eldoblaje.com

Foros antiguos 2001 a 2002

Usuarios conectados: 6442
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Members | Search | FAQ
Usuario:
Contraseña:
Guardar Contraseña.
 
 Todos los Foros
 Foro GENERAL eldoblaje.com
 No sólo cuidado con el idioma...
 Iniciar Tema  Add Poll Add Poll
 Responder a este Tema
 
Author Previous Topic Topic Next Topic  
Iñaki



369 Posts
Posted - 19 Sep 2002 :  21:06:00  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
... que ya es mucho (sobre todo dadas las condiciones en las que trabaja un traductor de guiones), sino sobre todo con procurar que no suene a traducción.

No sé si será una manía particular pero muchas de las películas francesas que he visto cometen galicismos, y no me refiero tanto a vocablos mal traducidos como a la sintaxis: el castellano construye las frases de una manera, utiliza unos giros que no existen o no se dan en francés (o se dan pero con una sintaxis y un instinto del idioma propio, personal e intransferible). Ya sé que el ajuste constriñe bastante pero cuando vi esas películas tuve la sensación de que los personajes hablaban un idioma extraño, que quería parecerse al castellano (y a veces lo conseguía) pero que sólo era un espejismo.

No quería sonar a crítica destructiva. Perdón si se ha ofendido alguien. Yo no soy traductor de guiones, ni ajustador, así que alguien podrá replicarme: "¿Y tú qué sabes?". Es el precio que hay que pagar a veces por opinar.

Un abrazo.
Iñaki

Eduardo



133 Posts
Posted - 20 Sep 2002 :  00:16:24  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
No eres traductor de guiones ni ajustador, pero tienes oídos. Así que nadie podrá decirte ¿tú qué sabes?
En efecto, Iñaki, eso también forma parte de cuidar el idioma. Nosotros, al igual que tenemos palabras, tenemos una forma de componer las frases, y a veces se ven construcciones que no corresponden al español.
Yo mismo (porque con quien primero tengo que ser crítico es conmigo) a veces lo he sufrido en mis carnes. Le das tantas vueltas a una frase para que se adapte a los labios, que tienes que dejarla y volver a mirarla en otro momento. Y es entonces cuando te das cuenta de que la has construido de forma literal y que no tiene que ver con la construcción lógica del castellano.

Interesante cuestión y muy constructiva cuando se hace con este respeto, en mi opinión.
Saludos

Eduardo Gutiérrez

Edited by - eduardo on 20 Sep 2002 00:17:38Go to Top of Page

Julián Juan Lacasa



410 Posts
Posted - 20 Sep 2002 :  11:33:41  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Eso es complicadísimo, traducir una frase coloquial de un idioma a otro. Recuerdo galicismos, como los que dice Iñaki, en "BESOS ROBADOS" de Truffaut: varias veces oyes decir a algunos personajes en la versión española, cuando se quieren disculpar: "Estoy desolada", traducción literal de "Je suis désolée", que es como dicen los franceses "Lo siento".
Otra es introducir formas de hablar de regiones del Estado español en la traducción, como ésta en la VE de "SALIR DEL ARMARIO": en la escena en que el vecino (Michel Aumont) pide a François Pignon (Daniel Auteil) que le cuente su vida, aunque éste le dice que no quiere aburrirle con su monótona vida, el vecino contesta: "Es igual. Además, ésta noche NO HACEN NADA en la tele". Es decir, el traductor (la peli se dobló en Barcelona) utiliza una forma coloquial catalana que se utiliza en castellano, al menos en el hablado en Catalunya, que es "fan a la tele", como la expresión castellana "dan en la tele".

JULIÁN JUAN LACASAGo to Top of Page

Iñaki



369 Posts
Posted - 20 Sep 2002 :  14:16:04  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Eduardo y Julián, muchas gracias por vuestras opiniones.

Mi mensaje venía a cuento de la película "La curva de la felicidad", que he visto recientemente (pero pouede extrapolarse a otras películas francesas), donde pude oír frases como "Tengo trabajo" ("J'ai du travail") en lugar de "Tengo que trabajar" (que no es exactamente lo mismo).

Puede que parezca muy puntilloso, pero así es como -en mi opinión- se van filtrando los galicismos y las construcciones sintácticas calcadas de otros idiomas. No sorprenden al espectador, no le "suenan mal" ya que se comprende, pero está claro que los personajes de la versión doblada no están hablando en castellano. Es, como dije en mi anterior mensaje, un espejismo.

Muchas gracias.
Un abrazo.
Iñaki

Go to Top of Page

Iñaki



369 Posts
Posted - 20 Sep 2002 :  14:19:57  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Aclaración (acabo de caer en la cuenta):

"J'ai du travail" puede traducirse de las dos maneras: "Tengo trabajo" (porque antes estaba en paro, por ejemplo, y he encontrado por fin una ocupación) o "Tengo que trabajar" (antes estaba descansando y ahora tengo que ponerme a trabajar). Esta es la acepción que tenía la frase en la película y se tradujo mal.

Quid pro quo.

Go to Top of Page

Santi



463 Posts
Posted - 20 Sep 2002 :  14:47:46  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Bueno, "tengo trabajo" significa también, como has dicho, que tienes que ponerte a trabajar. No sé si eso es un galicismo o no lo es, pero no creo que sea incorrecto, o menos correcto que "tengo que trabajar". A lo mejor es que no he entendido el ejemplo al que te refieres, no sé.
Saludos


Go to Top of Page

CLAUDIO



29 Posts
Posted - 20 Sep 2002 :  16:11:59  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Otra cosa que hay que tener en cuenta es la labor, a veces destructiva, del cliente,supervisor o como querais llamarlo.
He estado en doblajes con el cliente en la sala en los que ha habido que bajarse los pantalones ante la insistencia unida a la falta de cultura del que paga, que al fín y al cabo es el que manda y a veces no dejándose aconsejar por los que allí estábamos.
Recuerdo doblando "Muerte en Granada", la pelí de Andy García, que a la hora de hacer el trailer, el tío de marketing de la distribuidora insitía en cambiar unos versos del poema de Lorca "A las cinco de la tarde", porque le parecían poco llamativos para el trailer,¡¡con dos cojones el tío¡¡.Imaginaos la cara de los que estábamos en la sala.Evidentemente la directora se negó y gracias al caracter de la dire, no cometimos semejante atrocidad.Otros se habrian bajado los pantacas.
Una anécdota para amenizar un tema tán interesante.
Saludos foreros


Claudio SMGo to Top of Page

Iñaki



369 Posts
Posted - 20 Sep 2002 :  23:02:55  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
La verdad, Claudio, es que has dado en la diana con tu comentario sobre los supervisores y demás. Por eso decía en mi primer mensaje que la culpa no hay que achacarla automáticamente al traductor. El ejemplo que das de los versos de Lorca poco llamativos para el tráiler es flagrante.

Respecto a lo que dices, Santi, no te quito razón: puede que "tener trabajo" sirva también para la "segunda acepción" (llamémosla así). Si he de serte sincero, mi vida laboral se desenvuelve en francés -que no es mi lengua materna sino aprendida desde muy pequeñito en el colegio, después durante el bachillerato en Francia y parte de la carrera, además de estancias muy frecuentes allende los Pirineos. A veces hasta dudo de si lo que digo en castellano es correcto, y muchas veces me pasa lo mismo con el francés. Quizá el ejemplo que he he escogido no sea el más adecuado. Pero como ese hay miles, y otros mucho más subrepticios que la mayoría de las veces se nos escapan.

Más abrazos.
Iñaki

Go to Top of Page

Julián Juan Lacasa



410 Posts
Posted - 21 Sep 2002 :  21:25:16  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Otro ejemplo, y volviendo a "SALIR DEL ARMARIO", es que en una de las escenas en las que Guillaume (Thierry Lhermitte) le recrimina al antipático jefe de Personal Felix Santini (Gérard Depardieu) su odiosa homofobia, le dice: "Tienes que hacer algo para acabar con tu fama de APALIZADOR de maricas".
Es decir, aquí, el traductor utilizó (y apaptó al castellano) el verbo catalán "Apallissar" (dar una paliza).
De todas maneras, en los casos que comento, bueno, también puede servir para enriquecer el idioma, ya que muchas veces se escuchan giros latinoamericanos y al final la gente los acepta por que, total, también forma parte del español. Y lo mismo puede pasar con estos otros. ¿Ó no?

JULIÁN JUAN LACASAGo to Top of Page

   
 Iniciar Tema  Add Poll Add Poll
 Responder a este Tema
Ir a:

Foros eldoblaje.com

© eldoblaje.com

Go To Top Of Page
Snitz Forums 2000