| Author |
Topic  |
|
Urcello
|
Posted - 29 Jul 2002 : 03:37:42
Soy un aficionado al doblaje y yo mismo tengo mis propias versiones serias ( alguna que otra cómica: Ampaaaaro, borraaaaaasha... Ta fumao do porro ?...jejeje... seguro que todos los que se inician, como yo, habrán hecho alguna así, de coña para probar con la espontaneidad y eso ). Soy un entusiasta de los doblajes. Y tengo la certeza de que en España son los mejores ( y que nadie me eche en cara chauvinismo ni cosas por el estilo ) Es que realmente, resulta una observación más o menos objetiva ( sincronía, interpretación, ... en fin un sinfín de cosas que ya todos sabemos ). Pero desde que tengo por casa un par o tres de DVd´s que traen la película en varios idiomas, me ha hecho un entusiasta de la técnica en el mundo. Es una lástima que salgan películas muy im,portantes como el señor de los anillos sólo en castellano e inglés. Sé que los italianos, por voces, interpretación, sincrónía, técnica y modismos cadenciales, son los que, o bien junto con España, o justo detrás, hacen el mejor doblaje mundial. ¿ Sabeis como, al ser imposible ver las peliculas en italiano o aleman y frances, por ejemplo, en nuestros DVD´s, podemos hacer para conseguirlas por internet ( pero solo el audio ) ? Alguien que eche un cable... gracias.
|
Berudil
 
406 Posts |
Posted - 29 Jul 2002 : 12:14:04
Ejem!, No sé si pasará algo por poner este post, si es así pues que los moderadores lo borren.Vamos a ver, el proceso es muy simple. Te bajas un programa de conexión P2P (tipo Edonkey, Kazaa...) Buscas la película en cuestión de la que quieres el audio. En el 99% de los casos no encontrarás sólo el audio, sino que estará la película completa. Te la descargas (la velocidad ya se sabe, depende de tu conexión: cable o ADSL sería lo mejor) Cuando hayas terminado la descarga, te coges uno de los muchos programas freeware que circulan por la red y que son capaces de salvar el audio como un fichero independiente y ya tienes el audio como querías. Un saludote Berudil |
EL PROCESO
|
Posted - 29 Jul 2002 : 13:18:06
Joder, como esta el tema de internet!!Y digo yo, este tipo de cosas "ilegales" por supuesto podrian ser utiles para los Directores, actores y demas profesionales del doblaje. Tendrian las peliculas antes que se las enviasen las productoras a los esudios, o al menos les valdria a muchos actores para preparar su papel, claro todo esto en el caso de los habituales muy habitualisismos. ¿Se estara haciendo esto ya? Bueno ahi queda eso |
Berudil
 
406 Posts |
Posted - 29 Jul 2002 : 13:27:31
Te asombrarías si supieras la cantidad de películas que circulan por internet y que aún no han sido estrenadas en España. -sin mencionar la cantidad de montajes de los estrenos españoles, que se hacen con el video americano y el audio de la sala de cine en castellano-Un saludote Berudil |
montalvo
|
Posted - 29 Jul 2002 : 17:10:35
Urcello:Siempre se dice que el doblaje español es el mejor del mundo...pero ¿quiénes decimos eso? Los españoles,¿no? La mayoría de la gente a la que le he oido decir eso no había siquiera escuchado una sola película en otro idioma (que no digo que sea tu caso, me refiero a personas que conozco y que ni siquiera entienden mucho de doblaje español). ¿Qué crees que dirán los franceses? ¿O los italianos? El tema del doblaje es delicado, es muy difícil comparar y decir cuál es mejor o peor. Yo sólo puedo hablar de los doblajes francés e italiano y te puedo decir que -en efecto- son muy buenos. Lo que me gusta de los franceses es que repiten muy poco las voces, con lo cual hay una enorme riqueza de voces. Hay actores extraordinarios y en particular el que dobla a Connery, Eastwood, Newman y Gregory Peck entre otros (Jean-Claude Michel). Una cosa que me resulta curiosa es que De Niro, Hoffman y Pacino tienen todos voces distintas. El doblaje italiano es más parecido al español, en el sentido de que se repiten más las voces y casi siempre en los mismos actores que aquí. Por ejemplo De Niro, Pacino, Hoffman y Stallone tienen la misma voz, como en español (Ferrucio Amendola). Oir a Woody Allen en italiano es una gozada y como en español, uno de los mejores doblajes que recuerdo es el de Instinto básico. Por eso, yo no me atrevo a decir que ninguno es mejor que el otro, son todos potencialmente buenos. Al que le gusten los idiomas y los entienda, pues disfrutará...siempre que esté bien doblado y las voces sean las habituales (que como en España, hay excepciones). Si yo me pongo a escuchar un DVD en alemán, no podría disfrutar porque no lo domino. Pero por mí, cuantas más versiones audio haya en un DVD, mejor. ¿Qué mejor manera de practicar un idioma que viendo una peli, no? El tema del audio depende de la casa: 1) Paramount, Universal, Columbia, United Artists, Dreamworks suelen incluir muchos idiomas. 2) Fox y Warner no incluyen casi nunca las versiones francesa e italiana. Las razones de estas políticas,las desconozco pero en el caso de películas recientes es las distintas fechas de estreno en cada país la que impide juntar todos los idiomas. Lo que sí te puedo decir es que si no consigues las versiones audio por internet (que no tengo ni idea de que cómo se hace) y te apetece mucho una peli, siempre la puedes conseguir por internet (entera). Las transacciones son seguras y rápidas. Las páginas más baratas que conozco son: www.DVD.it (en Italia) www.dvdzone2.com (en Bélgica) En estos sitios, tienes las mismas pelis pero con otras opciones de audio. Un saludo.

|
|