| Author |
Topic  |
|
danvers

175 Posts |
Posted - 16 Aug 2002 : 15:20:12
Hola a todos. Buscando en internet he encontrado una página sobre doblaje en catalán (el doblatge.com o algo así). Lástima que la página esté casi completamente por hacer, salvo datos sobre series de TV y alguna película. Me he encontrado así con noticias curiosas, como que Sergio (allí Sergi) Zamora dobló al Príncipe de Bel Air para Cataluña, o que Jesús Ferrer (!!!!!) fue la voz del mítico Rhett Butler.Como apasionado del doblaje en general, quisiera conocer algunos datos que me intrigan bastante. Por ejemplo: 1) ¿Las mismas voces en castellano doblan a idénticos actores en catalán? Por ejemplo, ¿cuáles son algunas de las diferencias más llamativas? 2) ¿Quiénes son las voces de algunos actores clásicos, como James Stewart, Gary Cooper o Burt Lancaster? 3) ¿Algunas de las voces que añoramos en castellano doblan menos en este idioma porque trabajan mucho en el doblaje catalán: Pedro MOlina, Roger Pera, Mario Gas, Alicia Laorden...? 4) Al no haber, como en el resto del país, la posibilidad de acceder a los actores de Madrid, ¿llega a tenerse la sensación de una excesiva repetición de voces, o hay muchos actores que doblan poco al castellano y por tanto se consagran casi exclusivamente al catalán? 5) ¿Hay alguna voz veterana que prefiera actualmente doblar sólo en catalán? 6) ¿Hay actores de Barcelona que no suelan doblar al catalán? Agracecería cualquier información, un saludo._
|
montalvo
|
Posted - 16 Aug 2002 : 19:18:54
A ver Danvers, no soy un especialista en doblaje en catalán ni mucho menos pero voy a ver si lo poco que sé, te ayuda un poco.1) No todos los actores que doblan en Barcelona en castellano doblan con la misma asiduidad en catalán. Al parecer tiene algo que ver con una ley que impone TV3 en cuanto a la procedencia del actor de doblaje. Por poner un ejemplo, me parece que Camilo García no dobla en catalán a pesar de que lo habla. 2)Los Solans, Brau, Molina, Corsellas, Sansalvador,etc doblan bastante.A Vidal no le he oido en pelis (pero es que habré oido cuatro) pero sí en publicidad Por ejemplo, Nunca fuimos ángeles tiene a los mismos actores en catalán que en castellano.(De Niro/Solans-Penn/Brau) La noche cae sobre Manhattan tiene a Molina doblando a Andy García tb en catalán y en mi opinión, lo hace mejor en castellano, sobre todo la escena en que llama a Gandolfini jodida rata. A mí me suena más explosivo en castellano. En Jackie Brown sin embargo veo a Solans más natural que en castellano (donde últimamente sobreactúa un poco cuando dobla a De Niro, poniéndole una voz demasiado engolada que antes no ponía). En catalán, le noté más natural. A Sam Jackson no le dobla Jenner, me parece que es Gustems pero no estoy seguro. 3)Los Gustems, Vives, Ferrer, Aura y cia (o sea los que no te gustan) doblan más a saco que en castellano (dada la ausencia de alguno de los castellanos). 4)Los clásicos, los pocos que he oido me parecen un desastre pero es que claro, como se han redoblado hace poco pues las voces de los actores de ahora no pegan con los actores de antes. Cinemanía tiene la molesta tendencia de poner el segundo idioma en catalán en vez de inglés últimamente y he podido comprobarlo. Bueno, espero que al menos te haya dado alguna pista, aunque no soy la persona más indicada para teorizar sobre el doblaje en catalán. Saludos. Ah: Y sé que Corsellas dobló a JR en Dallas!

|
joan

88 Posts |
Posted - 16 Aug 2002 : 20:01:59
Hola DANVERS y MONTALVO. Yo si vivo en Catalunya y conozco algo de lo que se hace de doblaje aqui. Desconozco y dudo de si existe esta ley impuesta por TV3 para los doblajes en catalan. Muchos, por no decir muchisimos actores de doblaje en catalan hacen doblaje en castellano. De hecho la mayoria proviene del teatro y en general de las teleseries de produccion propia de TV3. Podria hablarte de nombres como Ricard Solans (Robert de Niro, Stallone...), Jaume Comas (Roger Moore como OO7...), Joan Pera, Pere Molina, Jordi Boixaderas (Gladiator...), Josep Torrents, Josep Maria Ullod, Jesus Ferrer y un largo etc. por citar algunos. Camilo Garcia, al igual que Salvador Vidal, no es catalano-parlante, por lo que su voz en este idioma no es lo suficientemente perfecta, algo que Constantino Romero ya ha superado. La pagina de "el doblatge.com", doblaje en catalan, hace ya tiempo que existe, pero no esta operativa como esta a nivel de fichas, solamente para consultas tipo foro. Si os puedo ayudar en algo estoy a vuestra disposicion. Un saludo muy cordial a todos Joan.

|
Ed_Carnby
19 Posts |
Posted - 16 Aug 2002 : 20:24:25
En TV3 no es que no cojan a actores por no ser catalanes (porque si no, Constantino Romero no doblaría en catalán) sino que para doblar en catalán hay que tener un gran dominio fonético del catalán estándar (que supongo que para doblar al castellano sucede lo mismo).
|
MICHEL
33 Posts |
Posted - 19 Aug 2002 : 11:11:14
Hola a todos: Referente al tema de el doblaje en Catalan, yo que vivo en Catalunya si que os puedo decir que el doblaje es bastante correcto y como se a comentado en la mayoria de los casos se usa la voz original y el resultado casi siempre es bueno ya que son excelentes profesionales y no se nota mucho la diferencia con el castellano cuando la pelicula es reciente (casos de "Jackie Brown). Cuando se trata de un clasico la cosa no cambia en el sentido estricto de el doblaje, pero para los que amamos el doblaje(especialmente el clasico)nos suena a "raro" las voces que les ponenen.A pesar de eso a principios de los 80, cuando tv3 empezo a emitir las peliculas que programaba (que no eran muchas)y en especial los clasicos, siempre se remitia al doblaje original.Para el doblaje en Catalan de "Rio Bravo" Felipe Peña volvio a doblar a John Wayne,y lo mismo hizo en "Rio Lobo".Incluso escuche que para el doblaje en Catalan de "Ben-Hur" o "Lo que el viento se llevo" se estudiaron a fondo los doblajes en Castellano para conseguir el "maximo parecido" a los doblajes añejos, pese al gran esfuerzo, en ningun caso superaron al original. Y una anecdota, todas las peliculas de tv3 se doblaban al Catalan, todas ¡¡¡ hasta las de Cantinflas !!!.Suerte que las quejas del publico hizo replantear el tema y las que se emiten ahora (pocas) son en el original.Saludos MICHEAL MAYERS |
joan

88 Posts |
Posted - 20 Aug 2002 : 00:03:07
Por si os sirve de curiosidad, ya que MONTALVO apuntaba la voz catalana de J.R. en Dallas (Arsenio Corsellas), os puedo complementar la lista:Bobby Ewing...SALVADOR VIVES Sue Ellen...ROSER CAVALLE Pamela Barnes...MONTSE MIRALLES Ellie Ewing...MARTA MARTORELL Jock Ewing...FELIPE PEÑA Lucy Ewing...MARIA JESUS LLEONART Cliff Barnes...JESUS FERRER Como podeis apreciar se trata de actores de doblaje en infinidad de titulos en castellano, algunos de ellos de los que hacen escuela. Espero haber satisfecho la curiosidad de los que vivis fuera de Catalunya, a los que os mando un cordial saludo. Joan. 
|
montalvo
|
Posted - 20 Aug 2002 : 01:34:17
Pues la verdad es que me han entrado ganas de ver Rio Bravo en catalán. Oir a John Wayne en catalán debe de tener su punto, sobre todo si es el gran Felipe Peña quien le dobla! Saludos. |
Alex Bonet

153 Posts |
Posted - 20 Aug 2002 : 19:31:51
Para doblar en catalán (cuando el doblaje es para TV3) se exige una pronunciación perfecta del idioma (como ocurre en castellano). Si el actor tiene un ligero acento castellano ya no puede doblar catalán. Sí puede realizar publicidad, pero no doblar un peli entera ya que estaría más pendiente de disimular su acento que de la interpretación.Algunos ejemplos de los que pide Danvers son Salvador Vidal Manolo García Camilo García Miguel Ángel Jenner Dani García Concha Valero María Dolores Gispert Julia Gallego Antonio Lara Antonio García Moral (ahora nuevamente voz de Madrid) Gonzalo Abril Constantino Romero ..y muchísimos más. Ah! Al contrario de lo que opina Ed_Carnby yo creo que Constantino Romero no ha doblado nunca en catalán. Saludos Alex 
|
Miqui
|
Posted - 21 Aug 2002 : 14:43:10
Constantino romero sí que ha doblat en català.Lo hizo en EL GEPERUT DE NOTRE DAME, doblando a Frollo, y no se le notaba lo más mínimo en el acento. Muy bien. Bravo para Constantino! Miqui |
Alex Bonet

153 Posts |
Posted - 21 Aug 2002 : 20:20:21
Ok! pero no para TV3Saludos Alex 
|
rastrero

90 Posts |
Posted - 27 Aug 2002 : 17:07:52
hola a todos. MUY INTERESANTE ESTE TEMA. Soy catalan y estoy de acuerdo con casi todo lo que habeis dicho. Estais muy bien informados. Hay un detalle respecto a TV3 que se pasa por alto. El doblaje catalan tiene el mismo nivel que el castellano, pero solo en las peliculas que son dobladas directamente para el cine. Sin lugar a dudas, la culpa no la tienen los dobladores, pues la mayoria de los dobladores catalanes, doblan en castellano y segun mi opinion son de lo mejorcito del pais. El problema es TV3. Tampoco se hasta que punto, pues el problema igual recae en los estudios de doblaje, o el presupuesto, o "la madre que los pario". El asunto en cuestion, es que en tv3, el sonido ambiente NO EXISTE, solo se oyen las voces principales a un volumen altisimo. Los pasos, puertas, ruiditos y demas estan tan bajos que es imposible disfrutar una pelicula a gusto.PREGUNTA PARA LOS INFORMADOS: porque CONSTANTINO ROMERO no dobla a CLINT EASTWOOD en tv3? A que es debido: a la pronunciacion? al dinero? a mas ver. -rastrero-
rastrero |
Alex Bonet

153 Posts |
Posted - 28 Aug 2002 : 08:26:10
Estoy 99% seguro que es debido a la pronunciación.
|
Julián Juan Lacasa
 
410 Posts |
Posted - 28 Aug 2002 : 10:12:59
A Salvador Vidal le he oído en publicidad en catalán, aunque como decís, si doblara alguna vez en catalán habrá sido en papeles pequeños, de cuatro frases. Yo tengo en vídeo la versión catalana de "ÚNICO TESTIGO": en ella, en castellano, Vidal doblaba a Harrison Ford. Pues bien, en catalán, la voz de su compañero policía de raza negra era clavada a la de Vidal, aunque, no sé, está el doblador Armand Carreras (el narrador en "AQUELLOS MARAVILLOSOS AÑOS") que tiene una voz parecidísima a la de Vidal. ¿Podríais aclararme esa duda? Y en cuanto a Constantino Romero, su catalán creo que tiene una pronunciación impecable, como se pudo comprobar cuando él colaboraba hablando por los altavoces en la Olimpiada de Barcelona. Y cuando él hablaba en ésta lengua en los anuncios radiofónicos ó de TV3, también. Por otro lado, ¿Antonio García Moral trabaja otra vez en Madrid? Yo creo que no, pues le sigo oyendo en doblajes hechos en Barcelona. Quizá será alguna colaboración que habrá hecho allá, pues a veces hay dobladores de Barcelona que van a hacer alguna cosa a Madrid y viceversa, más por exigencias de la distribuidora que otra cosa (como cuando Olga Cano fue a Barcelona para doblar a Calixta Flockhart en "COSAS QUE DIRÍA CON SÓLO MIRARLA", por ejemplo, después de doblar siempre a ésta actríz en "ALLY McBEAL").JULIÁN JUAN LACASA |
rastrero

90 Posts |
Posted - 28 Aug 2002 : 15:09:06
sobre lo de si dobladores catalanes trabajan en madrid: Hay algunos doblajes que se hacen "virtualmente". Es decir, algunos graban en Barcelona y otros en Madrid durante sesiones distintas. Incluso se han llegado a hacer doblajes desde sitios diferentes en tiempo real. Como Ejemplo, decir que en la pelicula John Q, Pere Molina doblo a Denzel Washington(magistralmente, por cierto -como es habitual-) en Barcelona por separado. El resto se doblo en Madrid.rastrero |
Alex Bonet

153 Posts |
Posted - 28 Aug 2002 : 19:31:29
Ojo! Pedro Molina dobló la peli en Tecnisón (Madrid), pero no le dió tiempo a terminar la peli. Los takes que le quedaban los terminó en Sonoblok bajo la dirección de José Luis Angulo (que se desplazó a Barcelona). 
|
Julián Juan Lacasa
 
410 Posts |
Posted - 28 Aug 2002 : 20:13:46
Hay otro detalle referente a esto de los acentos, que me he acordado ahora: ¿Por qué, cuando hacen publicidad, los dobladores de origen catalán no tienen que disimular tanto su acento? Javier Dotú, a pesar de sus más de 30 años en Madrid, le pasa como a mí, que no ha perdido su acento catalán (aunque a él se le nota más que a mí). Pues bien, tanto a Dotú como a Arseni Corsellas, Jordi Estadella ó José Luis Sansalvador, e incluso a Constantino Romero, se les nota un "peazo acento" muy acusado, que incluso se les escapa cuando hacen doblaje de películas, en donde se supone que no deberían tenerlo para nada. A Sansalvador es quien más se le nota (escuchen, por ejemplo, su doblaje a Robert Duvall en "COLORES DE GUERRA", con un continuo deje semi-catalán). Si esto es más que suficiente para no dejar doblar en catalán por que se le note otro acento, es curioso que en castellano no sean tan estrictos. Y eso que hay actores catalanes que cuando han hecho una peli catalana, al hacer la versión castellana, no han podido doblarse ellos mismos por que tenían "demasiado acento catalán", y ello lo han tenido que hacer otros, dobladores que no lo tenían. JULIÁN JUAN LACASA
|
Manolo Cano
 
380 Posts |
Posted - 31 Aug 2002 : 14:31:41
He estado leyendo muy interesado el tema que habeis descrito aquí, en especial por Constantino Romero. Y he leido que en la versión catalana de 007 de Roger Moore no lo dobló y mi pregunta es la siguiente:Recuerdo que la FORTA (televisiones atonómicas) tuvo los derechos de El Imperio Contraataca y El Retorno del Jedi, es más las he visto con doblaje gallego, pero si Darth Vader no era Tino Romero en catalán ¿Quién le dobló en esta versión? Gracias por la respuesta. Manolo Cano |
Miquel
|
Posted - 01 Sep 2002 : 00:52:43
Hola, no se si en EL RETORNO DEL JEDI o EL IMPERIO CONTRAATACA, pero en la versión que tengo en video de STAR WARS 1 de TV3 el actor que dobló a Darth Vader es ¿Joan? Borràs, conocido entre otras cosas por su aparición en ARNAU i LA GRANJA, series de TV3. Me parece que Obi Wan Kenobi es Josep Maria Ullod, y Luke Skywalker es Sergi Zamora.UNA PREGUNTA PARA QUIENES MONTEN ESA WEB, QUE ESTÁ MUY BIEN, POR QUÉ ESA MANÍA DE TRADUCIR TODOS LOS NOMBRES CATALANES AL CASTELLANO. AQUÍ CADA PERSONA SE LLAMA COMO SE LLAMA. HAY TANTOS EJEMPLOS QUE SERÍA IMPOSIBLE. ESTARÍA BIEN QUE SE CAMBIARA EN ESE SENTIDO. Miquel |
montalvo
|
Posted - 01 Sep 2002 : 01:20:16
Julián Juan Lacasa, sobre el tema que comentas de los actores de Barcelona que tienen acento catalán. Yo creo que una cosa es el acento y otra la cadencia o musicalidad. Pienso que todos los que han mencionado tienen un perfecto acento castellano, las "c" las pronuncian bien, las "l" no las engolan, etc. Otro tema es la musicalidad. Ahí si se nota que son catalanes y no de Madrid, donde la cadencia es más "plana" (sin por ello desmerecer en absoluto su calidad). José Luis Sansalvador tiene una musicalidad y un sube y baja en sus entonaciones que son de antología pura. Siempre ha tenido esa tendencia pero ha ido enfatizándose con el paso del tiempo sobre todo desde Magnum. Sus doblajes a Sean Connery son un prodigio en ese sentido porque capta exactamente el mismo ritmo que tiene en la versión original y se acopla a sus gestos como un guante (aunque el timbre orignal de Connery sea más grave que el de Sansalvador). Pero esto ya era así en los tiempos en que doblaba a Bogart y por eso siempre me ha gustado mucho más que Guardiola (doblando a este actor me refiero), porque tiene los mismos sube y baja y esa cadencia mitad chulesca- mitad cínica que Humphrey en V.O (aunque el tiembre de Sansalvador en este caso es mucho más grave y menos nasal). A Arsenio Corsellas se le nota bastante menos (y menos aún de joven).Digo todo esto porque una cosa es la cadencia de estos actores, que indudablemente es catalana y otra cosa es el pedazo de acento en castellano que puede tener-por ejemplo-Sergi López o alejándonos del doblaje, el comentarista de ciclismo Carlos de Andrés. No es lo mismo ni es igual. Estos sí tienen el característico acento catalán, además de una musicalidad mucho más marcada aún. Si te digo la verdad, el actor de doblaje al que más le he notado el tema del acento es a Vicente Bañó (que no sé si era catalán, valenciano o qué). A ese gran actor sí se le iban las "l" pero una pasada... Bueno, pero en líneas generales estoy de acuerdo, sólo quería matizar. En conclusióm, creo que es precisamente ese "deje" catalán el que les hace tan especiales. Un saludo.

|
Santi
 
463 Posts |
Posted - 01 Sep 2002 : 01:24:09
Pues como puedes apreciar si te miras las fichas más a fondo de lo que lo has hecho antes de hacer el comentario, MiQuel, ni mucho menos todos los nombres catalanes se traducen al castellano. Se introducen en la base de datos simplemente como son más normalmente conocidos o como los conoce el colaborador que hace la ficha. Créeme, no responde a ningún complot centralista para acabar con la identidad cultural catalana. Saludos.P.D.: "Condiciones generales de los foros eldoblaje.com 3 - Para cualquier cuestión relacionada con www.eldoblaje.com , manda un e-mail a opinion@eldoblaje.com " Edited by - santi on 01 Sep 2002 01:25:58 Edited by - santi on 01 Sep 2002 01:26:29 |
danvers

175 Posts |
Posted - 01 Sep 2002 : 02:01:54
Hablando de ese tema de los nombres propios de actores que bailan del castellano al catalán, quisiera haceros una pregunta a los que sois de allí (puesto que yo vivo muy al sur. ¿Se cambia la "nacionalidad" del nombre si te relacionas en un mundillo solo castellanohablante, o quien lo decide al incluir los repartos al final de las películas?Lo digo porque me llama la atención que en este foro muchos digan Arseni Corsellas, Lluis Posada, Pere Molina o Mercé Montalá, cuando habitualmente en la fichas de la propia película aparecen en castellano. Por eso suelo referirme a ellos de este modo. (En cambio, Jordi Brau siempre ha sido Jordi Brau, Ernest Aura la mitad de las veces, etc.) ¿Habría posibilidad de que se recogiera la oportunidad de viva voz o por referencias de alguno de los propios actores? Gracias. |
danvers

175 Posts |
Posted - 01 Sep 2002 : 02:02:54
Quiero decir "recoger la opinión", no la oportunidad, claro. Sorry.Danvers Manos Rápidas. |
Transcriptor
|
Posted - 01 Sep 2002 : 02:41:46
[quote] UNA PREGUNTA PARA QUIENES MONTEN ESA WEB, QUE ESTÁ MUY BIEN, POR QUÉ ESA MANÍA DE TRADUCIR TODOS LOS NOMBRES CATALANES AL CASTELLANO. AQUÍ CADA PERSONA SE LLAMA COMO SE LLAMA. HAY TANTOS EJEMPLOS QUE SERÍA IMPOSIBLE. ESTARÍA BIEN QUE SE CAMBIARA EN ESE SENTIDO. Miquel [/quote] Aquellos actores que han facilitado sus datos, evidentemente, aparecen nombrados del modo en que ellos han preferido. El resto se basa en investigaciones, referencias, etc.
MÁS SORPRENDENTE RESULTA QUE ALGUN@S SEAN REBAUTIZADOS CONSTANTEMENTE (EN EL CASO DE LOS NOMBRES CATALANES) POR LOS PARTICIPANTES DEL FORO CUANDO ELLOS MISMOS SE HACEN LLAMAR EN CASTELLANO.

|
Garfio
|
Posted - 01 Sep 2002 : 02:56:06
[quote] ¿Antonio García Moral trabaja otra vez en Madrid? Yo creo que no, pues le sigo oyendo en doblajes hechos en Barcelona. [/quote] pues efectivamente en madrid esta
|
Miquel
|
Posted - 01 Sep 2002 : 16:52:14
Hhahaahahaha. No no, ya se que no es un complot en contra de la cultura catalana. No, lo dije porque simplemente me es algo un poco curioso, y al final no sabes si son catalanes... o qué. Vale, entendido. Miquel |
|