| Author |
Topic  |
|
Saritísima
|
Posted - 15 Aug 2002 : 22:33:48
¡¡Hola gente!! No sé si alguien habrá preguntado ya por el tema que me dispongo a exponer... ¿las películas españolas son dobladas de nuevo para los países hispanoamericanos? Quizá a alguien le parezca una tontería de pregunta, pero tengo contacto con gente hispanoamericana y a veces les resulta verdaderamente difícil entender el modo de hablar español, desconocen expresiones vulgares tales como "esto mola", "esto es guay", "gilipollas", y demás insultos... y ésa es mi pregunta... si para poner en pantalla las películas españolas en cines hispanoamericanos vuelven a ser dobladas con la finalidad de que nuestros paisanos transatlánticos puedan entenderla satisfactoriamente. Gracias. (Por si a alguien le interesa mi e-mail es saraqf@hotmail.com)
|
elkid
35 Posts |
Posted - 16 Aug 2002 : 13:07:03
Hola. En los países sudamericanos las películas se suelen estrenar en los cines en versión original con subtítulos, a nos ser casos contadísimos de películas infantiles, etc., como Stuart Little 2, que por lo visto lleva hechas 32 versiones en todo el mundo. Lo normal en toda sudamérica es doblar solamente las series y productos manga, etc. para TV y en esos casos, se lo doblan en Méjico, Puerto Rico, Argentina, Los Angeles (con voces hispanas), etc. Nuestro español les suena MUY RARO en los doblajes. En fin, así es como suele hacerse por allí. Saludos.elkid |
Manolo Cano
 
380 Posts |
Posted - 16 Aug 2002 : 13:18:10
Bueno, M{exico lleva doblando todo desde hace casi veinte años. Saritísima te sugiero que busques la página "el buscador de doblaje", a través de Yahoo, y busca la sección "doblaje en español", ahí vas a encontrar más de 1000 fichas con los doblajes mexicanos de Ben-Hur, Paciente Inglés, etc. Es bastante interesante.Te llevarás la sorpresa que aparecen fichas de D'artacán o David el Gnomo, pues nuestros doblajes no valen y vuelven a redoblar todo. En cuanto a películas españolas cómo las de Almodovar o series cómo Farmacia de Guardia, que se emitió allí, van con su sonido original, es decir no se doblan, es lo mismo que los culebrones de allá que cuando los emite TVE vienen con su acento latina-americano. En esa web del buscador te viene un poquito de historia del doblaje latinoamericano, bastante interesante, pues muchas de aquellos doblajes nos llegaron a traves de los doblajes de Disney y de las series y dibujos de TV de los años sesenta y setenta. Un saludo. Manolo Cano |
elkid
35 Posts |
Posted - 16 Aug 2002 : 14:37:26
De todos modos, Manolo, yo diría que todos esos doblajes se hacen para pasar las películas por televisión, porque las películas americanas, SE SIGUEN ESTRENANDO ALLÍ en V.O., salvo las excepciones que hemos dicho, ¿no? Estoy casi seguro que Ben Hur y todas las grandes películas comerciales de EE UU, se estrenan allí en V.O.Saludos. elkid |
Manolo Cano
 
380 Posts |
Posted - 16 Aug 2002 : 20:14:39
Ya hace tiempo que no Elkid, la verdad es que si lees esos foros verás que hay paises, en especial el resto de latinoamérica, que se quejan de los doblajes mexicanos y que siempre son las mismas voces tanto en cine como en Tv, te aconsejo que entres y en especial en los foros te vas a llevar muchas sorpresas.Un saludo. Manolo Cano |
|