eldoblaje.com

Foros antiguos 2001 a 2002

Usuarios conectados: 3344
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Members | Search | FAQ
Usuario:
Contraseña:
Guardar Contraseña.
 
 Todos los Foros
 Foro GENERAL eldoblaje.com
 El problema de doblar los acentos regionales
 Iniciar Tema  Add Poll Add Poll
 Responder a este Tema
 
Author Previous Topic Topic Next Topic  
I love Teofilo Martínez



38 Posts
Posted - 20 Jul 2002 :  00:36:21  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
He pensado a menudo que una de las cosas más difíciles del doblaje la constituyen las variedades dialectales y regionales del inglés (digo el inglés porque es la lengua extranjera que mejor conozco), en particular, las VULGARES. A lo largo de la historia del doblaje se han adoptado diversas soluciones para este problema, desde hacer como si ese acento no existiera a tratar de remedarlo mediante vulgarismos castellanos o a veces mediante un acento seudolatinoamericano. Ejemplo de esto último es "Lo que el viento se llevó" (¡pero zeñorita Ejcal-lata!), y de lo primero, "My fair lady" y "El color púrpura". Sin embargo, en estas películas ocurre algo llamativo: los actores sueltan vulgarismos castellanos...pero siguen vocalizando impecablemente. Con lo cual la cosa chirría un poco. No es que me parezca mal que los actores de doblaje vocalicen (ojalá todos los actores españoles lo hicieran: suelen vocalizar tan rematadamente mal que a veces ni se les entiende). Es que por regla general una persona que usa vulgarismos como "no pueo" o "naide" vocaliza fatal, cosa que no ocurre en las pelis arriba citadas.
¿Qué opináis vosotros sobre estas cuestiones?
Un saludote cordial.

Iñaki



369 Posts
Posted - 20 Jul 2002 :  12:49:10  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Hola,

Este es un tema muy jugoso que ya se ha debatido en otras ocasiones. La dificultad está en cómo se plantea la traducción, o la adaptación, para ser más exactos: si se pretende acercar a la realidad y la idiosincrasia del espectador -y, paradójicamente, ser más fiel al original- o si se respeta escrupulosamente el original y el espectador tiene que hacer el esfuerzo de aproximarse a la realidad y la idiosincrasia de lo que ve en la pantalla.

El caso de "My fair lady" me parece muy bien resuelto: el acento cockney -verdadero dialecto, por lo que tengo entendido- no existe en castellano. Los responsables del doblaje han optado por buscar una especie de equivalente en español: el acento castizo, casi de Lavapiés, con que se expresan los Doolittle y todos los vecinos. A mí esta equivalencia me resulta muy convincente (salvando las distancias, claro) porque creo que sirve para acercarnos el original.

De todas maneras, lo de traducir "acentos" es algo muy delicado, sobre todo porque no siempre puede hacerse. La película doblada correría el riesgo de volverse ininteligible. Estoy pensando en el caso de "Billy Elliot" (pero seguro que hay más que ahora no me vienen a la cabeza) en que los personajes, de extracción social humilde, se expresan de una manera determinada y con un acento regional muy localizado. El trasvase al castellano es complejo porque no podemos dotarles de un acento andaluz, aragonés, vasco, gallego... No tendría sentido. El caso de "My fair lady" es muy distinto ya que la trama de la película se basa precisamente en la distinción de clases a través del lenguaje y no traducir eso hubiera eliminado todo el sentido a la película.

Y lo de que hablen "mal" y, sin embargo, el actor de doblaje vocalice a la perfección... pues creo que forma parte intrínseca del doblaje y no se puede hacer nada. Hay que aceptar la trampa como si fuera verdad: en eso consiste el juego. ;o))

Un abrazo.
Iñaki


Go to Top of Page

fdo amsterdam



48 Posts
Posted - 22 Jul 2002 :  13:04:53  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Y precisamente es con el lenguaje donde, en particular, las películas británicas (ya que hablais de 'My Fair Lady') dejan ver al expectador 'de qué estrato social los personajes provienen' no dando, a menudo, otra información sobre ellos: O sea, la forma de hablar pone claro quién eres y de donde procedes, lo cual es omnipresente en la sociedad británica con su peculiar sistema de clases/acentos.

No me parece tarea fácil para nuestros actores de doblaje, cuando casi siempre vocalizan un castellano perfecto sin modismos, acentos o, simplemente, nunca mal hablado.
Ésta si que creo puede ser la dichosa 'asignatura pendiente'.

Go to Top of Page

   
 Iniciar Tema  Add Poll Add Poll
 Responder a este Tema
Ir a:

Foros eldoblaje.com

© eldoblaje.com

Go To Top Of Page
Snitz Forums 2000