Author |
Topic  |
|
Mr. Donovan

146 Posts |
Posted - 15 Dec 2001 : 21:54:24
Esta cita pertenece a un artículo de la publicación de cine fantástico "Stalker". Se trata de una crítica, negativa, a la película "X-Men". Tras comentar los errores de la película misma se alude a la falta de familiaridad con la "Patrulla-X" en la versión española, y el autor, Rafael Marín, comenta:"...y para colmo de males, traducen "adamantium" por "adamiantum" o tal que así, y las voces no entran, es decir no están coordinadas con el movimiento de los labios." STALKER, nº 13 (diciembre del 2000). Página 43.
|
Mr. Donovan

146 Posts |
Posted - 15 Dec 2001 : 22:36:29
En "Timecop" Van Damme le ponía la bota a un caco en la cara:-¿Qué dice? En la suela pone "Wolverine". El caco responde: -Wolverine. "Wolverine" quiere decir "Lobezno", el personaje más carismático de los X-Men. El que hizo el guión de esta película es también guionista de comics de superhéroes. Leamos entre líneas. Este nombre no fue traducido al español en este diálogo. Puede que a los fans de la Patrulla X les parezca mal, pero es un error perdonable. Pero en "Mallrats" el personaje de Jay (NO doblado por José Posada) empieza a gesticular como si agitara las garras de "adamiantum" (como diría Guti) de Lobezno. Un personaje pregunta: "¿Qué está haciendo?". La respuesta que le dan no podía ser más alucinante: -Está agitando las garras de CARCAYÚ. ¿A quién encargaron la adaptación de "Mallrats"? ¿A un señor de sesenta años? No hay que ser muy listo, y basta con ver los títulos de crédito, para notar que a Kevin Smith le gustan los comics. ¿No era bastante significativo que apareciera Stan Lee como actor? El traductor, que seguro que llama a los comics "tebeos", si es que alguna vez ha abierto alguno, se limitó a mirar el primer significado de "Wolverine" en el diccionario y luego ni director ni actores se enteraron de la fiesta. Y, tomad nota de esto, el doblaje de "Timecop" y "Mallrats" es de Barcelona. Allí que cuídan tanto el doblaje. |
AmiSpaTra

55 Posts |
Posted - 16 Dec 2001 : 12:27:46
Decías...> se alude a la falta de familiaridad con la "Patrulla-X" ¿Y? No sabía que ahora es requerimiento básico de un traductor o un director de doblaje ser una enciclopedia viviente. Personalmente me ha parecido un buen trabajo, aunque me gustaría que se procurase mantener las voces elegidas para los `trailers'... es molesto encontrarse estos cambios sobre todo para el espectador interesado en dicho estreno, aún cuando el cambio en algún caso sea para mejor. Creo que sí se han molestado lo mínimo cuando al menos los personajes se llaman como ya los conocíamos los seguidores del cómic en España. > "...y para colmo de males, traducen "adamantium" por "adamiantum" Oooooh... esto ya es un crimen insidioso contra la humanidad. Es una pena que lo del paredón no se lleve };) X-DD En fin... Amigables saludos de un lector asiduo de X-Men/Patrulla X y esporádico de otros cómics de Marvel y DC Comics ;) Edited by - AmiSpaTra on 16 Dec 2001 17:36:39 |
Talliann

52 Posts |
Posted - 16 Dec 2001 : 17:35:30
Estoy totalmente de acuerdo con Mr. Donovan, también me llamó mucho la atención esa traducción en "Mallrats". Pero aunque a Jay no le doblara super Jose Posada, me gustó también la voz que tuvo.Y no se trata de ser una enciclopedia viviente, que fallos los tiene cualquiera, pero hay que preocuparse un poquito en los detalles, que se trata de hacer bien un trabajo que luego van a ver muchas personas. Gracias y saludos 
|
Giskard
47 Posts |
Posted - 17 Dec 2001 : 11:56:09
De acuerdo totalmente con Mr Donovan y Tallian. Hay que conocer el vocabulario propio y el contexto de la película que se va a doblar, porque si no ocurren cosas tan patéticas (si, si, patéticas, aunque obviamente no crímenes de guerra AmiSpaTra), como las que habeis mencionado.No es necesario ser una enciclopedia viviente, pero cualquier buen traductor no se limita a tener grandes conocimientos de inglés y tener un gran diccionario al lado por si acaso, sino que también SE DOCUMENTA sobre el tema y sobre la jerga utilizada. De hecho si no lo hicieran, en cualquier película en la que aparecieran por ejemplo muchos objetos ultra-tecnológicos (Matrix, Desafío total, etc), el doblaje resultaría totalmente absurdo porque no atinarían con ningún nombre, o los dejarían todos en inglés. Por ejemplo es decepcionante escuchar "condensador de fluzo" o "gigovatios" en un doblaje tan bueno interpretativamente como el de Regreso al futuro. 
|
Jonathan Harker
|
Posted - 21 Dec 2001 : 22:48:26
Estoy totalmente de acuerdo con MR.DONOVAN, me parece una absoluta falta de respeto hacia los aficionados a las historias de X-MEN que el director, en este caso Eduardo Gutierrez, no se molestara en comprobar los términos utilizados en los comics en los que se basa la película,como ha quedado patente a tenor del comentario del SR. DONOVAN. En cuanto a AmiSpatra sólo decirle que, con todos mis respetos, no debe de ser un lector muy exigente cuando le da igual que le traduzcan dichos términos según con el talante con que se levante el señor traductor. Hoy adamiantum, mañana adaminatum, pasado... |
Eduardo

133 Posts |
Posted - 21 Dec 2001 : 23:35:58
¡No confundamos las cosas! ¡Ya está bien! Si tengo la cortesía de no aparecer escondido tras un nick, no voy a aceptar que se utilice mi nombre para acusarme tan a la ligera de algo que no he hecho. ¿Cómo os atrevéis a asegurar que no me preocupo por los detalles? Una cosa es que se me haya escapado un término que no concuerde con lo que vosotros consideráis oportuno(y digo vosotros, los que habéis criticado el término, porque el guión estaba supervisado por Marvel y no lo corrigieron), y otra distinta es permitirse decir que no me documento. ¡Que sí, coño, que sí! Sin ir más lejos, para hacer esta película me leí todos los comics que pude conseguir. Y para cualquier película que trate sobre algún tema que no conozca ya me encargo de buscar los libros y los profesionales que me puedan asesorar. ¿Si cualquiera da un golpe a otro coche con el suyo hay que proclamar con esa displicencia que esa persona conduce siempre con los ojos cerrados y sin precaución? Pues no. Acepto que pueda tener fallos, pero de ahí a censurar mi falta de interés, es pasarse de la raya. Así que, un poco de respeto, que soy una persona, un profesional al que no le ha resultado fácil y ha tenido que trabajar mucho para llegar donde está (nadie me ha regalado nada) y no un monigote para ser vapuleado sin ninguna consideración. El hecho de que mi trabajo esté expuesto a todo el público a lo único que os da derecho ¿? es a criticar si os gusta o no. Pero a poner en duda mi profesionalidad ¡ESO NO SE LO CONSIENTO A NADIE!Perdón por el tono, pero cuando a uno le tocan los... Eduardo Gutiérrez Edited by - Eduardo on 24 Dec 2001 12:09:01 |
Joaquín

172 Posts |
Posted - 22 Dec 2001 : 00:52:05
¡Di que sí, Eduardo! Qué diablos. Tú has hecho algunos de los mejores doblajes de los últimos años. Y creo que poner en duda tu profesionalidad es una gran CHORRADA. Saludotes.
|
Santi
 
463 Posts |
Posted - 22 Dec 2001 : 02:16:02
Simplemente hay personas que no saben separar las churras de las merinas. Si a alguien no le gusta el trabajo de Guti, o de Manolo Pérez, o de quien sea, es algo lícito y válido, pero de ahí a tener la desfachatez de creer saber qué es lo que ha hecho o ha dejado de hacer una persona en su trabajo, lo único que se consigue es hacer el ridículo, querido Jonathan Harker, y que se ría la gente de ti, por listo. Así que mira, el próximo mensaje si quieres di que Fulanito ni siquiera se lee los guiones antes de dirigir un doblaje, o lo que quieras, sin tener ni idea de lo que hablas, que volverás a lucirte y nos pasaremos todos otro ratito divertido a tu costa, campeón. Saludos y feliz Navidad
|
Alex Bonet

153 Posts |
Posted - 22 Dec 2001 : 10:08:37
Apreciado Eduardo,yo de tí ni me molestaría en contestar, en serio. A estas alturas no tienes que demostrar nada. Un fuerte abrazo, Alex

|
Jazz
30 Posts |
Posted - 22 Dec 2001 : 19:39:17
Alex tiene razón, Eduardo, no te molestes en responder a ciertas personas que además ni conoces ni te conocen, pues está claro que lo hacen a mala leche. Una cosa es que se te comente un posible fallo, o que a uno no le guste cierta voz para algún personaje que tú hayas elegido, que eso es cuestión del gusto de cada uno, y otra es cuestionar tu profesionalidad por eso ni merecen tu contestación, que les den morcillas.Un beso y un abrazo muy grande. Jazz |
Manolo Cano
 
380 Posts |
Posted - 28 Dec 2001 : 16:51:23
Apreciado Eduardo: No hace falta que demuestres nada. Te voy a poner un ejemplo "La Dama y el Vagabundo 2" El personaje principal (en inglés Scamp), le pusiste cómo todos los que leimos la colección "DUMBO", que era "Golfillo". No hace falta que digas que te tienes que documentar en nada, ni demostrar lo que vales. Eso lo sabemos más que de sobra.Un abrazo. Feliz Año Nuevo Manolo Cano |
v.ramirez
3 Posts |
Posted - 29 Dec 2001 : 13:55:06
La traducción de wolverine como Lobezno es nefasta. Un wolverine no es en absoluto un lobo, ni siquiera es un cánido, sino un miembro de la familia de los mustélidos que en español se llama volverino, uolverín o ¡carcayú! En la película supongo que se dejó Lobezno por seguir al comic, y ese no es un mal criterio, pero lo que se ha hecho, que conste, ha sido repetir una pifia extraordinaria. Una preguntita...¿Por qué no se siguió un criterio parecido y se dijo la horterada de X-MEN en vez de PATRULLA X? v.ramirez
|
Berudil
 
406 Posts |
Posted - 29 Dec 2001 : 19:38:09
¿Qué coño de culpa tiene Eduardo? Si le supervisan los de Marvel el guión y no dicen nada, los que meten la pata son ellos, que SÍ se supone que se deben conocer todos los detalles al dedillo. ¡Tú ni caso, Guti!Un saludote Berudil |
AmiSpaTra

55 Posts |
Posted - 01 Jan 2002 : 10:49:34
Decías...> y se dijo la horterada de X-MEN en vez de PATRULLA X? Yo también hubiera preferido la opción castellanizada aunque evidentemente sea una invención que se remonta a los albores de los tiempos (o sea, que en realidad debería haberse dicho Hombres-X ;). Sin embargo, la editorial que lleva los cómics de Marvel actualmente en España ya ha colado dicho término supongo que para diferenciarla de la otra (X-Men vs La Patrulla X)... y el abuso de lo foráneo está de moda por desgracia, de manera que lo de horterada... bueno... es una forma de verlo... como casi todo en esta vida :) Amigables saludos Edited by - AmiSpaTra on 01 Jan 2002 10:50:48 |
|