eldoblaje.com

Foros antiguos 2001 a 2002

Usuarios conectados: 4376
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Members | Search | FAQ
Usuario:
Contraseña:
Guardar Contraseña.
 
 Todos los Foros
 Foro GENERAL eldoblaje.com
 Las series televisivas españolas deberían doblarse
 Iniciar Tema  Add Poll Add Poll
 Responder a este Tema
 
Author Previous Topic Topic Next Topic  
Joaquín



172 Posts
Posted - 15 Sep 2002 :  01:19:21  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Os parecerá que eso que digo en el "subject" es una barbaridad, pero estoy hablando muy en serio. Lo digo porque cuando veo series como "Hospital central", "Policías", "El comisario" o "Compañeros" ocurre que la mayor parte de los actores son incapaces de "actuar con la voz" (De hecho, la mayoría son incapaces de actuar con la voz o con los gestos. La prueba es la gran frecuencia con que alzan las cejas: el gesto típico del mal actor. Más que actores parecen estatuas parlantes). No sólo eso, sino que a menudo hablan con dicciones lamentables (tanto, que a veces ni se les entiende). Me apuesto lo que sea a que si se doblaran las series no se notaría tanto lo malos actores que son la mayoría. Por ejemplo, los actores jóvenes de "Compañeros" (si no fuera por los niños, esa serie sería insoportable, al menos en mi opinión).
Y tras este pequeño desahogo, me despido de vosotros hasta mi próximo mensaje.

I love Teofilo Martínez

Juanvier



56 Posts
Posted - 15 Sep 2002 :  01:43:32  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Totalmente deacuerdo Joaquín.
Yo la verdad es que veo poco la tele, pero cuando veo una serie de producción Española y oigo a una persona que no tiene un mínimo de dicción se me ponen los pelos como escarpias.
Es lamentable que en España haya actores que no sepan hablar y que sean actores sólo por ser guapos.
Ejemplo (aunq no sea de serie de tele): Silke en "Tuno Negro" (lo único bueno que tiene la tia esa es que es guapa).
Saludos.


Go to Top of Page

WiNTeR



109 Posts
Posted - 15 Sep 2002 :  03:01:57  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Cuidado, no es lo mismo abogar por que los actores (en general) presten más atención a la expresión oral -y no sólo gestual o corporal- y otra cosa muy distinta es pedir que se doble, por regla general, a cualquier actor que aparezca en pantalla.Go to Top of Page
bluecapman



103 Posts
Posted - 15 Sep 2002 :  17:49:08  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Pues yo no estoy de acuerdo. Empecemos por el respeto que se merece cada actor y actriz que actúa en una serie, porque a mí me sentaría fatal si estuviera en su posición que me doblaran. Si uno es malo la voz no puede arreglar mucho. Además, que no todos los que están en una serie son malos, ¿y cómo se determina eso? porque o se dobla a todos o no se dobla a ninguno, ya que cantaría el sonido (de hecho alguna vez he visto alguna toma doblada en alguna serie española, probablemente por problemas de sonido, y se notaba muchisimo) y marcaría una diferencia entre quien sabe aprovechar toda su expresión corporal y quien no. ¿Alguien decidiría doblar a gente como Tito Valverde, Beatriz Carvajal o Miguel Rellán, por ejemplo? A mí desde luego que ni se me pasaría por la cabeza.

I'm gonna stay until the roof comes off, until my legs give out from underneath me. (|:oDGo to Top of Page

Juanvier



56 Posts
Posted - 15 Sep 2002 :  20:05:02  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Pues Garci, uno de los grandes del cine Español, cuando no le gusta la voz de uno lo dobla y santas pascuas, luego le denuncian, pero por lo pronto le dobla.
No digo q se doble a todos los actores españoles, pero si a los que no saben pronunciar.
Saludos.


Go to Top of Page

WiNTeR



109 Posts
Posted - 15 Sep 2002 :  21:12:46  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
¿Y quién decidiría a qué actor doblar y cuál no? ¿Cuál actúa bien y cual no? ¿A votación? ¿El director?Go to Top of Page
Juanvier



56 Posts
Posted - 15 Sep 2002 :  21:17:25  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Pues Winter, supongo que lo decidiría el director, cuando vea que el resultado no es el esperado o simplemente porque ve que quedaría "majo" la imagen de uno con la voz de otro.
Saludos.

Go to Top of Page

WiNTeR



109 Posts
Posted - 15 Sep 2002 :  21:33:43  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Ya, pero como tú bien dices, directores como Garci ya lo hacen. Así que, si el 99,9 prefieren dejar las voces originales ¿no será que a los directores les gusta el resultado final de sus actores, por mucha grima que te dé escuchar balbucear a gente como Silke?Go to Top of Page
Juanvier



56 Posts
Posted - 15 Sep 2002 :  21:48:04  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Pues Winter, tal y como dices a los directores Españoles les debe gustar el resultado final, pero claro, viendo el "gran nivel" de cine que se produce en España no me extraña nada de nada que lo dejen como está.
Hablando claro, el cine de España deja mucho que desear, tenemos a Almodovar que siempre en sus pelis mete a travestis, homosexuales, prostitutas, etc..., vamos que no sale un tio "normal" en las películas y luego para colmo cuando gana el oscar de Hollywood tiene los "huevos" a decir que el proviene de otra cultura, JODERRR ¿Otra cultura? coño, que somos occidentales.
Luego esta la temática ya muy vista de la guerra civil Española, que ya aburre y luegooooo, no tenemos mucho más.
Luego la gente no va al cine a ver películas Españolas y tienen la caradura de decir que gran parte de ésto es por culpa del doblaje ¿No sera que lo mismo es que no nos gustan sus pelis?
Y Winter, esa clase de directores, que sólo hacen bazofias, son los que se quedan contentos con una voz como la de Silke o la de Jorge Sanz.
Saludos.


Go to Top of Page

Ed_Carnby



19 Posts
Posted - 16 Sep 2002 :  02:02:19  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Pues creo que en una versión original debe estar la interpretación completa del actor (cuerpo y voz), sea bueno o malo. Porque sinó es una forma de perder la interpretación original, que no estaría en ningún lugar. Y lo que hizo Garci es tocar la moral, nada más.

Go to Top of Page

Protie



41 Posts
Posted - 17 Sep 2002 :  07:48:53  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
La primera razon por la que una serie española no se dobla al español o castellano me temo que es económica....
En España tenemos la santa costumbre de cuadrar los presupuestos con el sonido, de forma que los gastos en audio se dejan para el final... y que casualidad que al final quedan cuatro duros.... y el doblaje no es precisamente barato...
Dejando a un lado el tema de la pasta, entrariamos en valores morales.... tipo Garci... pero resulta que Garci dobla todo, por que aunque uno se doble a si mismo, no deja de ser doblaje... lo cual le alabo el gusto, pq no es comparable el sonido directo con el registro de estudio, aparte de que permite trabajar la Banda de musica y efectos con una mayor libertad, lo cual siempre se agradece...
Que no le gusta la voz del actor original y la cambia? lo que no sabemos es si no le gusta por una cuestión estetica, no le gusta pq ni con todos los medios actuales (que son muchos) pudo conseguir que ese actor diese unos registros aceptables... o vaya usted a saber pq...
Mas que doblar las series me preocuparia mas de que los actores aprendiesen dicción y expresión oral... pero si nos fijamos en lo que sucede en otros idiomas (via version original) veremos que la mala diccion de los actores no es patrimonio exclusivo de nuestro cine o nuestra televisión..... Asi que me temo que no hay mucho que hacer.

Protie

Go to Top of Page

Noilta

Posted - 17 Sep 2002 :  15:08:19  Reply with Quote
Hola a todos, ciertamente no creo que lo hagan tan mal los actores.
Yo he visto varias serie española y eso que dices de que intepretan mal no es cierto.
En algunas series si se nota perfectamente la mala interpretacion pero no tiene porque ser en todas.
Yo lo que si creo esque deberian sacar mas series con sustancia porque la mayoria no tienen sustancia y son demasiado aburridas.
SaludosGo to Top of Page
Manolo



3 Posts
Posted - 17 Sep 2002 :  15:26:14  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Si un actor tiene alguna de sus facetas mala, es culpa suya y tendrá que mejorarla, que para eso le pagan y es su profesión. La misión del doblaje, en mi opinión, no es enmendar la plana a un actor con dicción, entonación, pronunciación, etc. deficientes sino hacer que se entienda lo que dice por cuestiones idiomáticas y transmitirnos toda la expresividad e interpretación de su idioma original al nuestro (que no es poco).
En efecto, hay actores que parece que están chupando un limón o comiendo sopa o semibalbuceando o que se escuchan a sí mismos o que se atropellan. No voy a decir nombres, pero en las series españolas que se han mencionado y en otras hay a montones. Pues que aprendan y si no son capaces pues que se dediquen a otra cosa. Si no hago bien mi trabajo, no va a venir mi jefe a decirme "tranquilo, Paco, ahora te pongo a Pepe para que lo haga por ti". O aprendo o a la calle.
Lo que hace Garci es cosa suya: dirige una película y es el máximo responsable de ella. Si lo denuncian, pues que haga frente a eso como crea conveniente y asuma las consecuencias que para eso son sus decisiones; yo no estoy de acuerdo con sus doblajes (cuando la voz es distinta a la del actor original español) pero no soy quien para decir lo que tiene que hacer en sus películas.

Esa es mi modesta opinión.

Manolo.

Go to Top of Page

Cooper

Posted - 18 Sep 2002 :  01:13:08  Reply with Quote
Me parecería tremendo que se empezasen a doblar las series españolas. Lo que hace Garci, es una forma suya de trabajar. Lógicamente, queda mejor, con más calidad el sonido en un estudio, que el grabado en directo; pero el presupuesto para hacer lo primero es bastante más elevado, aparte de que nunca queda igual la toma original, que la misma toma doblada por el mismo actor que la interpretó. Es muy difícil doblarse a sí mismo con la misma verdad que pusiste en la actuación original. Creo que, como apunta Winter, a los directores les gusta cómo habla la mayoría de los actores. Seguramente tiene algo que ver con que las personas, en la vida real, hablan así también, vocalizando poco. Y si el cine o las series TV reproducen o recrean ambientes y conflictos de personas de la calle...lo lógico es que hablen como personas de la calle. A eso añadimos la calidad del sonido directo y eso es lo que nos queda. Si muchas veces las series TV no nos gustan es porque los guiones son un poco infumables y los actores no están mal por ser malos, si no porque es muy difícul defender con tu cara lo indefendible. Ya sé que es una página de doblaje, pero es que muchos de los que doblamos también actuamos y la técnica es completamente distinta. Un saludoGo to Top of Page
rastrero



90 Posts
Posted - 18 Sep 2002 :  16:10:20  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
"Es lamentable que en España haya actores que no sepan hablar y que sean actores sólo por ser guapos."
Un ejemplo ilustrativo:
Eduardo Noriega, que parece un puto ROBOT actuando. Mirar ABRE LOS OJOS y VANILLA SKY y vereis que la diferencia de actores es ESCANDALOSA. Y por supuesto, el doblaje de TOM CRUS es DE OTRO MUNDO, pero no digo el nombre del actor de doblaje que hay gente que se molesta.


Y tambien Totalmentedeacuerdo contigo Manolo.


rastreroGo to Top of Page

Noilta

Posted - 18 Sep 2002 :  17:13:10  Reply with Quote
Estoy de acuedo en lo que dice Manolo, el actor mismo debe perfeccionarse porque es su trabajo y si no lo hace bien pues a la calle.
Si se doblaran todas las series, lo unico que hariamos es que actores tan malos como ellos seguirian trabajando y el resto de personas que busca oportunidades simplemente quedaria sin trabajo.
Creo que no debe doblarse a nadie, excepto en peliculas extranjeras por la causa del idioma.
SaludosGo to Top of Page
   
 Iniciar Tema  Add Poll Add Poll
 Responder a este Tema
Ir a:

Foros eldoblaje.com

© eldoblaje.com

Go To Top Of Page
Snitz Forums 2000