| Author |
Topic  |
|
Joaquín

172 Posts |
Posted - 14 Sep 2002 : 12:27:27
Acabo de ver esa plícula, en la que Liam Neeson no está doblado por Vidal sino por Salvador Vives (la razón de ello es que VIdal dobla a Harrison Ford). ¿Qué me ha parecido el cambio?Para seros sinceros...creo que Vives podría quedarse con la voz de Liam Neeson. Porque lo cierto es que no eché de menos a Vidal. Incluso me atrevería a decir que a Liam Neeson le va mejor la voz de Salvador Vives (aunque esto es mi opinión, claro). SaludosI love Teofilo Martínez
|
Juanvier

56 Posts |
Posted - 14 Sep 2002 : 12:34:23
Una pregunta, haber si alguien me la puede responder:En K-19, en el original, ¿Harrison Ford pone acento Ruso? Es que en algún sitio oí que así se había hecho. Saludos. 
|
AmiSpaTra

55 Posts |
Posted - 14 Sep 2002 : 17:21:25
¿En cuanto a si Vives o Vidal? No entiendo porqué se ha cambiado la asignación de Harrison Ford, pero en fin... para mí ambos suenan bien. Creo que la política de un excesivo culto a la voz es un problema más tarde o más temprano... 1. Un actor de doblaje ni es inmortal ni inmune a las enfermedades ni trabaja los 365 días del año/24 horas al día ni es ubicuo. Más tarde o más temprano hay que sustituir a X por que está de vacaciones y este trabajo corre prisa, a Y porque está con gripe o a Z porque es imposible compaginar sus convocatorias en esta serie con la serie de otro estudio en el otro extremo de la ciudad. 2. Un actor de doblaje no vive de doblar a un único actor real... porque si no doblaría media docena de veces al año (si pensamos en cine) con suerte, de manera, que habrá que asignarle algunos más a los que se adecúe... sim embargo, más tarde o más temprano, surgirán conflictos al aparecer en una misma producción dos o más asignados a un mismo actor de doblaje y habrá que realizar una reasignación temporal o definitiva (pensemos en De Niro y Stallone por ejemplo cuando estaban asignados a Solans en Cop Land). 3. Hay que valorar el personaje (edad, condición social, etc) y los demás con los que se interrelaciona, así como los diferentes pesos de éstos... por ejemplo, por mucho que Constantino Romero doble a Clint Eastwood y por muy versátil que sea, no tendría sentido que lo hoy en día doblase ahora cuando tenía la veintena (aparecía en un episodio de Mr. Ed o Granjero último modelo, creo recordar). Todos tenemos nuestros preferidos, pero por favor, no seamos extremistas. Entiendo que un personaje debe tener una voz estable... pero no necesariamente un actor, pues aunque en la vida real es la misma persona, representa a identidades diferentes... lo único que pido es una voz mínimamente adecuada al trabajo. P.D.: Me ha soprendido oir a Pablo Sevilla, haciendo a un secundario (el teniente técnico del reactor). Amigables saludos Edited by - AmiSpaTra on 14 Sep 2002 17:23:48 |
Julián Juan Lacasa
 
410 Posts |
Posted - 15 Sep 2002 : 11:24:34
Sí, exacto, Ford hablaba en el original con acento ruso, igual que Neeson. Pero si luego en el doblaje no se ha sacado así, no sé, es muy difícil imitar acentos extranjeros sin que sin querer queden cómicos (si imitas el acento francés, aunque sea un drama, parece que hable el inspector Clousseau, por ejemplo).JULIÁN JUAN LACASA |
danvers

175 Posts |
Posted - 15 Sep 2002 : 13:02:10
Creo que algo parecido sucedió con "Jungla de cristal 3". No he visto la VO, pero Jeremy Irons (teóricamente) hacía de terrorista alemán, y sin embargo el castellano de Manolo García era impecable.Lo cierto es que, en otras épocas, hacer acentos no resultaba cómico. Recuerdo el genial doblaje de Juan Manuel Soriano al personaje del chansonnier en "Un americano en París", con acento MUY francés. Y no sé si los responsables de que muchas veces no se hagan (con lo cual, amantes de la fidelidad al original, se escamotea una de las características del personaje doblado) es de los directores o de los actores. Me gustaría que algún actor o director de los que se asoman a la página contaran algo de esto o dieran su opinión. |
AmiSpaTra

55 Posts |
Posted - 15 Sep 2002 : 15:41:26
Decía... > amantes de la fidelidad al original, se escamotea una de las
La política parece ser que cuando en la película es el idioma habitual se elimina el acento. Sólo cuando es aparece como alternativo (por ejemplo una película húngara en la que un personaje en concreto tiene acento alemán o algún personaje utiliza otro idioma distinto al húngaro en un momento determinado) parece respetarse. Por otro lado, para hacerlo bien, y siempre que no sea un acento cómico, el actor de doblaje debe conocer el acento a imitar o a menos sus fundamentos... o tener a alguien que lo asesore para imitarlo (un lingüista o nativo)... no se puede (o al menos no se debe) recurrir al pseudo-acento tópico que se todo el mundo espera, porque un entendido rápidamente se daría cuenta del fraude (lo mismo que un, por ejemplo, un entendido se parte de risa en muchas películas cuando oye las explicaciones científicas o técnicas de algunos personajes... y así se perpetuan 8'( los tópicos y los errores de concepto de la gente). Amigables saludos 
|
bluecapman

103 Posts |
Posted - 15 Sep 2002 : 18:04:29
Otra cosa en el tema de poner acento extranjero es que es un riesgo para el director, porque en el caso de K19 supongo que tendrían que hablar todos los del submarino con acento ruso, y a ver que director consigue sacar una convocatoria en la que todos los actores puedan poner bien el acento ruso sin perder interpretación, además de que Vives y Vidal lo consigan sacar bien, por eso creo que se opta por no complicarse la vida.Un saludo I'm gonna stay until the roof comes off, until my legs give out from underneath me. (|:oD |
josé álvarez
|
Posted - 16 Sep 2002 : 21:16:33
Me pregunto por qué coño en una película norteamericana en la que todos los personajes son rusos y hablan ¡en inglés!, tienen que poner acento ruso. ¿No os parece una gilipollez en toda regla? Se supone que si hablan en inglés es porque la película y sus intérpretes son americanos, pero todos sabemos que son rusos y que deberían hablar ruso, que no somos idiotas. |
Juan

106 Posts |
Posted - 17 Sep 2002 : 18:16:43
josé álvarez, tienes toda la razón, es una gilipollez en toda regla, pero es que ellos están acostumbrados a eso. En el DVD de "El submarino" (Das boot), que es alemana, cuando oyes el doblaje en inglés (que no sé si es británico o americano), ¡los capullos hablan inglés con acento alemán!, ¡toda la película! ¡es demencial!. ¿Os imagináis que aquí se doblaran todas la películas americanas con acento yanqui? juas, juas, ¿o las chinas con acento chino? XXXDD.No se lo tengamos muy en cuenta, son americanos... 
|
AmiSpaTra

55 Posts |
Posted - 17 Sep 2002 : 20:43:11
Decías...> es una gilipollez en toda regla, pero Puede ser... pero recuerda que ellos son los que añaden en los libros en las páginas en blanco algo como "Esta página se ha dejado en blanco intencionadamente" . Es una forma de recordar que los personajes son extranjeros... Amigables saludos Edited by - AmiSpaTra on 17 Sep 2002 20:46:31 |
|