Author |
Topic  |
|
Miguel VOSE
|
Posted - 03 Jan 2002 : 17:19:23
Vamos a ver, señores: Cuando estéis dispuestos a escuchar la voz de Madonna, Los Beatles, Bruce Springsteen o de cualquier otro extranjero cantando con la voz de El Fary, Los Chichos, Estopa o Tamara (la mala)(por ejemplo), empezaré a creerme ese rollo de que "amáis el buen cine." Una voz refleja la emoción, personalidad, procedencia e identidad de una persona. Cambiarla como si fuera un cromo de Panini es despreciar todo lo que esa voz representa. Y, en el caso de las películas, los gestos son sólo el 50% de una intepretación, y la voz es el otro 50%. Así que, si de verdad os gusta el buen cine, id a ver las pelis en versión original, y vais a flipar: Demi Moore no habla con voz suave, sino con una voz ronca tipo Bonnie Tyler, el doblaje cutre de Sra. Doubtfire (con ese acento inglés estilo Pedro Ruiz imitando a Margaret Thatcher) se convierte en una preciosa comedia en v.o., y Anthony Hopkins en Hannibal pasa de ser un asesino corriente y moliente, a un refinado inglés hijoputa con su peculiar acento británico...Tengo amigos que son actores de doblaje, reconozco su mérito y su profesionalidad, pero también digo que en este páis SOMOS UNOS GUALTRAPAS: A los actores les ponen una voz chorras porque hacen papel de chorras (caso de Will Smith, cuya voz no pega ni con cola) y luego empiezan los debates cuando el actor hace una peli seria porque todos dudan de si el doblador la cagará o no. Qué el doblaje de El señor de los anillos no os gusta: Pues os jodéis. Id a verla en versión original. Y cuando salga en DVD la pilláis y le dais a la opción de idiomas y jugáis con los botoncitos, que para eso está el DVD (además de para gastarse 150 mil pelas en un sistema de cine que sólo funciona con Gladiator, Matrix y tres pelis más). Y no os enfadéis, que os hierve la sangre cuando os dicen que vuestra hija es fea. Con cariño, Miguel VOSE
|
Santi
 
463 Posts |
Posted - 03 Jan 2002 : 20:49:37
Lo que yo no entiendo es: 1) ¿A qué viene ese tono que utilizas como si fuéramos subnormales y no tan inteligentes como tú? 2) ¿No te gusta el doblaje? Perfecto. Pero a mí me parece que hay que ser un poco "delicado mental" para venir a un foro de doblaje a decir que si nos gusta el doblaje no nos gusta el cine. ¿O es que te crees que eres el más guay por ver las pelis en versión original? Más bien me pareces un triste, que no eres capaz de respetar las opiniones de los demás y piensas que estás por encima de todos nosotros. Pues nada, hombre, tú mismo. Pero con mensajes como ése lo único que consigues es hacer el ridículo. A ver si va a ser que te atragantaste con un polvorón...Ah. Feliz Año 2002 repleto de doblaje en castellano, catalán, gallego, euskera, francés, italiano, ruso... como sea, menos en versión original. 
|
Eduardo

133 Posts |
Posted - 03 Jan 2002 : 21:35:36
JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJA.... Muy bueno, Miguel VOSE (equipo de sonido, supongo, porque el cantante es con "B")"La voz es la mitad de la interpretación y no se le puede robar al actor original la suya" ¡Cuántas veces he oído eso! Pero, en fín, tendré que ser un amante a escondidas del cine, ya que parece que el gustar del doblaje es incomplatible con la relación socialmente aceptada de amante del buen cine. Y tendré que pisotear los discos de cantantes españoles que hacen versiones de temas de artistas extranjeros, porque me pueden acusar de no gustarme la música. Se me ocurre otra exquisitez: -A quien le guste el buen cine, irá a verlo en un BUEN CINE no en una buena tele, porque eso es otra cosa y no se aprecia la película tal y como fue concebida (para ser proyectada a gran tamaño en una sala oscura). Congratulations and happy new year ¡Uy, me he quedado en versión original! Eduardo Gutiérrez |
Jazz
30 Posts |
Posted - 03 Jan 2002 : 21:51:29
¿Y todo ese sermón a qué viene? ¿Es que porque a 3 o 4 les guste la v.o. tenemos que pensar y hacer todos lo mismo? Ve a un cine a preguntarle eso al público, gente que no se para a saber qué actor es aquel o el otro, gente que va simplemente a divertirse sin tener que pararse a leer rótulos, y le da igual si el actor en el original dice una cosa u otra o mete un gesto u otro. Sólo van a disfrutar de una buena pelicula (o mala), nada más. Hagamos desaparecer el doblaje y ya veremos si el cine en España tiene tanto público.Jazz |
Skywalker

146 Posts |
Posted - 03 Jan 2002 : 22:05:00
Si es muy bonita la VO, sobretodo cuando ves una peli en Checho, Ruso o Iraní. Pq es muy bonito hablar de Versiones Originales cuando la pelicula es inglesa, pq es una lengua que mucha gente habla, pero recordemos que el cine no viene solo de EEUU sino que tambien se hacen peliculas en otros paises. A ver quien es capaz de ver una peli en todos esos idiomas y entenderla al 100%, y sobretodo sin subtitular, pq si quiero leer algo, prefiero leer un libro que una pantalla de cine.Edited by - skywalker on 03 Jan 2002 22:06:14 |
Santi
 
463 Posts |
Posted - 03 Jan 2002 : 22:46:17
Vosotros es que no entendéis de cine. El tal Miguel NOSE ése sí. Él es Cine-Man y ha venido a hablarnos de la Versión Original:"Hoy, soy Miguel NOSE y ustedes me recordarán de otros documentales como 'Intolerancia' o 'Tengo una caca en mi zapato, la culpa es de Franco'. La Versión Original es nuestra amiga; el doblaje es malo, caca, pincha y mancha. Y si queréis ir al cine tenéis que ver las películas en versión original, aunque estén en finés o en checheno. Si no, por favor, no vayáis; quedáos en vuestra casita jugando al pin y pon y dejadme a mí disfrutar del cine como tiene que ser, que es como a mí me gusta. Dejad de joder con el doblaje todo el trabajo de magníficos actores como Sylvester Stallone, Demi Moore o Steven Seagal. No olvidéis que vosotros no sabéis; hacedme caso, que yo soy un crack y un campeón" Gracias, Miguel NOSE, nuestro salvador. Santi P.D.: ¿Dónde tengo que depositar mi donativo?

|
Fredriksson
5 Posts |
Posted - 03 Jan 2002 : 23:07:43
jajajajajajaja que bueno eres Santi, lo que me he reido con tu post, juaaasssss
|
Langly
48 Posts |
Posted - 04 Jan 2002 : 00:02:54
Genial, Santi. Sólo un consejo: cámbiate el nick a "Troy McClure" (??) y triunfarás...  
|
Nanase
5 Posts |
Posted - 04 Jan 2002 : 01:33:47
I think that there must be something wrong at Mr. VOSE's brain, you must be very stupid or have a great mental desease to write down something as stupid as the "thing" that he has written.If the mother****ers could fly, his house would be an airport. I´m very sorry that there people as closed-minded as him.It reminds me the ofensive things you can read at the forum at the Virtual Mass Meeting about the respect to manga films (there are people who came into the forum just for insult us!!). I'm afraid that you can speak English, so you feel very cool and intelillent, but, what if I wrote this message in Japanase?! ¿a qué mola la versión original? NANASE |
Nanase
5 Posts |
Posted - 04 Jan 2002 : 01:37:09
¡ah, por cierto!Migeru VOSE wa, gilipollas desu!!! wa****e wa desu ka. NANASE
|
bluecapman

103 Posts |
Posted - 04 Jan 2002 : 02:56:15
BuenasEn primer lugar, tironcillo de orejas a Nanase por 8 fallitos en su mensaje en inglés (el japonés está perfecto ;D ) Yo tengo el DVD en el ordenador y tengo mis pelis preferidas en DVD porque me encanta comparar doblajes y: 1)Me agrada ver que las 6 pelis que me he visto en inglés y español están igual de bien. 2)¿Habeis probado a poner la versión italiana o la japonesa en una peli? (aunque sin lugar a dudas gana la versión checa).Si no lo habeis hecho, no sé a qué esperais. Y, Miguel VOSE, ¿para qué te metes contra el doblaje en un foro de doblaje tío? Me parece más lógico hacerlo en uno que sea en contra de él (aunque curiosamente me parece que en España te será difícil de encontrar, no sé por qué será...) Un saludo a toda la gente que viene porque le gusta el doblaje (espero que eso incluya a todos los foreros, excepto a Miguel VOSE que parece no estar, porque si no vamos bien...) P.D: Eres un salido Santi |
bluecapman

103 Posts |
Posted - 04 Jan 2002 : 03:01:11
Se me ha olvidado decir una frase que se me ha quedado desde que empecé en el doblaje y es una verdad como una casa:"El doblaje es una opción" Nada más por el momento.Un saludo a tod@s!!!! p.D:Tenemos una partida de billar pendiente Santi... |
Miguel V.O.S.E
|
Posted - 04 Jan 2002 : 09:43:13
A Skywalker: Lo que pasa es que las pelis iraníes, chinas, rusas no va a verlas ni Dios, ni dobladas, ni en V.O. porque son un puto pestiño |
Miguel V.O.S.E.
|
Posted - 04 Jan 2002 : 09:56:59
La verdad es que está bien esto de crear polémica ;-)Aprovecho, ahora que me he ganado el odio del foro (una vez más)para mostrar mi admiración más sincera por los actores de doblaje: Joaquín Díaz (aunque tu voz haya envejecido, ¿no podrías re-doblar El Apartamento, Avanti, Missing??) Javier Dotu (mi querido Blas de Barrio Sésamo) Jordi Brau (aunque Tom Cruise se está desmarcando muy mucho de su tono de chavalillo adolescente, ojo) Joan Pera (admito que es un gustazo ver las pelis de Allen dobladas por él). ...todos somos humanos. ;-) 
|
Manolo Cano
 
380 Posts |
Posted - 04 Jan 2002 : 20:15:43
Querido Miguel, esta es una página para gente que le gusta, ama el doblaje, creo que te has equivocado de sitio, pero ¿no has pensado crear tu propia página sobre la versión original? estoy seguro que mucha gente que le gusta tanto, cómo a tí, la versión original y la defiende cómo tú estará encantada de encontrar un sitio así. (parecido a este pero en otra "versión"). Es sólo una opinión.Un saludo y que te traigan muchas cosas los reyes, especialmente mucha versión original para tí. Manolo Cano |
Skywalker

146 Posts |
Posted - 04 Jan 2002 : 21:19:47
[quote] A Skywalker: Lo que pasa es que las pelis iraníes, chinas, rusas no va a verlas ni Dios, ni dobladas, ni en V.O. porque son un puto pestiño [/quote]Claro... Y tenemos ejemplos de lo "Puto Pestiño" que son, como por ejemplo "Wo hu cang long" Y para los que no sepan que pelicula es, ya que el titulo esta en Version Original, el titulo traducido es "Tigre y Dragon" (Gran Pelicula en mi opinion, pero todo depende de cada uno) Supongo que con esa filosofia tuya, los muchos que no sabemos Mandarino (El idioma original) no hubieramos podido disfrutar de esta pelicula, claro que hubieramos podido ver la interpretacion de los actores con su voz original, pero ¿nos hubieramos enterado de algo...? Y claro, supongo que tambien hay que pensar en la "inmensa minoria" que vamos al cine a disfrutar de una pelicula y a entenderla y no a deleitarnos en los giros idiomaticos de la version original. O tambien hay que pensar en la mucha gente que no sabemos mucho ingles (por decir algun idioma) ¿No tenemos derecho a disfrutar de una pelicula? ¿O ahora resulta que para ir al cine tenemos que aprender idiomas obligatoriamente? Tambien dices que los doblajes "estropean" a las interpretaciones de los actores. No se si habras oido a Bruce Willis en VO y doblado por Ramon Langa. El doblaje de Langa le da mil vueltas a la Version Original. Y este es solo un ejemplo. Supongo que podriamos discutir las ventajas y los inconvenientes del Doblaje vs. Version Original durante mucho rato (o muchos mensajes) pero yo creo que si el cine es para disfrutarlo es mejor verlo doblado en el idioma que uno domine. Un Saludo Skywalker |
Lee
 
242 Posts |
Posted - 04 Jan 2002 : 22:18:03
Yo soy un fan del Doblaje, pero a mi tambien me criticásteis(algunos y no voy a nombrar a nadie , me lo guardo), puse una encuesta(Alguna vez has pensado...),que si al salir del cine pensais más en el doblaje que en la película, algunos de este foro piensan que porque esto sea un foro de Doblaje no se pueden hacer estas preguntas ya que la gente viene a este foro porque le gusta el Doblaje¿donde lo pone?¿eh?, aunque reconozco que Miguel Vose se ha pasado un poco..., pero esa es su opinión y hay que respetarlas, si es que el comentario no insulta a nadie y/o lo critique.Voy a contar las ventajas y desventajas del Doblaje y de la V.O: -En primer lugar, cuando vemos una película si está en V.O nos perdemos "media peli", ya que tenemos que estar atentos a los movimientos y gestos del actor y a la vez "fijarse" en el subtitulo.Pero si se ven en V.O se aprenderá Inglés debido a que escuchamos la voz y al leer el subtítulo surgirán palabras que podemos aprender.Pero, joer si se ve en otro idioma Japonés, Ruso, Iraní..., poco sirve la V.O en estos casos(según mi opinión).-Por otro lado si la vemos Doblada, nos perdemos parte de la interpretación del actor ya que no escuchamos su voz..., pero no nos distraemos leyendo y así podemos enterarnos mejor de lo que trata la película.Algunos Doblajes tienen frases de la "propia cosecha" de los Dobladores.En Austin Powers 2, el Dr. Maligno en una ocasión de la peli dice "¿Bo que pasa?"¿eso creeis que lo habrán dicho en V.O?,al público español lo que le gusta oir es cosas conocidas y eso hace gracia.Otro ejemplo, en la peli de Shrek, Asno regaña a Shrek de tirarse un eructo y va la princesa y se tira uno y dice Asno dice "Ahora vás y lo cascas", y en V.O, dice "Es tan desagradadable como tú"¿como queda mejor?¿entendeis a lo que me refiero?, vamos que son cosas de gustos si te gusta el Doblaje miras pelis dobladas y si te gustan en V.O, vas a verlas en su idioma original. Saludos Lee JKD |
Mr. Donovan

146 Posts |
Posted - 05 Jan 2002 : 00:59:27
Miguel VOSE tiene razón en la mayor parte de lo que dice. Los doblajes manipulan el contenido original de la película. Eso no se puede negar.Hay que ver los dos lados de la disputa. Por un lado, la mayoría de las películas resultarían totalmente indigeribles si se presentaran en versión original. Pero por otro, hay ciertas películas que pueden perder parte de su valor en el doblaje. Alguna que otra vez he oído a gente normal que prefiere a Constantino Romero, a Langa o a Vidal que a los actores originales comentar que "esta película no la deberían de haber doblado". Pero, Miguel VOSE, este foro no es el sitio para decir estas cosas. Imagínate que me invitas a tu casa y yo empiezo a comentar que "esta sopa está sosa". "Vaya, que mal gusto decorando." "Tu hija es fea". Y te olvidas de las decenas, cientos, miles de películas que han ganado con el doblaje. Un día tendríamos que hablar de eso. |
Alex Bonet

153 Posts |
Posted - 05 Jan 2002 : 03:36:35
LO IDEAL PARA MI:Ver la peli doblada y si me gusta mucho volverla a ver en versión original subtitulada. Así de fácil. De esta forma no me pierdo nada. Desde mi punto de vista no son versiones "enemigas" sino "complementarias". Como dice el amigo Nacho, el doblaje es "una opción más". Saludos  Edited by - alex bonet on 05 Jan 2002 03:41:23
|
Zeros

76 Posts |
Posted - 05 Jan 2002 : 20:44:33
Es simple, cuando todo el mundo entienda a la perfeccion todos los idiomas del mundo, no haran falta ACTORES DE DOBLAJE, hasta ese momento (ke no creo llegue a ver), prefiero ESCUCHAR Y VER una pelicula que LEER e intentar VER la pelicula. By Zeros aka Mazoku |
Fredriksson
5 Posts |
Posted - 05 Jan 2002 : 21:11:07
Estoy de acuerdo con Zeros. Yo cuando voy al cine me gusta oirla en mi idioma porque asi capto mas rapidamente lo que se dice. Si quiero aprender ingles (o cualquier otro idioma) me apunto a una academia. No tengo (ni yo ni el 90% de este pais) por qué perderme una pelicula por el hecho de estar en v.o., ya que mientras voy traduciendo en mi mente una escena, a lo mejor me pierdo la venidera y al final he gastado mi dinero en una cosa que no me he enterado, solo viendo a los actores en pantalla. La v.o. para la mayoria de la gente de este pais es fastidiosa porque le da igual quien doble a quien, solo quiere enterarse de lo que ve y en su idioma. No pensais en tanta gente que no tiene estudios o gente mayor que no va a aprender nunca el idioma de la v.o.? Ademas si España doblara mal, como Argentina por ejemplo que la gente de alli prefiere el original debido a su pésimo doblaje, pues estariamos mas de acuerdo pero es que en España se dobla de puta madre!!! Asi que VOSE tio, como ya te han dicho: crea una página dedicada a la v.o. y no te metas con nosotros porque todos tenemos derecho a elegir si queremos doblaje o v.o. Y esta página ademas se llama "el doblaje", no "versiones originales" y si lees el encabezamiento pone bien claro que los subtitulos son resumenes de las frases, asi que tambien se pierden datos y para leer ya estan los libros.Saluditos 
|
Nanase
5 Posts |
Posted - 07 Jan 2002 : 19:00:52
Pues yo, de momento, estoy haciendo mis pinitos en japonés, aunque de momento no entiendo ni jota, pero según esa regla de tres del señor VOSE, todos los amantes del cine fantástico y de terror se tendrían que haber perdido la que en mi opinión es la película más pavorosamente terrorífica. Y que conste que el doblaje muy bueno no es, pero es que "leer" esa película, en lugar de verla, anularía bastante esas peaso escenas(cualquiera que la haya visto sabrá de lo que hablo).(además, si estuviera en genuino japonés, fijo que no habría convencido a mis amigas para verla ;-D) NANASE
|
Rafa
|
Posted - 07 Jan 2002 : 19:45:27
Que quereis que os diga. Desde que existe el DVD yo veo estas discusiones un poco estupidas.Saludos. |
subtitling
8 Posts |
Posted - 08 Jan 2002 : 17:12:02
En mi modesta opinión, lleváis todos un poco de razón. Es cierto, en España se dobla de maravilla, en comparación con otros países, pero es que en pocos se dobla tanto como aquí (a excepción, claro está, de Italia, Francia y Alemania a nivel europeo). Esto, de todas formas, no significa que nos nos venga bien una pequeña dosis de modestia. Hay buenos actores, directores, ajustadores y traductores, pero no debemos cometer el error de creer que el producto es inmejorable. Muy a menudo se oyen cosas, tanto en televisión como en cine, nada idiomáticas, cosas que un español que vea poco cine o televisión en versión doblada jamás diría. Y es que por culpa de calcos y expresiones inventadas que nada significan en español, estamos empobreciendo la lengua. Y la culpa, por favor, no la deis siempre a los traductores. Creo que a todos los que nos dedicamos a esto nos conviene, en primer lugar, un tratamiento de modestia, y en segundo lugar, leer un poco más en las lenguas de la península que cada uno de nosotros maneje. Y, por supuesto, ver esas películas o documentales españoles que se estrenan muy de vez en cuando y que son auténticas perlitas en cuanto al uso del idioma de forma natural. Os recomiendo, por ejemplo la película "Barrio" y el documental "Los niños de Rusia". subtitling
|
Glenny
|
Posted - 08 Jan 2002 : 18:25:08
Jo, Miguel, si no te conociese tendría otro concepto de tí. Vamos, el concepto que al parecer todo el mundo, que te pone a parir y tal, jajaja. El caso es que te imagino delante de la pantalla diciendo: "A ver, le mando unos chistes a la Glenn, me como un bocatachorizo o monto un pitote en el foro de doblaje???" Y el día que decides lo tercero me haces feliz, cielo. Me río al imaginar cómo te partes de risa al ver cómo todo el mundo te entra al trapo cual miura desbocau cada vez que haces una provocación de estas. Cuando sea una magnate de la comunicación te voy a meter de polemista en algún programa de esos de montar pollos sin ton ni son (con pedazo de sueldo, no te preocupes), para hacerte una estrella, que tú te lo mereces todo. Te quiero, corazón. A los demás foreros deciros que no os preocupeis, que ya discutiré con él de esto in person (Te debo una comida de cumpleaños, darling) y le daré un tirón de orejas de vuestra parte, pero flojito y con mucho cariño, lo siento. Ah, y si alguno duda eso de que Miguel V.O.S.E tiene amigos actores de doblaje como decía en su mensaje, aquí estoy yo para confirmarlo, ea!! LA GLENN
|
Miguel V.O.S.E
|
Posted - 14 Jan 2002 : 15:28:29
Gracias Glenny, corazón. si sabes que no soy malo, sólo es que me han dibujao asín.Por cierto, ayer vi El señor de los anillos (que no es una peli sobre el negro del Equipo A como yo creía) y el subtitulado es muy bueno. Plas, plas, plas para los encargados de la taréa. Besos Glenny ;-) |
|