eldoblaje.com

Foros antiguos 2001 a 2002

Usuarios conectados: 3594
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Members | Search | FAQ
Usuario:
Contraseña:
Guardar Contraseña.
 
 Todos los Foros
 Foro GENERAL eldoblaje.com
 Títulos lamentables y títulos geniales.
 Iniciar Tema  Add Poll Add Poll
 Responder a este Tema
 
Author Previous Topic Topic Next Topic  
danvers



175 Posts
Posted - 24 Aug 2002 :  14:44:25  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Con la penosa cartelera veraniega, resalta aún más la nefasta política de títulos que dan a las películas nuestros distribuidores patrios: "Arac Attack" (yo juraría que el Arac ese es un palabro inventado...), "Dos colgados en Chicago", "La sombra de la libélula" (y dale con abusar de palabras como "La sombra de...", "nosequés básico, máximos o finales" o meter numerales en el título: "El cuarto...", "El tercer..." "El último..."). Eso por no hablar de cuando dejan el original tal cual, porque claro, en inglés queda más chulo y como a los tontos que tienen que elegir película se les mete antes por los ojos el título en inglés. ¡Si hasta se estrenan films suecos, asiáticos o de Europa oriental en inglés a ver si algún incauto pica!

Por lo tanto, no está de más recordar la época (hace cuarenta o cincuenta años) en que los distribuidores cambiaban el título original... y lo mejoraban. Ejemplos:

- Stalag 17 / TRAIDOR EN EL INFIERNO
- High Noon / SOLO ANTE EL PELIGRO
- Sunset Boulevard / EL CREPÚSCULO DE LOS DIOSES
- Shane / RAÍCES PROFUNDAS
- Per qualche dollare in piu / LA MUERTE TENÍA UN PRECIO
- My darling Clementine / PASIÓN DE LOS FUERTES
- Criss Cross / EL ABRAZO DE LA MUERTE
- Random Harvest / NIEBLA EN EL PASADO
- North by northwest / CON LA MUERTE EN LOS TALONES

Por supuesto, siempre es cuestión de opiniones. TAmbién se producían muchas gambas. Una película con nombre femenino, "Ada", fue rebautizada como "El tercer hombre era mujer". Y me pasa que un título al que estoy archiacostumbrado, "La fiera de mi niña", cuando uno lo piensa bien, es más bien ridículo.

¿Se os ocurren más títulos geniales o lamentables?

Berudil



406 Posts
Posted - 24 Aug 2002 :  18:08:58  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Ahora mismo me viene el acierto en la traducción del título de estas dos películas:

"Jaws" (Mandíbulas) -> "Tiburón"
"Star Wars" (La Guerra de las Estrellas) -> "La Guerra de las Galaxias"

Un saludote

BerudilGo to Top of Page

montalvo

Posted - 24 Aug 2002 :  20:17:38  Reply with Quote
Más títulos geniales:

Con faldas y a lo loco (Some like it hot)
Aterriza como puedas (Airplaine!)
Dos hombres y un destino (Bucth Cassidy and the Sundance Kid)
Recuerda (Spellbound, Embelesado)
El hombre de las pistolas de oro (Warlock)
Superdetective en Hollywood (Beverly Hills Cop). En este caso, la primera parte es genial pero la segunda es inexacta, ya que la policia de la peli es la de Beverly Hills, no la de Hollywood, que creo no tiene jefatura propia).

Títulos poco acertados:

Mejor imposible (ya que el titulo español engaña. "As good as it gets" da otra noción, la de "Lo mejor posible" o "Asi están las cosas"

Antes que anochezca (Before night falls) en vez de Antes de que anochezca: en este caso, se trata de un lamentable y cada vez más habitual error gramatical...

El problema que veo es que muchos titulos geniales se han usado tanto que ya huelen (tipo los de "Haz lo que se antoje...como puedas", "La sombra...de lo que sea", "no sé qué...mortal", etc). Antes, los titulos eran frescos porque había menos peliculas, ahora es más dificil no repetirse...y por qué no decirlo, con la historia de ser fieles al original, ya no se inventan titulos geniales.


Un saludo.Go to Top of Page

miki



139 Posts
Posted - 25 Aug 2002 :  01:21:26  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Eso no sólo pasa con las películas, en las series de televisión, también algunos títulos no concuerdan con el original. Por poner algunos ejemplos:

"Small Wonder" (pequeña maravilla) aquí fue traducido como "un robot en casa"

"Sabrina the teenage witch" aquí traducida como Sabrina cosas de brujas, cuando todos sabemos que teenage witch significa la bruja adolescente.

Podría seguir con la mayoría de las series de A3 (cosas de casa, cosas de gemelas....) etc.

Apuntando otro título "genial" Vacaciones en el mar, cuyo título original era "the love boat"

La verdad es que no sé quien es el que se encarga de los títulos en castellano, pero así como hay muchas veces que el título en castellano es magnífico y supera con creces al original, hay muchas veces que los títulos no tienen nada que ver con los originales.

Bueno de momento nada más. a ver si me acuerdo de algún titulo más y lo pongo

abrazos para ellos y besos para ellas

miki

Encantados de servirte. GraciasGo to Top of Page

miki



139 Posts
Posted - 25 Aug 2002 :  01:22:53  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
ah se me habia olvidado. Y qué me decís de "Beverly hills 90210, Sensación de vivir"???

Curiosa elección cuanto menos.

miki

Encantados de servirte. GraciasGo to Top of Page

Ed_Carnby



19 Posts
Posted - 25 Aug 2002 :  02:02:10  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
No estoy de acuerdo ni con la política de dejar los títulos en inglés o en su V.O. ni el de inventárselo (aunque a veces es necesario bien porque el título no tiene homólogo en el idioma a traducir o el título original traducido es una bírria).

Tengo una pega con un título en particular:
-"In the Mouth of Madness", traducido como "En la Boca del Miedo".
-En mi opinión tendría más sentido "En la Boca de la Locura", pero ya no queda tan bien.
-En catalán optaron por la opción castellana, "Al Cor de la Por", pero en este idioma sí que quedaba mejor "Al Cor de la Bogeria" (en mi opinión, claro).

Cosas que no entiendo es el no traducir el título añadiéndole algo. Ejemplo: "Dragonfly" por "Dragonfly, la Sombra de la Libélula".

Eso sí, agradezco que "North by Northwest" lo cambiaran a "Con la Muerte en los Talones". Porque "Al Norte por el Noroeste" (creo) no es que llama mucho la atención.

Saludos

PD: ¿Qué os hubiera parecido que "Braveheart" se hubiera traducido por "Corazón Bravo"?
PD2: ¿Y "Pánico Nuclear" por "La Suma de Todos los Miedos"?

Go to Top of Page

calitja



17 Posts
Posted - 25 Aug 2002 :  14:13:28  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
"Corazón Bravo"... no se... no lo acabo de ver... "y el Oscar a mejor película es para.. "Corazón Bravo"..." nose.. a veces quizas si que queda mejor el original.. pero es eso de... claro es que en ingles suena mejor... y sobre el hecho de que estrenan películas con título inglés de nacionalidad sueca, asiáticos... de hecho también tenemos el ejemplo de "You're the one" en nuestra casa...

y qué me decís sobre "The sound of the music" por "Sonrisas y lágrimas"...? no tiene nada que ver pero.. queda bien, no? al menos cuando te acostumbras despues de tantos años...

Calitja

"Si por la noche lloras por no ver el sol, las lágrimas no te dejarán ver las estrellas."

Rabindranath TagoreGo to Top of Page

Rosa

Posted - 26 Aug 2002 :  16:18:57  Reply with Quote
¿Y qué me decís del uso y abuso de títulos en español en los que sale "la sospecha"?.. Al filo de, la sombra de, más allá de.. lista interminable....
En cuanto a títulos distintos de la V.O., y a mi modo de ver, acertados, añadiría:

La tentación vive arriba (The seven year itch)
En bandeja de plata (The fortune cookie)

Referente al comentario sobre "Arac Attack", creo que se trató de un guiño cinéfalo de los personajes, queriendo parafrasear "Mars attaks".. Me parece que en una secuencia de la peli arácnica dos personajes hablan entre sí, y uno comenta "lo llamaré "Marc attack"m qué te parece? O algo parecido.. Y a mi me pareció que hacían alusión al titulo de la peli de Tim Burton.Go to Top of Page

AmiSpaTra



55 Posts
Posted - 26 Aug 2002 :  19:14:24  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Decías...

> -En mi opinión tendría más sentido
> "En la Boca de la Locura", pero ya no queda tan bien.

¿Y porqué no "Al borde de la locura"? :)

Amigables saludos

Go to Top of Page

Ed_Carnby



19 Posts
Posted - 26 Aug 2002 :  20:18:16  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
"Al Borde de la Locura": pues queda genial.

Go to Top of Page

   
 Iniciar Tema  Add Poll Add Poll
 Responder a este Tema
Ir a:

Foros eldoblaje.com

© eldoblaje.com

Go To Top Of Page
Snitz Forums 2000