| Author |
Topic  |
|
Joaquín

172 Posts |
Posted - 28 Aug 2002 : 00:19:46
En el "Fotogramas" del mes de septiembre, Vicente Molina Foix escribe un artículo en que, tras hablar de la condena a José Luis Garci por haber doblado a Antonio Valero en "El abuelo", hace unas consideraciones sobre el doblaje. Como me ha parecido que tienen interés, y como no sé si vais a leer el artículo, las reproduzco aquí:"Lo que no admite opiniones (y espero que no se lo tomen a mal los buenos actores españoles de doblaje) es la intrínseca perversión del sistema. El público que ve películas extranjeras dobladas no ve películas sino travestis cinematográficos(...). El doblaje de películas hechas en otra lengua puede y tendría que desaparecer por imperativo legal de nuestras pantallas, y la gente se acostumbraría a la versión original como se está acostumbrando a la democracia, aunque a algunos les cueste. RESIGNARSE A LA MENTIRA DEL DOBLAJE ES DEJAR QUE LAS JUANITAS Y JUANITOS GONZÁLEZ DE ESTE MUNDO VENGAN A SUPLANTAR CON VOZ FALSA EL ARTE QUE SE REFUNDÓ EN EL SONORO PARA DAR PALABRA E IMAGEN A NUESTROS SUEÑOS". (Las mayúsculas corresponden a negrita en el original) Sin comentarios, ¿no? ¿Qué pensáis al respecto? Un saludo a todos I love Teofilo Martínez
|
Garfio
|
Posted - 28 Aug 2002 : 01:23:13
se trata de una opinion como otra cualquiera (con mas difusion que esta por ejemplo), aunque en algunos aspectos puede tener razon el tono del estilo denota intolerancia |
malex

186 Posts |
Posted - 28 Aug 2002 : 03:27:52
Que se arañen todos aquellos que desean la muerte del doblaje porque no va a suceder. Y mira que hay opción para verlas en original, pues nada, por fuerza todos tenemos que ver las pelis como esta gente diga. En fins...malex   |
Alex Bonet

153 Posts |
Posted - 28 Aug 2002 : 08:36:57
Pues que tampoco traduzcan libros. El que no sepa el idioma, que se joda.Ah! y en las peliculas con escenas de riesgo, que no recurran a especialistas, que lo haga el actor y si se mata, que se joda también. Bah.... 
|
Julián Juan Lacasa
 
410 Posts |
Posted - 28 Aug 2002 : 10:01:43
Y que no traduzcan los cómics tampoco. Claro que éste señor fue el que hizo las traducciones de varias pelis de Stanley Kubrick, entre ellas la chapuza de "EL RESPLANDOR" ya conocida por todos. Y encima apoyó la "genial" idea de Kubrick de escoger a gente no profesional del doblaje para hacer esto...JULIÁN JUAN LACASA |
unix
|
Posted - 28 Aug 2002 : 17:22:56
A mí, la opinión TAJANTE E IRREFUTABLE de un pseudo culto como este, me da vomitera. Nada, ni caso... |
Iñaki
 
369 Posts |
Posted - 28 Aug 2002 : 20:35:16
Experto en mezclar churras con merinas... ¿Qué tendrá que ver el doblaje con la ¿democracia? ?Está resentido por no haber podido traducir el guión de "Hamlet. El honor de la venganza" ya que se considera un experto en Shakespeare y un traductor irremplazable. Pero hay que ver el desaguisado que hizo con "La Bella Helena": unas letras imposibles que en la voz de Ana Belén sonaban casi decentes. Peor todo fue un espejismo. La opinión es respetable, con sus argumentos -que podrán gustarnos o no- pero esa prepotencia con la que habla me saca de quicio. ¡Ah!, y además se cree un novelista y un guionista de prestigio. Se nota que me cae muy bien, ¿verdad? Y eso que no lo conozco personalmente pero tampoco tengo muchas ganas, sinceramente... Un abrazo. Iñaki 
|
tuso
  
550 Posts |
Posted - 29 Aug 2002 : 04:35:46
[quote] se trata de una opinion como otra cualquiera (con mas difusion que esta por ejemplo), aunque en algunos aspectos puede tener razon el tono del estilo denota intolerancia [/quote]Igual es que despues de tanta obcecacion con el cine sonoro se ha olvidado de "Intolerancia". Suele ocurrir a los que padecen pseudo-zinee-filia. Por cierto Alex Bonet: no hay nada mas satisfactorio como una traduccion adecuada (aun conociendo el original), como por ejemplo las que realizo Julio Cortazar. Supongo que es cuestion de sensibilidad. Se puede disfrutar con la version original y admirar un doblaje bien realizado. No entiendo por que han de estar enfrentados. Malex, creo sinceramente que en este pais hay mas posibilidades de acceder a la version doblada en detrimento de la original. Un saludo para cada uno y uno para todos!! ??? 
|
Max

50 Posts |
Posted - 29 Aug 2002 : 11:18:43
Pero vamos a ver, es que este tio se cree que toda España sabe Fraces, Inglés, Alemán, Italiano, Japones y Humbabuaqueño?. Vamos que no veo lógico que diga que hay que poner las películas solo en V.O. Pues vaya asco, no te enterás de la misa la mitad, con lo cual solo verias peliculas españolas, y eso es un horror. Caerían en picado las recaudaciones y sería un tremendo caos. Reconozco que a mi me gusta verlas en V.O DESPUES de haberla visto en mi querida lengua castellana, así comparo y por lo menos se de que va la peli. No se me ocurre otra frase para resumir lo que acabo de decir salvo esta: Vicente Molina Foix, deja de decir estupideces. Un saludote. |
Iñaki
 
369 Posts |
Posted - 29 Aug 2002 : 18:17:37
Estoy totalmente de acuerdo con lo que dice Tuso. ¿Cómo puede pensar así alguien se precia de ser un brillantísimo traductor?
|
tuso
  
550 Posts |
Posted - 29 Aug 2002 : 21:40:49
Ademas, antes de entrar en valoraciones sobre el doblaje yo empezaria criticando, en primer lugar, la industria del cine y los monstruosos productos que ha logrado crear (no me refiero a las pelis de miedo precisamente)porque ahi reside el germen del doblaje: en la necesidad de adaptarlas bien sea mediante la subtitulacion o añadiendo voces. Personalmente me parece mas insultante que encontrar en un pais las peliculas dobladas. No deja de ser un tema interesante al que se le puede sacar provecho: analizar si el doblaje es un producto nacional con el fin de destruir las peliculas o si realmente son las propias distribuidoras y productoras que poseen los derechos de explotacion las encargadas de exigir el doblaje para acceder al mayor numero posible de espectadores. Otro saludo mas!!. 
|
juez
|
Posted - 29 Aug 2002 : 21:47:01
ESTE HOMBRE ES UN FASCISTA CON AIRES DE SUPERIORIDAD |
Joaquín

172 Posts |
Posted - 30 Aug 2002 : 00:42:04
Hola a todos. Veo que os ha interesado el tema. Voy yo también a dar mi opinión. Brevemente: estoy de acuerdo con lo que decís. No creo que ver pelis en V.O. sea más "intelectual": cuando no entiendes ni jota no hay intelectualidad que valga. Porque es que el inglés de las pelis inglesas o norteamericanas de ahora (digo esto porque son las que veo en V.O.) no se entiende nada. Como trates de enterarte de lo que dicen los personajes oyéndolos vas listo: no te queda más alternativa que ir leyendo los subtítulos (que no es raro que tengan faltas de ortografía y pifias gramaticales, así como errores graves de traducción), y eso supone que no puedas apreciar bien la película. Porque hay algo que el señor Molina Foix parece haber olvidado: el cine es ante todo IMAGEN. El sonido llegó tardíamente. Respecto a la supuesta "falsedad" del doblaje... pero bueno, ¿acaso el cine no es en sí mismo un engaño a nuestra vista, consistente en pasarle 24 fotogramas por segundo y que ella los interprete como una imagen en movimiento? Álex y Julián tienen razón en lo que dicen de que si se prohibe doblar pelis, ¿por qué no prohibir que se traduzcan cómics o libros? A fin de cuentas, cuando leemos, por ejemplo, a Platón en castellano, no estamos leyendo lo que él escribió, sino una traducción. ¿Consideraría el señor Molina Foix a eso un "travesti literario"? Y naturalmente, es muy llamativo que tales opiniones vengan de alguien que ha colaborado en destrozar películas con malos doblajes (ejemplos: "El resplandor" o "Barry Lyndon"). Y voy a permitirme añadir algo más: No faltan quienes acusan al doblaje de ser el culpable de que la gente no vea pelis españolas. Pero quienes lo hacen parecen olvidar que los años 40, 50 y primeros 60 son la etapa más brillante del cine español, y por entonces no había salas de V.O. (y si las había, desde luego eran superminoritarias). Y ya termino, que me estoy enrollando demasiado. Un saludote cordial.I love Teofilo Martínez |
|