a los cd-roms de juegos.Creo que si pones en tela de juicio la decisión del supervisor de cambiar la voz de Scooby Doo ... ¿también se debería criticar que ahora Velma no sea doblada por Carolina Montijano? Carolina dobló a Velma en esas dos películas. David es un gran profesional, pero en 'Scooby Doo' The Movie se ha cambiado la idea que tenemos de Scooby. Ahora Scooby habla con la 'erre'. Todas sus frases y/o palabras empiezan por 'erre'... como si de un gruñido se tratase. La verdad es que Scooby siempre ha hablado así, pero en España no nos hemos enterado hasta ahora porque entre el doblaje sudamericano de la serie perdió esa peculiaridad. El supervisor buscaba alguien cuya interpretación y voz fuese lo más parecida posible al original, y puedo asegurar que Jose Luis Angulo ha dejado a Scooby en la versión castellana igualito al original... y he hecho la prueba, cambiando de la versión castellana al original y doy fe de ello. Cualquier duda... ya sabéis dónde encontrarme.

|
|