eldoblaje.com

Foros antiguos 2001 a 2002

Usuarios conectados: 1675
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Members | Search | FAQ
Usuario:
Contraseña:
Guardar Contraseña.
 
 Todos los Foros
 Foro GENERAL eldoblaje.com
 Camino a la perdición
 Iniciar Tema  Add Poll Add Poll
 Responder a este Tema
 
Author Previous Topic Topic Next Topic  
Rosa

Posted - 09 Sep 2002 :  13:36:02  Reply with Quote
La he visto en V.O., y la volveré también a ver doblada como hago en según que pelis.
Cuando los personajes decían como exclamación ¡Jesus! (bastante corriente en EE.UU, por cierto), en los subtitulos lo traducían por "Joder".. Estoy segura que en la versión doblada saldrá también la palabrita de marras....
Esto lo he visto tropecientas mil veces... La explicación que le encuentro es que si tradujeran "Jesús", no quedaría natural, pues en España no se suele utilizar como exclamación,,, pero de ahí a traducirlo por "joder" . creo que es pasarse.., Es que tan mal hablamos los españoles, o es que los traductores piensan que pega más que el personaje diga "joder".. Ya comprendo que Càspita, caramba, etc. está mjuy desfasado.. pero se podría buscar un intermedio....
Qué opciones sugerís??
Saludos
WiNTeR



109 Posts
Posted - 09 Sep 2002 :  14:18:12  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
En el uso corriente del inglés americano, la interjección "Jesus" o "Jeez" o, directamente, "Jesuschrist" es tan fuerte (o más) que "****". Para ellos no sólo es una palabra malsonante, sino que tambien tiene algo de blasfemo.

Visto así, traducirlo por "joder" queda hasta flojo.Go to Top of Page

WiNTeR



109 Posts
Posted - 09 Sep 2002 :  14:20:53  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
En el post anterior, donde salen esos graciosos y censores asteriscos, debería aparecer la palabra f_u_c_K.

PD.- Por una vez, me he sentido cerca de las opiniones de Santi. ¿Qué demonios le pasa a Ian Lleonart cuando habla en off? Al principio pensé que el protagonista tenía cancer de garganta.Go to Top of Page

Santi



463 Posts
Posted - 09 Sep 2002 :  14:26:02  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Winter, eso es que te estás afrancesando.
jusajuasjuasujas
Saludos


Go to Top of Page

Alex Bonet



153 Posts
Posted - 09 Sep 2002 :  15:05:06  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Que conste que la palabra f_u_c_k se censura automáticamente ya que forma parte del código asp que utilicé para este foro. Seguramente se puede cambiar, pero no tengo tiempo!

Saludos

Alex


Go to Top of Page

Joaquín



172 Posts
Posted - 09 Sep 2002 :  17:33:38  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Para traducir adecuadamente "Jesus" (o "Jesus Christ") no hay más que echar mano de la riquísima colección de blasfemias castellanas. Ahí va la que yo creo que sería una buena traducción: "¡Hostias!". Se admiten otras propuestas.
Saludos

I love Teofilo MartínezGo to Top of Page

montalvo

Posted - 10 Sep 2002 :  01:56:23  Reply with Quote
Joaquín, no hace falta seguir, has dado en el clavo!!!
Pero aún así, lo intentaremos enfatizar aún más: "Jesus ****ing Christ"----Hostia puta.
De todas formas, no siempre "Jesus" va en sentido tan fuerte, a veces equivale a un simple "my God".

Por cierto, el hecho de que ellos lo utilizen tanto y nosotros tan poco, es que Jesus no es un nombre propio y aquí sí.
Resulta curioso que no quieran ponerle a nadie el nombre de Jesus por que el nombre del hijo de Dios es demasiado sagrado como para que lo lleve un simple mortal y luego se pasan el día blasfemando y dándole un uso menos recomendable...

A +
Go to Top of Page

DrGrant

Posted - 10 Sep 2002 :  03:13:04  Reply with Quote
Una cosa que no me ha quedado clara.....¿¿el niño será en un futuro Vitto Corleone o es tan solo un homenaje a este??.
Me parece totalmente exagerado la voz en OFF final.
Saludos.Go to Top of Page
fdo amsterdam



48 Posts
Posted - 10 Sep 2002 :  13:06:11  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
El ¡Hostias! de Joaquin queda pero que muy bien, sobre todo teniendo en cuenta la connotación religiosa de ambos vocablos.

Go to Top of Page

Rosa

Posted - 10 Sep 2002 :  14:11:24  Reply with Quote
Esto ya es el colmo de la irreverencia, realmente.... rayano en lo blasfemo

[quote]
Joaquín, no hace falta seguir, has dado en el clavo!!!
Pero aún así, lo intentaremos enfatizar aún más: "Jesus ****ing Christ"----Hostia puta.
De todas formas, no siempre "Jesus" va en sentido tan fuerte, a veces equivale a un simple "my God".

Por cierto, el hecho de que ellos lo utilizen tanto y nosotros tan poco, es que Jesus no es un nombre propio y aquí sí.
Resulta curioso que no quieran ponerle a nadie el nombre de Jesus por que el nombre del hijo de Dios es demasiado sagrado como para que lo lleve un simple mortal y luego se pasan el día blasfemando y dándole un uso menos recomendable...

A +

[/quote]Go to Top of Page

Santi



463 Posts
Posted - 10 Sep 2002 :  15:46:37  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Yo de ajuste no tengo ni idea, pero supongo que a la hora de doblar no es lo mismo decir "Joder" que "Hostias", y mucho más difícil compararlo con "Hostia Puta", ¿no?.
Porque para eso se puede decir en vez de f-u-c-k, por ejemplo: "mecagoentuputamadre". Si lo decimos muy rápido quizás hasta entre en boca y todo :P
Saludos


Go to Top of Page

Berudil



406 Posts
Posted - 10 Sep 2002 :  16:23:59  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
El taco más gordo en ese sentido, que yo he oído en una peli es el de John Travolta/Vince en "Pulp Fiction": "¡Me cago en Di.s!" A mi madre casi le da algo cuando lo escuchó, (y porque no estaba mi abuela, que si no se queda en el sitio).

Un saludote

BerudilGo to Top of Page

Juan



106 Posts
Posted - 10 Sep 2002 :  16:42:23  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Pues yo creo que lo más acertado sería decir: "¡Dioss!", que creo que es más común todavía a la hora de exclamar que "Hostia". De todas maneras supongo que eso irá en función de la zona de España en que vivamos.

De todas maneras, para rizar el rizo, os comunico (a Joaquín y a los demás), que blasfemias castellanas no sólo son "Hostia", "Hostia puta", "me cago en ídem" y etc, sino que blasfemia es CUALQUIER utilización del nombre de Dios y demás divinidades en vano. O sea, que aunque por costumbre, la expresión "¡Hostia!" sacada de su contexto litúrgico, nos suene peor que "Virgen Santa" o "¡por los clavos de Cristo!", la verdad es que se blasfema lo mismo lo mismo.

Go to Top of Page

Angloparlante

Posted - 11 Sep 2002 :  01:32:19  Reply with Quote
Buenas a todos, sencillamente decir que considero no es cierto que en inglés decir "jeez" o "jesus Christ" resulte blasfemo o una "swear word". No he visto la película "camino a la perdición", pero al menos en todos los sitios donde he visto esa expresión, normalmente era una expresión de sorpresa, y muchos traductores suele traducirla por "cielos" si es solo "jesus" y "cielo santo" si se trata de "Jesus Christ". Ahora, si aparecen expresiones como "jesus ****ing Christ" ya sería otra cosa.

Espero haber ayudado. Un saludico a todos.Go to Top of Page

danvers



175 Posts
Posted - 11 Sep 2002 :  23:40:39  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Me salgo del tema del "Jesus" porque estoy de acuerdo con la apreciación de WiNTeR sobre la voz en off que pone Ian Lleonart, como si le pasara algo. Dos teorías:
- Lleonart intenta poner voz "anciana", porque así figura en el original o se lo indicó el director del doblaje.
- Lleonart intenta SUSURRAR como ha visto que hacen sus compañeros siempre que doblan una voz en off, y no le sale bien.
Lo de hablar susurrando, por cierto, se pasa ya de castaño oscuro. Vale que por su propia definición el doblaje no tenga nada que ver con la forma de hablar en la realidad, pero lo de susurrar continuamente es una moda nefasta que se ha impuesto en la última década. Es una técnica facilona donde las haya, y seguro que a los actores de doblaje se les ha pegado por sus participaciones en PUBLICIDAD, donde las voces intentan ser lo más cálidas y persuasivas posibles, y ahí sí pega el susurro.

Por cierto, Ian Lleonart ¿es familia de Mª Jesús Lleonart?

Un saludo.Go to Top of Page

Santi



463 Posts
Posted - 12 Sep 2002 :  01:10:59  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Sí, Ian Lleonart es el hijo de Mª Jesús Lleonart.
Sobre lo que comentas de la voz en off, ya lo hacía en "Un niño grande", posiblemente igual de mal que en "Camino a la perdición"
A mí no es que no me guste cómo actúa, que no me gusta, es que es una voz desagradable. A lo mejor cuando cambie la voz y pasen unos años, lo mismo hasta le encuentro el punto, porque lo que parece claro es que el chaval va a seguir doblando (no hay muchos niños que doblen en Barcelona, al contrario que en Madrid), sobre todo porque a los directores les gusta. En fin. Tendré que aguantarme, jeje.
Saludos

Go to Top of Page

bluecapman



103 Posts
Posted - 12 Sep 2002 :  14:05:17  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Wenas

A mí lo de hablar susurrando en doblaje me parece totalmente antinatural, y desgraciadamente me veo forzado a hacerlo continuamente en las pelis de Haley Joel Osment (hay que pegarse al original...) y aún así de vez en cuando procuro hacerlo normal porque no aguanto más y el director no dice nada. Con esto vengo a decir que muchas veces se susurra porque los actores del original lo han hecho así, y no hay más remedio que repetirlo, luego ya cada uno añade la interpretación que tenga dentro del susurrar.

Un saludo!

I'm gonna stay until the roof comes off, until my legs give out from underneath me. (|:oDGo to Top of Page

   
 Iniciar Tema  Add Poll Add Poll
 Responder a este Tema
Ir a:

Foros eldoblaje.com

© eldoblaje.com

Go To Top Of Page
Snitz Forums 2000