eldoblaje.com

Foros antiguos 2001 a 2002

Usuarios conectados: 4577
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Members | Search | FAQ
Usuario:
Contraseña:
Guardar Contraseña.
 
 Todos los Foros
 Foro GENERAL eldoblaje.com
 pronunciacion de nombres en buffy y en colgados de
 Iniciar Tema  Add Poll Add Poll
 Responder a este Tema
 
Author Previous Topic Topic Next Topic  
Pilicreek

Posted - 16 Sep 2002 :  21:20:34  Reply with Quote
colgados de sara (la peli es mala pero tampoco es para morirse pero vamos no vayais a verla q lo unico q esta bien es Matthew Perry)
Pues viendo Buffy me da coraje como pronuncian los nombres de algunos protagonitas no quiero decir que lo hagan con un acento amerciacno perfecto. Ángel me parece una correcta pronunciación ya q ese nombre existe en español y en inglés es un nombre de mujer pero en verdad se pronuncia einyel,el profesor Giles no es gils sino Gails, y el novio nuevo de Buffy Riley no es Rili sino Raili lo de rili qda fatal.
En la peli colgados de sara ella se llama sara moore yo de toda la vida creia q se pronunciaba mur pero en la pelicula dicen mor. Moore se traduce como mur pero la u se parece a una o es complicado, pero ya q de toda la vida deciamos Demi Mur pq cambairlo ahora? aparte Mor tiene la misma pronunciacion q more (Más en inglés)


Posted - 16 Sep 2002 :  21:29:45  Reply with Quote
[quote]
colgados de sara (la peli es mala pero tampoco es para morirse pero vamos no vayais a verla q lo unico q esta bien es Matthew Perry)
Pues viendo Buffy me da coraje como pronuncian los nombres de algunos protagonitas no quiero decir que lo hagan con un acento amerciacno perfecto. Ángel me parece una correcta pronunciación ya q ese nombre existe en español y en inglés es un nombre de mujer pero en verdad se pronuncia einyel,el profesor Giles no es gils sino Gails, y el novio nuevo de Buffy Riley no es Rili sino Raili lo de rili qda fatal.
En la peli colgados de sara ella se llama sara moore yo de toda la vida creia q se pronunciaba mur pero en la pelicula dicen mor. Moore se traduce como mur pero la u se parece a una o es complicado, pero ya q de toda la vida deciamos Demi Mur pq cambairlo ahora? aparte Mor tiene la misma pronunciacion q more (Más en inglés)
[/quote]Go to Top of Page
Santi



463 Posts
Posted - 16 Sep 2002 :  21:30:57  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
A lo mejor la pronunciación depende de la zona. Quizás en Texas, que hablan muy raro, se pronuncia "Mor".
Saludos

Edited by - santi on 16 Sep 2002 21:32:16Go to Top of Page

ExpresoHogwarts.com

Posted - 16 Sep 2002 :  21:31:50  Reply with Quote
te comprendo...
se que siempre os saco el tema de harry potter, pero eso si que me revienta...
muggle para ellos es "maguel".
dumbledore=dambeldor
bludger=bladguer

te parecerá una tontería, pero a mi me molestó, pues no hay necesidad de estos cambios.Go to Top of Page

Jarriet

Posted - 17 Sep 2002 :  17:14:44  Reply with Quote
¿Seguro que en la película de Harry Potter no se dice "dambeldor" y "maguel"? Lo de bludger no lo recuerdo. De todas formas hay que tener en cuenta que está dirigido a niños, y que la mayor parte de los niños lo pronunciarán "a la española", por lo que tendría su lógica pronunciarlos más o menos como se escriben...
Pero ahí va otro ejemplo: el cambio de pronunciación de Hermione. En las versión española se dice "ermión" (quitando la aspiración de la "h", que en castellano simplemente no se pronuncia, y enmudeciendo la "e" final, como se sueeeele hacer en inglés), sin embargo en original es "jermióni". ¿No supone eso un pequeño problema para el ajuste? Es una sílaba más, y las vocales finales muy distintas, entre una "o" (cerrada) y una "i" (abierta)...
También es cierto que el nombre de la niña no se dice tantas veces, y quizá no se ven las bocas que lo pronuncian en primer plano (ahora no lo recuerdo), puede que por eso se optara por la pronunciación que probablemente le dan los niños españoles a un nombre más bien rarito, seguramente más complicado aún para los niños de habla inglesa ;-P

P.D.: en el caso de Buffy no me parece que tenga lógica que castellanicen tanto los nombres, no proviene de un libro (que yo sepa), por tanto no creo que pronunciarlos a la inglesa suponga ningún trauma para los espectadores más jóvenes ;-P

P.D.2: ¿por qué no se castellanizan del todo? "ermione" en vez de "ermión" o "rilei" en vez de "rili"... ¿¿¿o "giles" en vez de "yils"??? XDDDGo to Top of Page

ExpresoHogwarts.com

Posted - 17 Sep 2002 :  19:05:32  Reply with Quote
lo de hermione me di cuenta, pero no protesto de algo que está tal y como yo esperaba, pues yo lo pronuncio así.
claro que los nombres de la peli inglesa eran así, pero nosotros somos españoles, y todos los españoles hasta ahora habiamos pronunciado "a la española" esos nombres.Go to Top of Page
Jarriet

Posted - 17 Sep 2002 :  19:41:45  Reply with Quote
Pues no sé si me he enterado bien de tu queja... creo que la entendí al revés. ¿En realidad hubieras preferido que se pronunciara "dumbledor" y "muguel"? Bueno, para gustos, colores... ;-)Go to Top of Page
   
 Iniciar Tema  Add Poll Add Poll
 Responder a este Tema
Ir a:

Foros eldoblaje.com

© eldoblaje.com

Go To Top Of Page
Snitz Forums 2000