| Author |
Topic  |
|
Paul Newman
|
Posted - 15 Sep 2002 : 13:05:59
camino de... camino hacia... camino A????
|
Santi
 
463 Posts |
Posted - 15 Sep 2002 : 15:59:56
Pues yo creo que "Camino a la perdición" está bien dicho."A (l. ad) 1 prep. Expresa en general el movimiento material o figurado. (...) 17 Se utiliza en sustitución de algunas preposiciones y conjunciones que expresan movimiento, dirección, intención, causa, etc." Saludos 
|
Juanvier

56 Posts |
Posted - 15 Sep 2002 : 18:28:05
Yo creo que lo que "Paul Newman" quiere decir es que no está muy claro si se ha traducido bien o no el título. en Inglés es "Road to perdition", lo que una traducción literal nos da "Camino a Perdicción". ¿Por qué se traduce como Camino a la perdición? En España nunca se ha nombrado a una ciudad/pueblo con un artículo delante a no ser que lo lleve implícito "El Escorial". Que alguien me explique el porqué de la traducción, ya que seguramente estaré equivocado y no creo que se les haya escapado. Saludos.

|
Santi
 
463 Posts |
Posted - 15 Sep 2002 : 20:10:37
En mi opinión está claro que el título original (Road to Perdition) hace referencia tanto al viaje físico hacia el pueblo de Perdición como al viaje dramático de los protagonistas. En este caso, y dado que era imposible dejar el doble sentido del título original y no creo que nadie en España conociera que existe un pueblo en EEUU que se llama Perdición, se ha optado por referirse en el título a la segunda "acepción" del original. Por lo menos es lo que a mí me parece, y además creo que han acertado. Saludos
|
josé álvarez
|
Posted - 16 Sep 2002 : 21:06:30
Santi, tío, no se puede contestar mejor a una pregunta en tan pocas líneas. Totalmente de acuerdo contigo, aunque pensé que era algo evidente. Me equivoqué... |
Noilta
|
Posted - 16 Sep 2002 : 21:11:58
Estimado juanjavier, yo te puedo explicar sobre esa traduccion. Mira si "Road to Perdition", que es el titulo original lo traducimos literalmente es efectivamente "Camino a perdicion". Si se traduce "Camino a la perdicion" es simplemente porque es evidente que "camino a perdicion" queda bastante mal sonante. Nosotros tenemos la costumbre de querer traducir un idioma de forma exacta a lo que seria en español y muchas veces eso no es bueno, porque hay palabras que quedarian fatal traducidas de forma literal al español. Por tanto si se traduce "Camino a la perdicion" queda mucho mejor para pronunciarlo en español. De todas formas no entiendo a que viene lo de las ciudades porque en el titulo no hace referencia a ninguna ciudad. Saludos |
Juanvier

56 Posts |
Posted - 16 Sep 2002 : 21:26:37
Estimada Noitla, no creo que "Camino a perdición" sea mal sonante. Y Perdición si que aparece en la película, y creo que tmb el título hace referencia a la ciudad en sí. Porque creo que para traducir "Camino a la perdición" el título original debería ser "Road to the perdition". Y José Alvárez sobre que era evidente difiero contigo, mas de uno ha salido del cine pensando en la traducción del título y porqué se ha hecho de esa manera. Es evidente que no se puede traducir de manera literal todos los títulos de las películas, pero cuando sea posible ¿Por qué no? Y en este caso creo que es posible y no queda mal. Saludos.
|
Santi
 
463 Posts |
Posted - 16 Sep 2002 : 21:26:51
Nolita. Perdición (Perdition) es el nombre de una ciudad o pueblo o lo que sea estadounidense, a la que se dirigen los protagonistas (allí vive la cuñada del personaje de Tom Hanks, si no recuerdo mal). Lo dicen en la película, y además varias veces. Saludos.

|
Noilta
|
Posted - 17 Sep 2002 : 15:21:26
Lamento el error de no saber que era una ciudad, en realidad no he visto la pelicula. Pero realmente si suena mal Camino a Perdicion que Camino a la perdicion. Posiblemente a simple vista no te resulte tan malo, pero realmente queda mal, ademas otra cosa. Si te das cuenta en muchas peliculas si analizas el titulo nunca esta traducido de forma literal, porque en la mayoria de las ocasiones queda mal. Si sabes algo de ingles te daras cuenta de que hablan al reves que nosotros en muchas ocasiones. Tu imaginate si tradujeramos todo literalmente. Por ejempl una perlicula que se titule:"The red car to the rescue." Se que el titulo que he puesto es muy malo pero analizalo, si yo lo traduzco de forma literal quedaria asi:" El rojo coche al rescate" ¿queda bien? no, lo suyo es traducirlo de forma no literal "el coche rojo al recate". Pero como el titulo es muy malo y no queda bien, jajaja. Aver si encuentro un ejemplo mejor. Ya esta: The house of crimen. Traducido de forma literal seria. La casa de crimen. No queda bien, el idioma ingles muchas veces escribe asi sus titulos de peliculas. Lo suyo es traducirlo como "la casa del crimen". Como veras es el mismo problema que Camino a la Perdicion. Juanvier decia que en una ciudad no lleva el articulo delante a no ser que sea impuesto por el nombre. Eso es en español amigo, en ingles es diferente por tanto queda muy bien como lo han traducido, y tambien puede inducir otra cosa el titulo. "camino a la perdicion" puede referirse tambien a que uno realiza un camino que solo te lleva a la perdicion. Posiblemente al doblar el titulo se tradujo con ese fin y no con el de representar a una ciudad. No todos se daran cuenta y queda mejor el titulo. Saludos y espero que haya quedado claro.
|
Santi
 
463 Posts |
Posted - 17 Sep 2002 : 15:42:45
Bueno, aparte de que sería "The house of crime" y no "the house of crimen", en tu ejemplo no sería nunca "The house of the crime" a no ser que se refiriera a un crimen en concreto. Contestando a Juanvier, me parece que "Camino a perdición" no es que sea mal sonante, es que no tiene sentido. O lo llamas "Camino a Perdición" refiriéndote al nombre del pueblo, o lo llamas "Camino a la perdición" refiriéndote a otra cosa. Pero "Camino a perdición" suena a "Jau, rostro pálido. Tú ir camino a perdición. Águila Patxi acompañar por llanura de bisontes" Vamos, es que no entiendo tanto lío por algo que está tan claro, a no ser que no hayas visto la película y por eso te choque. Saludos
|
Juanvier

56 Posts |
Posted - 17 Sep 2002 : 15:47:26
Bueno, rectifico, se me escapó una mayúscula. Quise decir "Camino a Perdición", refiendome al pueblo :)Saludos.

|
Noilta
|
Posted - 17 Sep 2002 : 15:47:31
Jjaajaj, Santi no lo has podido poner mejor. Es cierto que quedaria asi, no es que sea mal sonante en ese sentido sino que no queda bien de forma gramatica, no esta bien esctructurado. Has dado en el clavo con lo que has dicho. Saludos |
Santi
 
463 Posts |
Posted - 17 Sep 2002 : 18:27:30
Ok, juanvier. Ahí ya entran temas de gustos personales. Yo personalmente creo que el nombre del pueblo no tiene la menor relevancia en la película. Podría haber sido Perdición o Malibú. Si es Perdición evidentemente es para buscar el doble sentido en el título, porque lo más importante es "el viaje a la perdición" (al menos en mi opinión). Por eso creo que está perfectamente adaptado (no traducido) el título en castellano. ... Y ya no tengo nada más que decir sobre el tema :-P Saludos
|
thehardmenpath
 
218 Posts |
Posted - 20 Sep 2002 : 05:01:48
Cambio radicalmente de tema, pero no de película:Es correcto decir "ninguno iremos al cielo"? Disculpad mi falta de gramática en este campo (en otros estoy más asentado). También es posible que se me mezclen idiomas, que cuando hablas varios se empiezan a confundir entre ellos. Yo siempre había pensado que ninguno no podía continuarse con formas verbales en plural. Creía que no se podía decir "Ninguno iremos", "Ninguno iréis" o "Ninguno irán". Vamos, que no se puede sustituir por la persona "nosotros", "vosotros" o "ellos". Todo lo que se puede decir, según creo yo, es "ninguno irá". Corregidme si me equivoco, que en este caso es, si cabe, más probable que en otros mensajes míos.

|
Santi
 
463 Posts |
Posted - 20 Sep 2002 : 09:13:23
Pues hombre, yo versiones oficiales de la Academia de la Lengua no te puedo dar, pero mi opinión es que si dices "ninguno irá" es que no tienes nada que ver con la acción, mientras si dices "ninguno iremos" te estás incluyendo en la acción. En los dos casos se omite algo: Ninguno (de ellos) irá al cielo / Ninguno (de nosotros) irá al cielo. Vamos, para mí está bien dicho de las dos maneras, dependiendo de lo que quieras transmitir. Lo que pasa con esta frase es que normalmente siempre vas a oír el complemento: "ninguno de nosotros" o "ninguno de ellos". Supongo que en la película no lo dicen por cuestiones de ajuste y por eso suena un poco raro.Saludos 
|
Noilta
|
Posted - 20 Sep 2002 : 13:18:54
Hola Thehardamn. Es correcto decir ninguno iremos, porque como decia Santi, si dices ninguno iran quiere decir que tu no estas incluido y de la otra forma si. Nuestro idioma tiene muchas formas de explicarse y escribirse asi que no hay ningun error. Muchos saludos |
|