eldoblaje.com

Foros antiguos 2001 a 2002

Usuarios conectados: 6706
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Members | Search | FAQ
Usuario:
Contraseña:
Guardar Contraseña.
 
 Todos los Foros
 Foro GENERAL eldoblaje.com
 Una anecdotilla curiosa
 Iniciar Tema  Add Poll Add Poll
 Responder a este Tema
 
Author Previous Topic Topic Next Topic  
Joaquín



172 Posts
Posted - 07 Jan 2002 :  00:51:30  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Ahí va:En la película "Tú a Boston y yo a California", que es del año 1961 (más o menos), en una escena un personaje le entrega a otro un frasquito de "insect repelent", es decir, "repelente de insectos". Pero en el doblaje, en vez de eso, se dice...:"Aquí tiene su INSECTO REPELENTE"(!). Lo malo es que en una escena posterior, al referirse al frasquito de marras se lo denomina correctamente :"REPELENTE DE INSECTOS". ¿Qué pasaría para que el traductor metiera la pata de esta forma? No sé. Pero yo os cuento esto porque me pareció una anécdota graciosa.
Un saludote a todos.

Manolo Cano



380 Posts
Posted - 07 Jan 2002 :  14:33:17  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Es al principio de la película, es cuando llega Hayley Mills al campamento, su personaje es el de Sharon (la de Boston), y quién le entrega "su insecto repelente" es el chofer que lo dice mientras le entrega el frasco.
Yo lo llevo notando desde hace más de veinte años, pero no creí que fuera tan relevante cómo para sacarlo aquí.

Un saludo.

Manolo CanoGo to Top of Page

Manolo Cano



380 Posts
Posted - 07 Jan 2002 :  14:40:16  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Lo que si me chocó, es un detalle de un doblaje de una película reciente que es "La Vida es Bella" el personaje que encarna el niño Giorgio Cantarini, en la versión española se le llama "Josué" por parte de todos los personajes, todos menos uno, el papel que interpreta Marisa Paredes, en este caso hace de la abuela del niño, y cuando vá a la libreria y se encuentra con Josué a solas en la librería le dice: "Hasta mañana "Giosué"", con su fonética italiana.
No es nada destacable, pero se vé que cuando se dobló a si misma Marisa Paredes lo hizo en doble banda y nadie le comunicó cómo se estaba llamando al niño en su versión castellana.

Manolo CanoGo to Top of Page

AnnieHall



169 Posts
Posted - 07 Jan 2002 :  21:23:06  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Holitas, Manolo Cano!
De este tema ya se habló en el foro en una ocasión y creo que quien respondió a lo que tú apuntas fue el mismo Miguel Ángel Jenner. Creo recordar que el doblaje de Marisa Paredes se realizó sin la presencia de Jenner, y quien dirigiera esas escenas no se dio cuenta del detalle. O eso, o ella lo dobló antes que el resto de la película y aún no sabían que iban a pronuciar Josué en lugar de Giosué. En fin, algo así era (no sé si te habré aclarado algo, jajaja). Disculpa mi "desmemoriez" habitual. ;D

Besos

Annie

Go to Top of Page

Fandoblaje



18 Posts
Posted - 09 Jan 2002 :  21:30:30  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Pues yo conozco otra peli que es de Chuck Norris, se llama "Cuestión de Honor" y el sobrino en la peli de Chuck va a un club privado a pedir trabajo a un mafioso que mató a sus padres...dícese llamar Jimmy Testa y luego unos dias después unos guardaespaldas del Mafioso le dicen al regresar éste al club privado:"HOLA LOGAN"(nombre original en la peli)¿pero no decia que se llamaba Jimmy para que no supieran quien es?...UN FALLO EN EL DOBLAJE, si alguien la ha visto podrá confirmarlo.

Saludos cordiales

FanDoblaje

Go to Top of Page

Santi



463 Posts
Posted - 09 Jan 2002 :  22:42:44  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Bueno, viendo la calidad artística de la película que comentas, Fandoblaje, puede darse la casualidad de que no sea un fallo de doblaje, sino un fallo de guión. ¿No?. Si alguien la ha visto en inglés (cosa bastante improbable) y se acuerda (cosa poco menos que imposible), que nos lo aclare. Vamos, tampoco es que tenga la cosa mucho interés; un fallo de doblaje en una peli de Chuck Norris sería que las patadas las dieran a destiempo, jajajaja.
Saludos,
Santi


Go to Top of Page

Fandoblaje



18 Posts
Posted - 10 Jan 2002 :  14:20:54  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Gracias Santi, oye si la hubiera alguien visto en inglés¿no cambiarían las palabras para no equivocarse?...

Gracias de nuevo y saludos

FanDoblaje

Go to Top of Page

Lee



242 Posts
Posted - 10 Jan 2002 :  21:10:05  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Pues yo he visto un gazapo en la peli de Shrek y en 2 idiomas(los otros es que paso...)en el momento en que Lord Farquadd recibe el espejo mágico y éste le comenta como son "Las solteritas de oro" y después el espejo dice :¿a cual elegimos, a la solterita nº1,nº2 o nº3?,el príncipe Farquadd se pone a pensar y sus caballeros de la corte le dicen :la 3, la 1..., ¡PERO EN SUS DEDOS MARCAN OTRO Nº DIFERENTE AL QUE DICEN!, pero para asegurarse fijémonos después que dice el verdugo(con una máscara que da miedo...)dice al príncipe:La 3, milord, la 3, Y SUS MANOS MARCAN UN 2!!, y en el Doblaje inglés lo mismo pasa ¿es que no se dan cuenta lo dobladores de que las manos marcan un 2?¿entonces porque dicen el 3 o 1???.

Saludos

Lee

JKDGo to Top of Page

TAAVI

Posted - 11 Jan 2002 :  02:06:48  Reply with Quote
Es totalmente intencionado. Fijte en como el verdugo se mira la mano como calculando si esta mostrando el numero correcto. Es un gag mas para mostrar lo descerebrado que es.Go to Top of Page
Lee



242 Posts
Posted - 11 Jan 2002 :  15:44:17  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Taavi, fíjate bien, los dedos se los mira después de haber contestado.¿Y que me dices de los soldados del príncipe?, ellos también opinan y se les escucha decir¡2!¡3!, pero ellos ponen otro número.

Saludos

Lee

Ps:¿a un error de doblaje se llama gazapo?¿y en el cine pifia?.

Gracias y hasta pronto.

JKDGo to Top of Page

   
 Iniciar Tema  Add Poll Add Poll
 Responder a este Tema
Ir a:

Foros eldoblaje.com

© eldoblaje.com

Go To Top Of Page
Snitz Forums 2000