Author |
Topic  |
|
tuso
  
550 Posts |
Posted - 02 Jan 2002 : 17:35:40
- ¿Por qué no ha doblado "Al abuelo" Fernando Fernán Gómez?, bueno no sé si en la 2 parte resucitan al de las barbas porque aquí está más acabao que el oso pardo. - Más que de doblaje es de la propia banda de música y efectos o banda internacional o Musseffects track o M/E track mal llamada erroneamente sound-track.
Total que todos los caballos y demás monstruitos de la peli cada vez que chirrían me suenan a focas gritando. Igual hubiera sido mejor traducir la peli como "El señor de las FOCAS. La comunidad de las MORSAS MARINAS". El anillo tiene más peligro que Don Pimpon en una cama de velcro...no sé...otra traducción más propia sería "El señor de los DIVORCIOS" porque en el fregao que se mete el prota (todo un ANILLO DE COMPROMISO) todo el mundo se separa y le van dejando tirao. - Lo que queda un poco chungo es Cristopher Lee doblado por Camilo García pero más que nada (no por Camilo García) porque cuando se pone a gritar en zulú (o lo que hablen) se nota que la voz no pega mucho. Si hubieran doblao ese cachito habría quedado...de Cine!!.
- Eso sí, la peli muy efectista. Es buena idea llevar al cine la playstation para agradar a los pequeños grandes públicos.
Me gustó mucho lo de las chinches subiendo por las paredes (en lo que yo creía en final de la peli) me recordó a un amigo de mi pueblo muy culto (era muy culto porque cultivaba garrapatas que se subian por la pata de la cama). No he leido el pack de mitología ponzoñosa pero espero que el libro no caiga en mis manos porque se me caería de las manos. De todas formas ¿no tiene que haber sido difícil traducirla si la peli es tan fiel al libro y existen muchas traducciones, no?. No se pa qué gasté 5 euros en esta peli...espero que Philliposi no lea este mensaje porque me sacude a boinazos.
|
Berudil
 
406 Posts |
Posted - 02 Jan 2002 : 22:22:05
Tuso, no sé si dices todo esto en serio o de coña. Supongo que será de coña porque tantas chorradas juntas en un mismo mensaje hacen daño a la vista. La película es bestial y rebosa acción por todas partes. Ojalá con el Episodio2 de Star Wars tuviera tan buenas vibraciones como he tenido con esta película, que no me ha defraudado en absoluto. Al doblaje no le pongo ni una pega. Al principio no me gustó el cambio de Vidal, pero el resultado ha sido estupendo. Tampoco acababa de imaginarme al bueno de David Jenner como Sam, pero el personaje ha ganado con él.Los efectos especiales están ahí, pero acompañan a la historia a la perfección. Que tome buena nota el señor Lucas de cómo se cuenta una gran historia sin tanto efecto especial cantoso. Un saludote y aunque respeto tu opinión, no la comparto en absoluto. Berudil. P.d. Feliz año 2002 a todos!!
|
Santi
 
463 Posts |
Posted - 03 Jan 2002 : 14:23:24
Pues yo la peli no la he visto, pero vamos, no me parece muy desencaminada la descripción que hace tuso sobre lo de "llevar al cine la playstation". Donde esté una buena peli de Tony Leblanc...

|
PHiLiPoSi
|
Posted - 04 Jan 2002 : 02:48:03
ayy, el tusillo, es que... bueno, es lo mismo. POz ná tíu, que a mí la penícula me gusta, mucho por sierto... y mira que yo de cine, desde la jungla de cristal no había visto nada mejor ... pa que veas, y el doblaje? poz de ese tema tampoco sé ná, pero hay voses q no me gustan mucho, vamos q pa mi gusto y rasón no le pegan a los personajes, pero digo yo que si lo han hecho asín sérá porque está bien hecho... si yo es que no sé ná de ná¡ pero bueno, tú sabes que soy un friki del Tolkien ese dende hase años, ya me llamaban loco por llevar elfos y hobbits en la carpeta cuando iba al istituto, hasta me rechasaban sosialmente por ello, asín que ahora que ha salío la penícula no me la rajes de esa mala manera que me han hecho un sueño realidá. Dejad que los frikis y fanáticos seamos los que rajemos la penícula que somos los que realmente sabemos de eso... ahora hay mucho sabeores del Tolkien, ajúúú. Saludos pal filósofo que miraba las gaviotas, mi TUsito. BYe. PHiLiPoSi |
TioVania

66 Posts |
Posted - 04 Jan 2002 : 19:12:13
Shhhhhh! No le joais el post al tusillo, que se nota que lo ha estado preparando durante tres semanas lo menos. ¡Qué alarde de ingenio! ¡Qué sutil mordacidad! Menos mal que habla de Camilo García, porque si no hubiera parecido que se ha equivocado de foro.Un saludo. P.D. Lo de la cama de velcro... vamos, ni Arévalo. 
|
Garfio
|
Posted - 07 Jan 2002 : 17:21:07
Rescatando las preguntas que haces creo que algo paralelo ocurre con la traduccion de Cyrano de Bergerac donde ahy un monton de libros traducidos antes de la pelicula y esta es muy fiel al original, sin quitar merito a Camilo Garcia que por cierto es verdad que los moementos en que no se dobla a los perosnajes se notan los vacios del doblaje. imagino que en estos casos el traductor puede encontarar un buen apoyo en esos textos y basarse en ellos para la traduccion. saludos para todos.
 |
Talliann

52 Posts |
Posted - 07 Jan 2002 : 20:03:08
En fin, estoy de acuerdo con Berudil en cada una de las palabras que comenta. Perfectamente expresado todo. Es lo mismo que pienso yo, vamos, que me ha "entusiasmao". Berudil for presideeeeeeent!!! (jejeje, ;-) Saludos [quote] Tuso, no sé si dices todo esto en serio o de coña. Supongo que será de coña porque tantas chorradas juntas en un mismo mensaje hacen daño a la vista. La película es bestial y rebosa acción por todas partes. Ojalá con el Episodio2 de Star Wars tuviera tan buenas vibraciones como he tenido con esta película, que no me ha defraudado en absoluto. Al doblaje no le pongo ni una pega. Al principio no me gustó el cambio de Vidal, pero el resultado ha sido estupendo. Tampoco acababa de imaginarme al bueno de David Jenner como Sam, pero el personaje ha ganado con él. Los efectos especiales están ahí, pero acompañan a la historia a la perfección. Que tome buena nota el señor Lucas de cómo se cuenta una gran historia sin tanto efecto especial cantoso. Un saludote y aunque respeto tu opinión, no la comparto en absoluto. Berudil. P.d. Feliz año 2002 a todos!! [/quote]

|
WiNTeR

109 Posts |
Posted - 28 Feb 2002 : 18:23:57
Dejando a un lado la calidad de El señor de los anillos (allá cada uno con sus gustos) debo levantarme contra frases como "dejad que seamos los freks los que opinemos de esto, que llevamos muchos años y ahora hay mucho enteradillo de tolkien". Señor mio, un freak es un freak por algo, no porque sepa mucho de un tema. Ahí ya entramos en patologías, vicios y obsesiones. Si dejáramos que tan sólo los freaks opinaran, íbamos listos. Aquí opina hasta la portera, coño, que es un país libre.PD.- A pesar de las varias traducciones que existen de Cyrano (yo conozco tres, ignoro si habrá alguna más al castellano que esté a la venta en la actualidad) NINGUNA llega a ser tan magnífica como la de la película. Y de esto sé un poco, aunque no sea un freak. |
tuso
  
550 Posts |
Posted - 01 Mar 2002 : 00:22:16
Por si no se han entendido las preguntas las aclaro:- ¿Resulta complicado traducir un guión fiel a un libro cuando existe un soporte literario previo? - ¿Por qué (aún en grandes producciones) se dejan porciones sin doblar que hacen pensar al espectador que la pelicula...está doblada y las voces no tienen ningún parecido? Otro saludo. Edited by - tuso on 01 Mar 2002 20:13:06 |
thehardmenpath
 
218 Posts |
Posted - 01 Mar 2002 : 23:41:52
Hombre, tuso, no resulta complicado traducirlo, lo que resulta complicado es adaptarlo. ¿Una obra de Shakespeare debe doblarse utilizando una famosa versión traducida o un ajuste adecuado?
|
|