Author |
Topic  |
|
tuso
  
550 Posts |
Posted - 10 Sep 2002 : 01:04:17
Aunque el proposito, en la interpretación, es buscar la DESPERSONALIZACIÓN para adaptarse al actor original parece que sucede lo contrario como en la contradictoria tendencia al asignar una voz habitual (mejor dicho "apoderarse") cuando tendría que elegirse en función del personaje.Sólo ese comentario.
|
fdo amsterdam
48 Posts |
Posted - 10 Sep 2002 : 12:59:59
Yo opino que deberías dar un giro de 180º y, efectivamente, propagar que SIEMPRE se asigne una voz habitual a cada actor de importancia; y, a ser posible, que tal voz NUNCA doble a otros actores de importancia: o sea, un actor, una voz. El actor de doblaje no dobla al personaje --eso lo hace el actor original-- sino a tal actor original.
|
Santi
 
463 Posts |
Posted - 10 Sep 2002 : 15:40:52
Ya, no, si lo que propones está muy bien, fdo amsterdam, pero el doblaje es una profesión y los actores tienen que comer. Y a no ser que un actor de doblaje cobre lo que cobra un actor por hacer dos películas al año o incluso una cada dos años, lo de que sólo doble a un actor lo veo antieconómico. Y además, ¿cómo distingues a un actor importante de uno que no lo es? Quiero decir, ahora mismo Mel Gibson es un actor importante, pero cuando hizo Mad Max no le conocía ni el tendero donde compraba el pan en su pueblo. ¿Cómo sabemos qué actores van a tener importancia para "reservar" su voz como tú propones? Porque no hay tantos actores de doblaje como actores de pantalla. Vamos, que sí, que en Utopía todos los actores de doblaje son geniales, todos cobran un dineral por doblar a un actor al que sólo ellos ponen la voz, todos los estudios de doblaje tienen los medios para grabar en cualquier parte de España y además les sale rentable hacerlo, y en todas las ciudades de España hay salas en versión original para el que no quiera ver las películas dobladas. Pero ... la vida real es la vida real. Saludos
|
tuso
  
550 Posts |
Posted - 10 Sep 2002 : 21:19:49
[quote] Yo opino que deberías dar un giro de 180º y, efectivamente, propagar que SIEMPRE se asigne una voz habitual a cada actor de importancia; y, a ser posible, que tal voz NUNCA doble a otros actores de importancia: o sea, un actor, una voz. El actor de doblaje no dobla al personaje --eso lo hace el actor original-- sino a tal actor original. [/quote] Con todo el respeto, creo que no has comprendido lo que quiero decir por "despersonalizar". 1 saludo 
|
fdo amsterdam
48 Posts |
Posted - 11 Sep 2002 : 11:29:25
Hola Santi / Tuso; Interesante tema capital el que tratamos.Sí entiendo Tuso, sí, lo de despersonalizar, simplemente ocurre que mi opinión no es la tuya. Me doy cuenta, Santi, de las razones 'económicas' que aduces pero quizás, como en otras muchas profesiones (incluso académicas), el trabajo de doblar deba ser etiquetado como 'free-lancer'; o sea, a tiempo parcial, que es como la inmensa mayoría de los actores/actrices trabajan. Normalmente, un actor de doblaje combina estas actividades con otras relacionadas con el mundo de la radio, del teatro o el cine. Doblar como único medio de vida le esta reservado a sólo unos pocos. En realidad, el doblar es una actividad paralela a la original de interpretar: nuevos actores que surgen, otros que desaparecen... Y por supuesto que no podría ser factible que todos los originales tuvieran su propia voz; pero hay muchas voces originales que se parecen entre sí (Clooney, Gibson) como también las hay entre los actores de doblaje (Corsellas, Vidal). Ello simplificaría el asunto. Me llama la atención, por una parte, la ponderación y el respeto que se da al hecho --como en este foro de vez en cuando puede leerse-- de que algunos actores originales hayan hecho pública su apreciación por sus 'voces españolas' (Stewart, Allen, por citar los más conocidos), haciendo con ello tales voces insuplantables a perpetuidad; y por otra, la defensa de la 'no apoderación'. Yo ya de niño me encontraba bastante confundido cuando me cambiaban la voz de alguno de mis actores favoritos que, tras haberlos visto y oído en la película de turno durante algunos minutos, rondaban después en mi cabeza durante horas con sus palabras. La mente, que naturalmente amplía la relevancia del sonido, tiende a recordar palabra y persona como un total inseparable y ello es trastornado por una imágen con muy diferentes voces. Recuerdo hace unas semanas en este foro que me di de bruces con una lista de actores originales con voces tan características y dispares como Douglas, Travolta, Ford o Hoffman que en alguna ocasión habian sido doblados todos por un mismo Vidal (sin tratar de desmerecer las cualidades de este actor de doblaje). Ello volvió a fortalecer la idea del disparate de la 'no apoderación'. Afectuosos saludos a ambos 
|
tuso
  
550 Posts |
Posted - 11 Sep 2002 : 19:24:23
Hola Fdo. Amsterdan:Me alegra que encuentres este tema tan interesante como yo. De todas formas la derivación de voces habituales lo comentaba como algo secundario, en realidad me interesaba más comentar el tema de la despersonalización en el doblaje porque creo que no se produce; de ahí que después comentarla la apoderación de voces. Un gran saludo!! 
|
danvers

175 Posts |
Posted - 11 Sep 2002 : 23:25:02
Hola a todos. Si me permitís entrar en la discusión, yo creo que el doblaje se basa en todo lo contrario a eso que Tuso llama DESPERSONALIZACIÓN. El doblaje, en realidad, proporciona dos interpretaciones a quienes asisten a la versión doblada: la gestual del original y la vocal del doblador. Por supuesto, esta circunstancia nunca la he visto reflejada en ninguna crítica en revista o periódico español (lo cual quiere decir que, o los críticos siempre ven la VO -lo que no creo- o dan todos los méritos o deméritos exclusivamente al original). Y en múltiples casos es injusto: Bruce Willis, Sylvester Stallone o Schwarzenegger, sin sus voces hispanas, son malos actores sin la personalización que les otorgan Langa, Solans o Cantollá.Por lo tanto, siempre he creído que eso de que la voz de doblaje intente adaptarse a la original no sirve de nada a quien escucha la voz española. Salvo cuando en el original el actor hace algo especial con su voz (como una ronquera, una voz cavernosa o nasal hechas a conciencia, una robótica...), todo queda en manos del doblador y de la calidad de su trabajo. Saber que la voz de tal es casi igualita a la de cual no afecta para nada nuestra valoración de la interpretación del doblador. Según ese principio (y salvo que tengamos el suficiente dominio del inglés como para valorar entonaciones y matices), las voces de doblaje que casisiempre nos parecerán más idénticas al original serán las más neutras, menos personales... precisamente las peores del doblaje español. Un saludo. |
tuso
  
550 Posts |
Posted - 12 Sep 2002 : 01:12:08
Hola Danvers:Por supuesto que estás invitado a participar en la discusión. Gracias por tus aportaciones ya que me parece enriquecedor constrastar opiniones diferentes a la mia y no por ello equivocadas. Un gran saludo para tod@s. 
|
fdo amsterdam
48 Posts |
Posted - 12 Sep 2002 : 14:05:57
Hola, de nuevo.Aprecio y valoro vuestras respuestas. El'despersonalizar', Tuso, yo lo equiparo a que no siempre tengamos que oir la misma tonalidad o 'manera de hablar' en el actor de doblaje, sino que transforme su voz/interpretación con acuerdo al personaje que dobla. Y ahí vendría bien la dedicación completa de un sólo actor de doblaje a un actor original. Danvers, nos encontramos en una era digital en la que los verdaderamente interesados, que somos, por ejemplo, quienes frecuentamos estos tipos de foros, arrastramos un bagaje de contenido vario en el que, regularmente, no faltan los conocimientos de otros idiomas ni el sonido de la voz de los actores originales, bien porque veamos V.O.'s, coleccionemos DVD's, presenciemos alguna entrevista por tv o naveguemos por la red en busca de nuevos trailers. Y es ahí, cuando tomas conocimiento de la voz original, cuando los cimientos comienzan a tambalearse. Claro que Langa, Solans o Cantollá poseen voces con más carácter (y posiblemente son mejores actores) que Willis, Stallone o Schwarzenegger y que el resultado de la mezcla puede resultar más 'agradable', pero el cometido del doblaje, a mi parecer, no debe ser mejorar ningún original sino adaptarse lo más fielmente posible a éste con la ayuda de una eficaz traducción y un elenco de buenos actores de doblaje que sabrán 'imitar' con convicción aquello que se les encomiende (vaya; me ha salido un poco castrense...). De esta forma, Danvers, el crítico cinematográfico no podrá decir que la interpretación de Brando se salvó gracias al estupendo trabajo que hizo Hernández con su voz... porque si ese fuera el caso, ya pueden los actores de doblaje comenzar a reivindicar el que sus nombres aparezcan en la publicidad de las películas justo al lado y de igual tamaño que los originales. Afectuosos saludos 
|
danvers

175 Posts |
Posted - 12 Sep 2002 : 17:27:16
Sobre el tema de las acreditaciones de los actores de doblaje, es que (sí, ya sé que esto sólo ocurriría en un mundo utópico) tendrían que figurar sus nombres al lado de los actores a los que le dan voz tanto en los créditos iniciales como en los carteles.No ya sólo por una mera cuestión de justicia. Gracias a este foro, muchas veces, antes de decidirme a ver una película que en sí misma no me ha atraído mucho, puedo comprobar la ficha de doblaje y decidir. Por ejemplo, hace un año, y más bien porque no había casi ninguna otra (era verano, claro) fui a ver "Shiner". Pues bien, de haber sabido que Rogelio no doblaba a "Shiner" sino que lo hacía Jesús Ferrer (que, aunque lo recomendara Rogelio, no le pegaba nada al actor), pues hubiera hecho otra cosa. Luego la película me entretuvo pero Ferrer me distanció todo el rato de Caine, cosa que ni con otros dobladores suyos poco habituales como Constantino Romero me había pasado. En cuanto al tema que abrió este foro, pues es cierto que cada espectador se enfrenta al doblaje con un bagaje distinto. A mí, ya lo he dicho, el parecido al original me interesa menos. Sí sería bueno, no que cada actor de doblaje se dedicara a un solo actor original (imposible, por muchas razones) sino que se repartieran mejor. Ya he dicho muchas veces que no me parece lógico que actores como Salvador Vidal, Jordi Brau o Nuria Mediavilla (con independencia de sus capacidades) acaparen no sólo a muchos actores, sino que además esos actores son las principales estrellas de hoy. Por ello defiendo un reparto Madrid-Barcelona que hoy no existe, porque los distribuidores se han decantado por un cuasimonopolio barcelonés.
 |
tuso
  
550 Posts |
Posted - 15 Sep 2002 : 15:16:28
Gracias a todos por vuestros comentarios.Un cordial saludo. 
|
|