Julián Juan Lacasa
 
410 Posts |
Posted - 29 Aug 2002 : 20:45:36
Una de las cosas más difíciles al traducir diálogos de películas extranjeras es encontrar el equivalente justo en el idioma al que se va a doblar. Y a veces se recurre a la traducción literal, ó a algo que suene cási exactamente igual en el original que en la traducción, pero que puede llevar a equívocos. Me explicaré: --En "BESOS ROBADOS" de François Truffaut, en la VE, algunos personajes, como Christine (Claude Jade), al disculparse ante terceros, contestaban con "Estoy desolada" ó "Estoy desolado", traducción literal de la frase disculpativa francesa "Je suis desolé" (si lo dice un hombre) ó "Je suis desolée" (si es una mujer). Me imagino que el traductor, ó no tenía su día y no eligió la expresión española "Lo siento mucho", ó bien debió de ser el adaptador, que debió pensar que se adaptaba mejor a los labios de la actríz original hacerla decir "Estoy desolada", término válido en francés, pero que en castellano significa otra cosa. --En "LOS MEJORES AÑOS", doblaje al español de la serie de TV3 "POBLE NOU", se traducían también literalmente refranes y giros catalanes. En un episodio, Javier Miró (Jordi Boixaderas) intenta vender un coche a un amigo y le dice "Tengo un coche nuevo de trinca" (sic). En catalán, "nou de trinca" significa flamante, magnífico, estupendo. Pero los que no conocen éste tipo de términos, se quedan como que no han entendido nada. En fin, son algunos ejemplos de que es dificilísimo traducir correctamente algo a otro idioma. Y os lo dice alguien que no es lingüísta, ni filólogo ni un experto en lenguas. Claro que he hecho traducciones catalán-castellano y viceversa, y sé lo complicado que era. Y eran documentos de ferrocarriles, con sus tecnicismos y todo.JULIÁN JUAN LACASA
|