eldoblaje.com

Foros antiguos 2001 a 2002

Usuarios conectados: 2263
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Members | Search | FAQ
Usuario:
Contraseña:
Guardar Contraseña.
 
 Todos los Foros
 Foro GENERAL eldoblaje.com
 Opinión sobre el doblaje de "K-19"
 Iniciar Tema  Add Poll Add Poll
 Responder a este Tema
 
Author Previous Topic Topic Next Topic  
Joaquín



172 Posts
Posted - 14 Sep 2002 :  12:27:27  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Acabo de ver esa plícula, en la que Liam Neeson no está doblado por Vidal sino por Salvador Vives (la razón de ello es que VIdal dobla a Harrison Ford). ¿Qué me ha parecido el cambio?Para seros sinceros...creo que Vives podría quedarse con la voz de Liam Neeson. Porque lo cierto es que no eché de menos a Vidal. Incluso me atrevería a decir que a Liam Neeson le va mejor la voz de Salvador Vives (aunque esto es mi opinión, claro).
Saludos

I love Teofilo Martínez

Juanvier



56 Posts
Posted - 14 Sep 2002 :  12:34:23  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Una pregunta, haber si alguien me la puede responder:

En K-19, en el original, ¿Harrison Ford pone acento Ruso? Es que en algún sitio oí que así se había hecho.

Saludos.

Go to Top of Page

AmiSpaTra



55 Posts
Posted - 14 Sep 2002 :  17:21:25  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
¿En cuanto a si Vives o Vidal? No entiendo porqué se ha cambiado la
asignación de Harrison Ford, pero en fin... para mí ambos suenan bien.

Creo que la política de un excesivo culto
a la voz es un problema más tarde o más temprano...

1. Un actor de doblaje ni es inmortal ni inmune a las enfermedades ni
trabaja los 365 días del año/24 horas al día ni es ubicuo. Más tarde
o más temprano hay que sustituir a X por que está de vacaciones y este
trabajo corre prisa, a Y porque está con gripe o a Z porque es
imposible compaginar sus convocatorias en esta serie con la serie de
otro estudio en el otro extremo de la ciudad.

2. Un actor de doblaje no vive de doblar a un único actor real... porque
si no doblaría media docena de veces al año (si pensamos en cine) con
suerte, de manera, que habrá que asignarle algunos más a los que se
adecúe... sim embargo, más tarde o más temprano, surgirán conflictos
al aparecer en una misma producción dos o más asignados a un mismo
actor de doblaje y habrá que realizar una reasignación temporal o
definitiva (pensemos en De Niro y Stallone por ejemplo cuando estaban
asignados a Solans en Cop Land).

3. Hay que valorar el personaje (edad, condición social, etc) y los demás
con los que se interrelaciona, así como los diferentes pesos de
éstos... por ejemplo, por mucho que Constantino Romero doble a Clint
Eastwood y por muy versátil que sea, no tendría sentido que lo hoy en
día doblase ahora cuando tenía la veintena (aparecía en un episodio de
Mr. Ed o Granjero último modelo, creo recordar).

Todos tenemos nuestros preferidos, pero por favor, no seamos extremistas.
Entiendo que un personaje debe tener una voz estable... pero no
necesariamente un actor, pues aunque en la vida real es la misma persona,
representa a identidades diferentes... lo único que pido es una voz
mínimamente adecuada al trabajo.

P.D.: Me ha soprendido oir a Pablo Sevilla,
haciendo a un secundario (el teniente técnico del reactor).

Amigables saludos

Edited by - AmiSpaTra on 14 Sep 2002 17:23:48Go to Top of Page

Julián Juan Lacasa



410 Posts
Posted - 15 Sep 2002 :  11:24:34  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Sí, exacto, Ford hablaba en el original con acento ruso, igual que Neeson. Pero si luego en el doblaje no se ha sacado así, no sé, es muy difícil imitar acentos extranjeros sin que sin querer queden cómicos (si imitas el acento francés, aunque sea un drama, parece que hable el inspector Clousseau, por ejemplo).

JULIÁN JUAN LACASAGo to Top of Page

danvers



175 Posts
Posted - 15 Sep 2002 :  13:02:10  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Creo que algo parecido sucedió con "Jungla de cristal 3". No he visto la VO, pero Jeremy Irons (teóricamente) hacía de terrorista alemán, y sin embargo el castellano de Manolo García era impecable.

Lo cierto es que, en otras épocas, hacer acentos no resultaba cómico. Recuerdo el genial doblaje de Juan Manuel Soriano al personaje del chansonnier en "Un americano en París", con acento MUY francés. Y no sé si los responsables de que muchas veces no se hagan (con lo cual, amantes de la fidelidad al original, se escamotea una de las características del personaje doblado) es de los directores o de los actores.

Me gustaría que algún actor o director de los que se asoman a la página contaran algo de esto o dieran su opinión.Go to Top of Page

AmiSpaTra



55 Posts
Posted - 15 Sep 2002 :  15:41:26  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Decía...


> amantes de la fidelidad al original, se escamotea una de las

La política parece ser que cuando en la película es el idioma habitual se
elimina el acento. Sólo cuando es aparece como alternativo (por ejemplo
una película húngara en la que un personaje en concreto tiene acento
alemán o algún personaje utiliza otro idioma distinto al húngaro en un
momento determinado) parece respetarse.

Por otro lado, para hacerlo bien, y siempre que no sea un acento cómico,
el actor de doblaje debe conocer el acento a imitar o a menos sus
fundamentos... o tener a alguien que lo asesore para imitarlo (un
lingüista o nativo)... no se puede (o al menos no se debe) recurrir al
pseudo-acento tópico que se todo el mundo espera, porque un entendido
rápidamente se daría cuenta del fraude (lo mismo que un, por ejemplo, un
entendido se parte de risa en muchas películas cuando oye las
explicaciones científicas o técnicas de algunos personajes... y así se
perpetuan 8'( los tópicos y los errores de concepto de la gente).

Amigables saludos

Go to Top of Page

bluecapman



103 Posts
Posted - 15 Sep 2002 :  18:04:29  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Otra cosa en el tema de poner acento extranjero es que es un riesgo para el director, porque en el caso de K19 supongo que tendrían que hablar todos los del submarino con acento ruso, y a ver que director consigue sacar una convocatoria en la que todos los actores puedan poner bien el acento ruso sin perder interpretación, además de que Vives y Vidal lo consigan sacar bien, por eso creo que se opta por no complicarse la vida.

Un saludo

I'm gonna stay until the roof comes off, until my legs give out from underneath me. (|:oDGo to Top of Page

josé álvarez

Posted - 16 Sep 2002 :  21:16:33  Reply with Quote
Me pregunto por qué coño en una película norteamericana en la que todos los personajes son rusos y hablan ¡en inglés!, tienen que poner acento ruso.
¿No os parece una gilipollez en toda regla? Se supone que si hablan en inglés es porque la película y sus intérpretes son americanos, pero todos sabemos que son rusos y que deberían hablar ruso, que no somos idiotas.Go to Top of Page
Juan



106 Posts
Posted - 17 Sep 2002 :  18:16:43  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
josé álvarez, tienes toda la razón, es una gilipollez en toda regla, pero es que ellos están acostumbrados a eso. En el DVD de "El submarino" (Das boot), que es alemana, cuando oyes el doblaje en inglés (que no sé si es británico o americano), ¡los capullos hablan inglés con acento alemán!, ¡toda la película! ¡es demencial!. ¿Os imagináis que aquí se doblaran todas la películas americanas con acento yanqui? juas, juas, ¿o las chinas con acento chino? XXXDD.

No se lo tengamos muy en cuenta, son americanos...

Go to Top of Page

AmiSpaTra



55 Posts
Posted - 17 Sep 2002 :  20:43:11  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Decías...

> es una gilipollez en toda regla, pero

Puede ser... pero recuerda que ellos son los que añaden en los libros en las páginas en blanco algo como "Esta página se ha dejado en blanco intencionadamente" . Es una forma de recordar que los personajes son extranjeros...

Amigables saludos

Edited by - AmiSpaTra on 17 Sep 2002 20:46:31Go to Top of Page

   
 Iniciar Tema  Add Poll Add Poll
 Responder a este Tema
Ir a:

Foros eldoblaje.com

© eldoblaje.com

Go To Top Of Page
Snitz Forums 2000