Author |
Topic  |
|
Juanvier

56 Posts |
Posted - 12 Jul 2002 : 19:10:35
Pues eso, que ha salido en "EL País" de hoy, para mas información os pongo un linkhttp://www.elpais.es/suple/cine/articulo.html?d_date=20020712&xref=20020712elpepicin_8&type=Tes&anchor=elpcinpor
|
Maceo

50 Posts |
Posted - 12 Jul 2002 : 19:56:07
¿Cuales son los motivos de un Director para sustituir la voz de un actor por otro?La verdad es que estando en vida y que te cambien la voz debe dejar al actor un poco mal, ¿no?. Por cierto en esa pelicula tambien esta otro actor doblado, ahora no recuerdo el nombre, fallecio poco despues de esta pelicula, a este si se le puede comprender un doblaje. Doblar a actores españoles se hacia mucho antes, ¿verdad? Maceo Liceo
 |
AnnieHall

169 Posts |
Posted - 12 Jul 2002 : 20:17:24
El actor del que hablas era Rafael Alonso, y le dobló Félix Acaso.
|
montalvo
|
Posted - 12 Jul 2002 : 21:34:34
Doblar a actores españoles se ha hecho toda la vida...lamentablemente. Digo que es lamentable por lo que implica. ¿Qué se supone, que los actores españoles no saben hablar? Habría que ver caso por caso y de los actores antiguos no puedo hablar porque salvo algunos protagonistas que sí ponían su propia voz, lo que es los secundarios es casi imposible saber su verdadera voz porque casi siempre eran doblados.De los de hoy en día hay -evidentemente- 3 casos flagrantes: 1) Antonio Banderas: Cuando se doblaba así mismo, todo el mundo le criticaba por el cante que daba su voz con respecto a las otras. Ahí queda sobre todo su doblaje de Entrevista con el vampiro ( aunque se dobló en todas sus pelis hasta Four Rooms, me parece). Banderas tiene una voz muy peculiar que queda mejor en inglés ( donde su fluidez ha mejorado bastante, su acento no tanto pero en parte tb voluntariamente). Salvador Aldeguer lo está haciendo fantásticamente...lo que no quita que sea triste que tengan que recurrir a él. 2) Penélope Cruz: Bueno, ésta ni siquiera se ha molestado en doblarse demasiado. En parte es de agradecer, porque su voz no es precisamente su mejor arma. Creo que su voz no está siendo estable en los doblajes. 3) Sergi López: El bueno de Sergi tiene tal acento catalán, que claro, así no hay manera. Además, siempre se ha mostrado contrario al doblaje, alegando que le parece mal que un "señor" se atreva a mejorar su actuación original. Creo que todavía no se le ha encontrado un "doble" que se ajuste tanto como en el caso de Banderas. Le he oído con voz de Juan Antonio Bernal y no le va demasiado. En resumen: Que nuestros tres actores más internacionales no se doblan a sí mismos. ¿Será casualidad? ¿Será que-en efecto-algo pasa con los actores de cine españoles, que parecen tener un problema con su dicción o con sus voces? Si comparamos con otros países, diré que los actores franceses internacionales sí se doblan ( y muy bien, por cierto) a sí mismos. Ejemplos: Jean Reno, Tcheky Karyo, Juliette Binoche,etc Por no decir que tanto Jodie Foster como Kristin Scott Thomas se doblan así mismas en francés. La primera creo que estudió filología francesa o algo así y la segunda vive en Francia desde hace 20 años. O sea: que en otros países, no sólo los actores nacionales se saben doblar bien sino que hasta algún que otro actor foráneo lo hace. Y en España, ninguna de nuestras estrellas lo hace. ¿Por qué será?

|
Guybrush1

69 Posts |
Posted - 13 Jul 2002 : 17:52:51
Pues la verdad es que da que pensar... ya sé que no es lo mismo, pero otro caso es el de Ines Sastre en Druidas. Se dobló a si misma y la verdad es que, con todos mis respetos, da un poco el cante :P Pero claro, según tengo entendido nunca podría ganar un premio interpretativo por ese papel si la han doblado (al menos en España).By Guybrush Threepwood |
hasier
18 Posts |
Posted - 15 Jul 2002 : 00:58:05
Espinoso tema habéis tocado.... En los años 40-50, actores españoles como Luis Peña,Luchy Soto, Alfredo Mayo, Porfiria Sanchís, Fernando Fernán Gómez, José Nieto, Erasmo Pascual, José Isbert, etc... daban la cara y la voz en pantalla mientras trabajaban en el teatro (la mayoría formaban parte de los repartos del María Guerrero , en compañías propias que luego salían de gira por España); paralelamente la industria del doblaje recurría a alguno de ellos como José Nieto, Ramón Martori,José Mª Angelat, Estanis González; actores que además trabajaban en Radio Madrid, Radio Barcelona, la Intercontinental o Radio España; en suma, profesionales de la interpretación. A finales de los 50, empezaron a aparecer nombres como Mari-Luz Galicia, Mabel Karr, cuyas voces se sustituían por profesionales que redondeaban unas interpretaciones irregulares. En los 60 llegó el descontrol: actores como Alfredo Mayo, Ismael Merlo,y actrices como Esperanza Roy, eran doblados por estar de gira teatral o porque el productor despreciaba su voz. Fue, también, la época de los Spaghetti-Western y las películas de espías, copias pretenciosas, la mayoría, de clásicos americanos, interpretadas por figuras que nunca agradeceran bastante que se les doblara (Hugo Blanco, Simón Andreu,Manuel de Blas, Carlos Ballesteros...) En esa época, el doblaje se usaba como anzuelo auditivo que,además de ocultar carencias, barnizaba unos personajes inexistentes; sin embargo, este uso indiscriminado provocó que en los 70, se escuchara a Juan Diego, Antonio Gamero, y a Mari Carrillo doblados en una película, "Colorín,colorado", en la que trabajaba María Massip (q.e.p.d.)y que sin embargo conservaba su voz. En los 80 se recuperaron géneros como la comedia, en sonido directo, pero sin los actores de los 40-50; figuras como Resines, el Gran Wyoming,Jorge Sanz,Icíar Bollaín hablaban con su voz, pero sin que fuera muy importante que se les entendiera. En los 90 debutaron Penélope Cruz, Sergi López y otros con resultados desiguales, fruto, en mi opinión, del desconocimiento de una técnica, que juzgo tan básica como saber entonar, dar unos pasos de baile o interpretar con mímica. Hoy en día, las cosas han mejorado; actores como Bárbara Goenaga,Unax Ugalde, Victor Clavijo, Sergio Peris-Mencheta... saben hablar, lo que impediría, en principio, doblarles; otros, como Javier Bardem demuestran humildad y capacidad de trabajo (p.e. "Perdita Durango"), y otros tratan de ignorar el doblaje y lo asumen como un mal trago que toca de vez en cuando. En resumen, lo malo no es la cosa en sí, el doblar o no, sino el uso o abuso que se haga de ello: - directores como Berlanga lo han usado para enriquecer sus películas - otros como Garci para recrear historias americanas rodadas con actores de aquí (Carmelo Gómez, Juan Calot,Antonio Valero) - otros, en fín, tratando de hacer audible lo imposible - Y, la mayoría,obligados por un productor que no ha sabido elegir a profesionales.El actor debe saber doblarse, y no hay más; Mastroianni y Tognazzi se doblaba en italiano y en francés; Piccoli lo ha hecho al francés; ¿Hasta cuándo seguirá el recelo entre nosotros? No deberían existir actores de doblaje, televisión, teatro, circo, radio etc... sino ACTORES. Y punto. hasier
|
Iñaki
 
369 Posts |
Posted - 15 Jul 2002 : 11:06:56
Me ha gustado mucho tu respuesta, hasier.Un abrazo. Iñaki 
|
Mongas II
|
Posted - 15 Jul 2002 : 17:01:57
Está claro, en mi opinión, que la gran asignatura pendiente de los actores españoles es la referida a la expresión oral. Y si nos fijamos en el mundo de las series y seriecillas de TV, el asunto adquiere tintes realmente dramáticos. Los personajes creados por los actores españoles son de los menos creíbles que hay en el mercado. Dejando a un lado el tema de que cualquier famosete se lanza a "actuar" en cualquier serie de tres al cuarto, eso ya sería harina de otro costal y otro debate, aquéllos que se lo toman en serio, o al menos lo pretenden, ven cómo su preparación en el campo de la interpretación oral es muy deficiente. Y a las pruebas nos remitiemos: se cantan las frases, cuando se les entiende, claro, el enfado es sinónimo de gritar, y siempre del mismo modo, no hay cambios en los tonos, el aire es el único recurso para aportar intimidad, las entonaciones no corresponden con el estado de ánimo de los personajes...Ojo, no digo que no dominen otros campos de la interpretación, la gestual o lo que sea, que no entiendo mucho, pero la oral la tienen muy abandonadita...Y sigo pensando que es la que más credibilidad aporta a un personaje, o por lo menos es tan importante como las demás. Bueno, que ya he aburrido bastante. 
|
Manolo Cano
 
380 Posts |
Posted - 16 Jul 2002 : 20:02:04
Esto me recuerda un caso similarque ocurrió hace unos veinte años más o menos. Se había rodado una serie coproducida con TVE y varias cadenas europeas (no recuerdo el título) y, obviamente, hubo que doblarla para hacer la versión española. Los actores españoles fueron doblados, pero por otros actores de doblaje, no se sabe el porqué pero TVE así lo hizo.Uno de esos actores españoles doblado por otro actor fue nada menos que Manuel Tejada, recuerdo que en un artículo daclaraba que no le había hecho mucha gracía y que no dudaba de la profesionalidad del actor del doblaje, pero que le habían hecho la puñeta y que no sabía si al final lo llevaría a los tribunales o lo dejaba pasar. Al final optó por lo último. No hace falta decir que el señor Tejada sabe doblar perfectamente, se dobló a sí mismo en "Cañas y Barro" y dobló a Harry Hamlin en "La Ley de Los Ángeles". Aquí sí ocurrió el desagradable caso de "el doblador doblado". Manolo Cano
|
montalvo
|
Posted - 16 Jul 2002 : 20:34:12
Pues sí Manolo Cano, en efecto, Manuel Tejada es de los pocos actores no puramente de doblaje, que cuando hace doblaje, lo hace tan bien o mejor que sus compañeros. No suena nada teatral (aunque lo que más haga sea teatro), ni a su bola (como Banderas), lo bordaba en La ley de los Angeles, doblando a Richard Channing en su primera temporada en Falcon Crest y como ya he dicho en otra ocasión, es una lástima que ya no doble tanto.Desde aquí le mando toda mi admiración. |
Glenny
13 Posts |
Posted - 16 Jul 2002 : 23:35:55
Como dato curioso a este respecto me gustaría recordar una escena de la película Mujeres al borde de un ataque de nervios en la que Carmen Maura, que interpreta el papel de una actriz de doblaje, está doblando junto con otros compañeros una escena de una boda. En pantalla están el cura (Gabriel Latorre) y la novia (María Barranco), y en el atril Pepa (Carmen Maura) doblando a la novia y otro actor (Imanol Uribe) doblando al cura. Pues bien, curiosamente Imanol Uribe es doblado en esta escena por Gabriel Latorre, quien supuestamente está siendo doblado. Me parece un curiosísimo caso de "doblaje elevado al cubo" ver como Uribe está doblando a Latorre, cuando realmente es Latorre quien está metiendo su texto en la boca de Uribe. "El doblador doblado y doblando". Toma ya. :o)))) |
Garfio
|
Posted - 17 Jul 2002 : 05:06:29
del asunto quedara nuevamente la mala fama para el doblaje |
Rosa
|
Posted - 17 Jul 2002 : 12:06:35
Estuve viendo por TVE "Botón de Ancla", más que nada por aquello de la nostalgia, pues yo en mis años mozos (de los 13 a los 15) fui fan acérrima del Dúo Dinámico. Podría alguien decirme quien dobló a uno de los componentes del Dúo, el alto, o sea Ramón Arcusa?? Creo que Manolo de la Calva hablaba con su propia voz.. Gracias. |
fdo amsterdam
48 Posts |
Posted - 17 Jul 2002 : 13:45:48
MontalvoUn actor español internacional que (creo) siempre utilizó su propia voz no sólo durante su carrera española, sino también en la norteamericana fue Fernando Rey, que por cierto hablaba un inglés muy aceptable sin perder con ello sus cualidades interpretativas (ya bien sabemos por qué a Banderas sólo le ofrecen en Hollywood personajes latinos o extranjeros). Me queda la duda de si Rey también en sus películas rodadas en francés (Buñuel) fue él mismo quien hablaba, aunque creo recordar que así fue. Igualmente, me parece tenerle en la memoria como actor de doblaje en no pocas películas de los 50/60. ¿O no? 
|
Iñaki
 
369 Posts |
Posted - 17 Jul 2002 : 13:48:21
Hola, Rosa,Tendría que volver a ver la película, pero creo que fue SIMÓN RAMÍREZ. De todas maneras, no sería raro, ya que dobló a infinidad de "actores" (y hago hincapié en el entrecomillado) de esa época. Un abrazo. Iñaki 
|
jbm1966
3 Posts |
Posted - 20 Jul 2002 : 20:35:47
A Garci no le gusta hacer cine. A él lo que le gustaría ser es el mejor director americano en lengua española.Debatiéndose entre la versión original y la doblada se despide, J |
A. Valero
|
Posted - 22 Jul 2002 : 20:08:47
A Garci alguien tenía que darle un buen escarmiento. A ver si ahora la gente se anima con esto a no dejarle pasar este tipo de cosas. |
montalvo
|
Posted - 22 Jul 2002 : 20:29:34
Amsterdam, no te sé decir si Fernando Rey se doblaba en francés pero cuando esté en París me informaré. Ahora estoy viendo Enrique V (1945) en TCM y me parece que la voz de L.Olivier es Don Fernando. Un saludo. |
hasier
18 Posts |
Posted - 22 Jul 2002 : 20:56:55
Me gustaría saber si la respuesta firmada por A.Valero es del propio interesado. En ese caso, aprovechando la oportunidad de contar con el protagonista de esta noticia, ¿podrías aclarar cuáles fueron las condiciones que firmaste con respecto al uso de tu voz en la película? Saludoshasier |
Manolo Cano
 
380 Posts |
Posted - 23 Jul 2002 : 19:58:40
Sólo decir qué en abuelo, también se doblaron a las niñas y (en este caso peor), por personas adultas. Cristina Cruz, que hizo la serie "Célia" siendo aún más pequeña y se tuvo que doblar así misma en varias secuencias, fue doblada en la película por Selica Torcal. Y la niña Alicia Rozas, hartos de verla con su voz original en "Farmacia de Guardia", conocemos su voz más que de sobra. Es curioso, pero cuando noté esos cambios de voces rechacé ver la película y aún no la he terminado de ver. (Y mira que ha pasado tiempo desde que me la regalaron). Manolo Cano |
fdo amsterdam
48 Posts |
Posted - 25 Jul 2002 : 13:07:33
Manolo CanoLo que aquí dices supone la adversión a otra voz que no sea la que te es familiar (tema harto tratado ya) y con lo cual estoy muy de acuerdo. Por consecuencia, volvemos a lo de 'un actor=una voz' que yo siempre defenderé (así como que tal voz sea lo más parecida posible al original). Lo muchas veces alegado de "lo importante es que la voz se meta en el personaje", a mí, la verdad, me llega poco porque parto de la calidad a priori de todos los actores de doblaje y del saber meterse en el personaje, ya que en ello, precisamente, se basa esta profesión. Curioso, que las veces (conocidas) que un actor original a mostrado su satisfacción con el actor de doblaje que se le había asignado en España, (como los tan aireados casos de James Stewart y Woody Allen) fuera por la aproximación de tal voz a la original. 
|
Otro
|
Posted - 25 Jul 2002 : 14:10:10
Pues voy a dar una opinión bastante distinta. En mi opinión se deberían doblar todas las películas. No sé si será que tengo el oido vago o que... pero hay veces que es un auténtico sufrimiento oir una pelicula española. Se me escapan frases... creo que no pronuncian bien o algo así. En cambio las dobladas son una auténtica gozada... una pronunciación exquisita, dicción perfecta, etc. Y no soy el único que piensa así... nunca se me olvidará como en la pelicula de torrente estábamos dos amigos en el cine preguntando cada dos por tres que coño decían. O desde que veo peliculas en el ordenador... hay veces que a las españolas hasta les pongo subtítulos. en fin, ya veo que mi opinión dista bastante de las vuestras, pero bueno, ahí está y quería que constara, sin más. cordiales saludos a todos |
y digo yo
|
Posted - 25 Jul 2002 : 16:48:54
que en vez de doblar películas españolas, no habría que trabajar con actores que sepan hablar? por la dicción, pronunciación, interpretación y cosas así... vamos digo yo. |
Manolo Cano
 
380 Posts |
Posted - 25 Jul 2002 : 16:56:27
Amsterdam, me refiero a actores españoles que hablan un idioma qué es el mio.En cuanto al tema de a favor del doblaje sigo estando totalmente a favor (y creo que ese tema ya lo expuse muy claro). Y a "y yo digo" también de acuerdo, qué hay muchos famosillos que no saben "habar" y necesitan unas buenas clases de dicción, algo imprescindible para cualquier actor que se precie, tanto en doblaje, teatro, cine o tv. Entonces es lo que se puede decir un ACTOR en toda regla. La pena es el Señor Valero no fuera consultado para haberse doblado así mismo. Lo veo una falta de ética por parte del Sr. Garci. Manolo Cano |
El que no tiene ni nombre
|
Posted - 13 Aug 2002 : 21:27:30
¿Qué pensáis de la idea de que Valero se haya doblado a sí mismo y que luego Garci decidiera ponerle otra voz? |
Protie
41 Posts |
Posted - 14 Aug 2002 : 03:51:00
Aparte de la etica del tema o de la diccion y voces de los actores españoles, la diferencia entre el sonido de una pelicula española y una americana de gran presupuesto es abismal y gran parte de esta diferencia se basa en el doblaje. Doblar las voces en estudio permite unas posibilidades técnicas que no posee el sonido directo y eso se nota en el resultado de una manera determinante. Si se abusa del sonido directo es pq es mucho mas barato que meterse en un estudio. Y esa es la razon que ha argumentado desde siempre Garci, la calidad des sonido, independientemente del tema etico de cambiarle la voz a un actor..... Protie 
|
|