eldoblaje.com

Foros antiguos 2001 a 2002

Usuarios conectados: 1568
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Members | Search | FAQ
Usuario:
Contraseña:
Guardar Contraseña.
 
 Todos los Foros
 Foro GENERAL eldoblaje.com
 Críticos holandeses sobre doblaje
 Iniciar Tema  Add Poll Add Poll
 Responder a este Tema
 
Author Previous Topic Topic Next Topic  
fdo amsterdam



48 Posts
Posted - 01 Jul 2002 :  17:59:05  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
En una entrevista publicada en Filmkrant (la revista de cine más popular en el Benelux; quizás porque es gratis), con el holandés Arnold Gelderman, quien es 'supervisor de doblajes en Europa de las películas de la productora DreamWorks', Gelderman refiere una batalla que tuvo con los estudios de doblaje alemanes acerca de la voz de Robert De Niro en la película 'Meet the Parents' (no conozco el título en español).

Gelderman era de la opinión que, visto el papel que De Niro interpretaba en tal película, su doblador habitual de siempre, Christian Bruckner, no era el adecuado y quería que fuera doblado por otro actor con un tipo de voz más de comedia.

Los estudios se negaban a ello y Geldermans tomó contacto con los 'jefes' de DreamWorks en los USA. Estos le dijeron que sí, que utilizara quién él creyera más conveniente.

Pero Geldermans no pudo ganar su batalla porque fue apabullado con muestras y opiniones tanto de profesionales del doblaje como de críticos cinematográficos y poderosos de la industria, quedándole bien claro que, en Alemania, De Niro era Bruckner y sólo Bruckner y que ningún otro sería aceptado

-----

Por otra parte, y en relación con rumores de que la 'agriseación' (cada día hay más personas mayores y éstas viven más años) podría mover a la industria de la televisión holandesa a comenzar a doblar algunas series televisivas, diferentes críticos de cine de prestigio en este país han dado su opinión sobre el doblaje (que aquí se llama 'sincronizar').

Un artículo en el periódico de Amsterdam 'Het Parool' deja bien clara la adversión al doblaje de películas, tanto en cine como en tv.
Acerca de Alemania, que sí 'sincroniza', dice: "Como si las hordas teutónicas hubieran conseguido someter al mundo a su idioma, Eastwood, Bogart, Depardieu, hablan en perfecto alemán (...) No; ésto no cuadra. El doblaje no es bueno para el cine. Eastwood, Bogart y Depardieu deben de hablar con su propia voz; si no... el encanto y la seducción se rompe. Y con ello se inflinge al cine un violento castigo."

Otro crítico va más lejos y dice que "los actores, cuando se les dobla, suenan ridículamente".

Sobre películas de animación (sin personas en ellas) no son tan estrictos y opinan que: "mientras un niño no sepa leer por si mismo y haya que leerle, el doblaje tiene un uso, pero no después."

Ahí queda eso...

towanda



17 Posts
Posted - 01 Jul 2002 :  18:23:12  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Si, bueno, los argumentos de siempre. Y volvemos a las contra-argumentaciones de siempre. Es una cuestión de gustos. Y es lógico que en un país como Holanda, en el que no acostumbran a doblar, se les haga raro el doblaje, más aún si lo oyen en otro idioma (yo estoy muy acostubrada al doblaje español, pero se me hace raro oir a Robert de Niro hablando francés, y ya puestos incluso en inglés... ) Y si también se les hace raro en el propio, quizá sea porque a falta de costumbre y práctica no es muy bueno...
Que no se rasguen tanto las vestiduras (que ellos lo consideren un crimen artístico es una opinión muy subjetiva). Y que no sean tan intervencionistas (mucho dicen de los alemanes, pero a ver si los que se creen el ombligo del mundo van a ser ellos), que en cada país se haga lo que prefiera la mayoría del público, dando opciones a los que quieren la otra versión a ser posible y todos a vivir en paz y armonía.

Un saludo.

Edited by - towanda on 01 Jul 2002 18:24:11Go to Top of Page

Protie



41 Posts
Posted - 01 Jul 2002 :  22:40:44  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
yyyyyyyyyyyyyy???????????????????????????????
Ahi queda eso, y?????????
A mi me parece extraño cultivar tulipanes, pero lo respeto....
Me parece ridiculo vivir por debajo del nivel del mar siempre construyendo diques para ganar unos metros de tierra al mar..... pero lo respeto....
Es probable que a esos mismos criticos les parezca una barbaridad los encierros de pamplona o la paella un plato insipido....
Pero no entiendo el motivo del mensaje......
Igual resulta que es un deporte eso de entrar en foros de paises ajenos y criticar elementos culturales o tradicionales.....

Fdo desde Zaragoza.

Protie

PD: No voy a entrar en el tema de si es o no un tema cultural el doblaje pq ya ha quedado mas que dicho en muchos mensajes, les guste o no a los amantes de la VO. A mi la virgen del pilar ni fu ni fa pero no pido a mis vecinos tirar la basilica del pilar para hacer un centro comercial...

Go to Top of Page

fdo amsterdam



48 Posts
Posted - 02 Jul 2002 :  09:58:56  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Vaya por Dios, Protie. Hay que ver como te pones... Al parecer tú eres de los que se cargan al mensajero.
Creo recordar que hace unas semanas también a un estadounidense que apereció por este foro le agasajaste con palabras no muy amigables. En fin... cada uno es como es.

Yo, interesado en el 'MUNDO' del doblaje, simplemente he creído oportuno hacer llegar lo expuesto a aquellos a los que también les parezca interesante lo que se escribe o dice sobre este tema fuera de España, sea positivo o negativo, así como dejar ver cómo los alemanes se apegan a 'siempre la misma voz para actores famosos'.

Lo de la coletilla de 'Ahí queda eso" era por lo de las afirmaciones tan rotundas vertidas por los críticos; lo de añadir a mi nombre/pseudónimo la ciudad en la que resido es cosa habitual entre los internautas de foros internacionales, ya que ello suma un pequeño dato a la imaginación, haciendo a la persona con la que se conversa más humana e identificable.
Yo ahora sé que eres de esa magnífica ciudad aragonesa y ello podría permitirme pensar que como eres maño... (no te enfades que es una broma).
Sobre lo de 'entrar en foros de países ajenos' mejor es no responder por lo zafio del asunto.

Go to Top of Page

Protie



41 Posts
Posted - 03 Jul 2002 :  00:52:59  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
No me pongo de ninguna forma.
Lo que sucede es que sigo sin entender lo que quieres "mostrar" con tu mensaje. Intentar extrapolar las opiniones que unos criticos de un pais determinado tienen sobre el doblaje en ese mismo pais a cualquier otro pais mostrandolo como "lo que se dice por ahi" me parece una estupidez. No quiero resultar ofensivo pero es que no se me ocurre otra palabra. El doblaje no es un dogma universal y en cada pais tiene unas variantes muy determinadas. Es una cuestión de tradicion, cultura, habitos sociales, profesionalización del sector y mercado. Es como intentar que los coreanos o los thaliandeses entiendan pq nos "repugna" a los occidentales que ellos coman carne de perro. Si no analizas ese fenómeno gastronómico dentro de un marco geografico, historico y social es dificil que desde tu optica cultural lo consigas comprender. Y como veo que has leido los mensajes sobre la "cuestion cultural" como forma de entender la difusión del lenguaje de mensajes anteriores no me voy a extender en repetir una y otra vez lo mismo.
En cuanto al tono de mis palabras, siento decirte que tambien es una cuestion cultural:P se llama "sorna" y es una forma de expresión propia de estos lares.
Y no te hagas el ofendido, pq no soy de los que se carga al mensajero a no ser que el mensajero, como es tu caso, peque de malicioso. No es lo mismo plantear en este foro un estupendo mensaje sobre las caracteristicas y peculiaridades del doblaje en un pais como Holanda, mostrando las diferencias y afinidades con el español e incluyendo si crees que tiene relevancia las opiniones de "criticos" especializados, para ilustrarnos de como es el "MUNDO" del doblaje en otras partes (incluso podrias plantearle al webmaster una seccion de "doblajes del mundo" que seguro era muy interesante). Como te decia no es lo mismo que plasmar unas opniones de unos "criticos" fuera de su contexto cultural y social dejandolas caer de forma sutil como "quien no quiere la cosa" para extrapolarlas a otro entorno distinto. Eso se llama Malicia o estupidez dependiendo del grado de ignorancia.
Creo que el ejemplo de la gastronomia es muy acertado. En todos los paises nos alimentamos (por desgracia unos mas que otros) pero la variedad gastronomica en cada pais o en cada entorno cultural es diferente. Es diferente por razones geograficas, culturales o inlcuso religiosas. Creo que sobran los ejemplos no?. Yo puedo copiarte en este mensaje la opinion de un critico gastronomico japones sobre los vinos denominacion de origen Yakamoto. Pero lo no es logico es entrar en un Foro sobre Vinos de Rioja y copiar "este critico japones opina esto sobre el vino". No es lo mismo. No es comparable los vinos denominacion Rioja con los Yakamoto, no es comparable la tradicion cultural japonesa sobre el vino con la de otros paises.
Pero tu de forma consciente o inconsciente juegas con la malicia diciendo "esto opinan estos versados señores holandeses sobre el doblaje". Perdona eso opinan sobre el Doblaje Holandes o Alemán. Y Opinan de ello en base a la tradicion linguistica y social de un pais.
Asi que si de verdad quieres ilustrarnos cuentanos como es el doblaje en otro paises con sus diferencias y afinidades.
Y todo esto que te acabo de poner en (otro) largo mensaje estaba resumido en mi primer mensaje pero como veo que te quedaste mas con las "ofensas" que con el contenido, pues nada te lo pongo "mascadito" para que lo entiendas perfectamente.
Ahi queda eso

Protie
PD: Dudo mucho de la existencia de los vinos Yakamoto pero necesitaba un ejemplo exagerado para no dar lugar a matices nimios. Asi que perdon a los amantes del buen vino por esta pequeña frivolidad. Y que me perdonen mis paisanos por citar los Rioja en vez de los Somontano, CAriñena, Campo de Borja o Calatayud, pero no todo el mundo conoce la gran variedad y altisisma calidad (espacio publicitario)de los caldos de nuestra tierra.

Go to Top of Page

Manuel AC



97 Posts
Posted - 03 Jul 2002 :  01:34:25  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
La coletilla del "Ahí queda eso..." me pareció perfecta, deja claro que los comentarios son bastante exagerados, y que vistas esas opiniones, no quiero ni imagina rcomo puede ser la sincronización en Holanda. Si solo el nombre...

Sé que este es un foro en una web sobre doblaje en español y en España. Pero conocer otros puntos de vista, incluso de doblajes (o como lo llamen) de otros paises, es interesante.
Tengamos en cuenta que tampoco el doblaje es lo mismo para todos los que entran en este foro.
Unos verán el arte que hay en tratar un sonido de estudio para que suene natural. Otros solo ven voces, quien dobla más, o más importantes. Otros ven actores, su calidad en la interpretación. Algunos el acierto en el reparto, los ajustes y la dirección. Yo personalmente estoy obsesionado, como espectador, con la sincronía, el ajuste... pegarse a la cara.
Pues lo mismo al trabajar, hay estudios/actores/directores que darán más importancia a unas u otras cosas.

El doblaje español es muy bueno, pero no perfecto, no hay nada de malo en aprender de los aciertos o errores de otros. Con todo el respeto, cuidado y sin generalizar "a lo loco", eso no debe olvidarse.

264 -/-- )--( --/
Salu2 de Manuel AC (/msg memo send egoglobal hola!)Go to Top of Page

Berudil



406 Posts
Posted - 03 Jul 2002 :  11:04:10  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
"Pero Geldermans no pudo ganar su batalla porque fue apabullado con muestras y opiniones tanto de profesionales del doblaje como de críticos cinematográficos y poderosos de la industria, quedándole bien claro que, en Alemania, De Niro era Bruckner y sólo Bruckner y que ningún otro sería aceptado."


Me parece perfecto. Lo de los supervisores internacionales de doblaje, creo sinceramente que es un mal invento y que su única función es marear la perdiz. Deciden sobre gustos que ellos desconocen.


Un saludote

BerudilGo to Top of Page

Iñaki



369 Posts
Posted - 03 Jul 2002 :  13:55:14  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Hola,

De todas maneras, esa opinión, por ser general, creo que no es válida para todos los supervisores extranjeros. El de Columbia, Jeff Davidson, hace muy bien su trabajo según tengo entendido. No hay más que ver los excelentes doblajes que suelen hacerse de las películas de Woody Allen y algunas otras como, por ejemplo, "El príncipe de las mareas" donde, sin restar ningún mérito a los actores de doblaje, estuvieron muy bien aconsejados por el señor Davidson.

Otra cosa es que, en cuestiones idiomáticas, no estén tan duchos. Y eso sí es importante, sobre todo en un doblaje.

Un abrazo.
Iñaki

Go to Top of Page

Manolo Cano



380 Posts
Posted - 03 Jul 2002 :  15:27:38  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Es una pregunta para fdo amsterdam, resulta que hace tiempo encargé a unos amigos alguna película de Disney editada allí.

Me trajeron "Ciento un dálmatas", y me llevé una sorpresa, resulta que efectivamente está subtitulada en holandés, pero no está en versión original inglesa, sino que viene doblada al francés y subtitulada en holandés.

Me pareció muy fuerte, porque eso no es respetar la versión original. sino que se vé en un idioma doblado y subtitulado en otro.

Estuve pensando que quizá se debe que esto ocurre con las películas para niños, pero aún así no me convence que sea por este motivo.

No sé, por poner un mal ejemplo, es cómo cuando hubo la polémica de Harry Potter doblarlo al catalán y cómo no hubo tiempo se estrenó en inglés y subtitulada en dicho idioma. Pues supongamos que la hubieran estrenado doblada al castellano y subtitulada al catalán.
Creo que cualquiera de nosotros no hubieramos estado muy de acuerdo (y no soy catalán), con este remedio.

La pregunta es la siguiente: Una vez visto el ejemplo Disney anteriormente mencionado. ¿Se hace esta chapuza con las cintas de niños o con todas en general en Holanda?

Un saludo y gracias por la respuesta.


Manolo CanoGo to Top of Page

fdo amsterdam



48 Posts
Posted - 03 Jul 2002 :  18:39:02  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Respuesta a Manolo Cano

Hola, Manolo.
Tu '101 Dálmatas' no procede de Holanda sino de Bélgica.

Lo que refieres tiene que ver con el bingüilismo de ese país. Como allí se habla en el norte, holandés, en el sur, francés y en Gran Bruselas (me refiero a Bruselas y alrededores; que quede claro, no sea que Protie me reprenda por apología de lo extranjero) ambas lenguas, resulta que las películas destinadas a los niños son dobladas, por separado, tanto en francés como en holandés, añadiéndoles los subtítulos del idioma omitido. Así no se les escapa ni un crio.

Independiente de estas dos versiones también se exiben o comercializan estas películas infantiles igual que el resto de la proyección de filmes extranjeros; o sea, en versión original (y ahora, agárrate) con subtítulos dobles, que es como casi todos los belgas ven cine: Un máximo de cuatro líneas --dos por idioma-- con el francés seguido del holandés, sin más; el uno encima del otro.

Go to Top of Page

Santi



463 Posts
Posted - 03 Jul 2002 :  18:46:54  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Ya puestos podrían poner subtítulos en inglés también, y así los niños aprenden el idioma. 6 lineas de texto. Y también podrían hacer para los que no ven bien que las 6 lineas fueran a doble espacio.
Ahora tengo una pregunta: ¿existe mucho cine belga? Lo digo porque con tanta letra es casi imposible que alguien aprenda lo que es narrativa visual, ¿no?. :-)
Saludos

Go to Top of Page

Manuel AC



97 Posts
Posted - 04 Jul 2002 :  00:50:05  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
A lo mejor ponen las pantallas en vertical, para que entren todos los subtítulos debajo de la imagen [XD]

No, si ahora va a resultar que el doblaje español es el bueno ;)

264 -/-- )--( --/
Salu2 de Manuel AC (/msg memo send egoglobal hola!)Go to Top of Page

Julián Juan Lacasa



410 Posts
Posted - 04 Jul 2002 :  11:37:38  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Es lo que se dice siempre. Ya lo traté una vez en la página web del diario "LE MONDE", incluso dando las voces habituales de actores franceses en sus versiones españolas (p. ej., Camilo García/Gérard Depardieu, Josep Maria Angelat/Louis De Funès, etc. etc.), y recibí respuestas a veces hostiles, algunas hasta irónicas, como encerrar a los partidarios de la VF (doblaje al francés) en una sala y meterles por las orejas "EL CONDE DE MONTECRISTO" doblada al chino, ó que no se imaginaría uno "CIUDADANO KANE" con Orson Welles doblado por Gérard Depardieu, ni algunas películas dobladas en catalán...
Son opiniones. Ya contesté que nadie dice nada sobre la traducción de los libros a otros idiomas, ni de los cómics (algunos traducidos de cualquier manera, por cierto).
Si se elige bien al doblador, si se hace una buena traducción, no habría tanto jaleo. Al menos eso creo yo.
Y los que prefieran la V.O, para eso están las salas de cine especializadas en ello ó el DVD.

JULIÁN JUAN LACASAGo to Top of Page

   
 Iniciar Tema  Add Poll Add Poll
 Responder a este Tema
Ir a:

Foros eldoblaje.com

© eldoblaje.com

Go To Top Of Page
Snitz Forums 2000