eldoblaje.com

Foros antiguos 2001 a 2002

Usuarios conectados: 6143
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Members | Search | FAQ
Usuario:
Contraseña:
Guardar Contraseña.
 
 Todos los Foros
 Foro GENERAL eldoblaje.com
 Gra... ciosos de medio pelo
 Iniciar Tema  Add Poll Add Poll
 Responder a este Tema
 
Author Previous Topic Topic Next Topic  
Enjolras



131 Posts
Posted - 08 Jan 2002 :  19:23:58  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote

Hola,

El otro día viendo "Mars attacks!" me encontré con algo que, la verdad, no sé cómo calificar. Desde luego no es un gazapo, ni un fallo, ni un error. Lo más adecuado que se me ocurre es "tocada hueveril" de parte del director de doblaje.

Resulta que en la escena en la que está Tom Jones cantando, hay un momento en el que el coro femenino se ve sustituido por un coro de marcianos. Al verlo Tom Jones exclama sorprendido "´¡Qué coro tan bajito!". Hasta aquí todo bien. El problema llega cuando, al escucharlo en versión original, lo que se dice en versión original es "Jesus Christ!". ¿Estaba graciosillo el amiguete traductor? ¿No desvirtúa eso la intención del doblaje? No quiero montar otra polémica, pero en este caso es evidente que ha sucedido "LA GRAN CAGADA", y debemos reconocerlo así.

Un saludo,

Miguel

TioVania



66 Posts
Posted - 09 Jan 2002 :  01:10:12  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Pues sí que lo es, si es tal y como dices.

Me recuerda otra señora cagada que tengo clavada en el alma y que ya comenté por aquí (no, no es sobre El Club de la Lucha; por cierto, Mr. Donovan, te estoy esperando). Tuvo lugar en un capítulo de la 5ª temporada de Friends. Ross le decía a Joey (actor en paro) que escribiese su propio guión, como los actores de "Good Will Hunting". Lo gracioso (?) es que a alguién se le ocurrió doblarlo como "los actores de... Full Monty!!!" que tiene un sr. guionista y unos sres. actores que van cada uno por su lado. ¿Alguien lo entiende?

Go to Top of Page

anonimo3

Posted - 09 Jan 2002 :  09:30:40  Reply with Quote
Lo mismo me ha pasado a mi con harry potter.Hay unas cuantas de esas pero por citar una dire que se dice"aproximate"en vez de"acercate"y popdria parecer lo mismo pero no es igual proximidad que cercania.Go to Top of Page
subtitling



8 Posts
Posted - 09 Jan 2002 :  10:06:26  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
[quote]
Miguel escribe:
Lo más adecuado que se me ocurre es "tocada hueveril" de parte del director de doblaje.

Pero luego añade:

¿Estaba graciosillo el amiguete traductor? ¿No desvirtúa eso la intención del doblaje? No quiero montar otra polémica, pero en este caso es evidente que ha sucedido "LA GRAN CAGADA", y debemos reconocerlo así.

Sinceramente, no lo entiendo. ¿Qué pasa aquí? ¿El único que puede tener la culpa de los errores de doblaje es el traductor? Porque con la expresión "tocada hueveril" entiendo que Miguel deduce que el director de doblaje no enmendó el error del traductor, pero que, en cualquier caso, el error se lo debemos al traductor. Mi opinión es que eso tiene toda la pinta de ser un gazapo del ajustador o del director. En cualquier caso, yo no sabría a quién culpar. Traductores, ¿no estáis hartos de que la culpa sea siempre vuestra?
Y otra cosa, quizá muy atrevida, pero ahí va: ¿No tienen acaso los actores de doblaje y el director de este cierto criterio? ¿No podrían, digo yo, en sala, plantearse dudas y negarse, a veces, a pronunciar e interpretar algunos textos que no tienen sentido en español, desvirtúan el original o, simplemente, son calcos del inglés?

subtitlingGo to Top of Page

Julián Juan Lacasa



410 Posts
Posted - 09 Jan 2002 :  10:22:26  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Aparte de lo que decís, quizá a veces sea una cierta autocensura de la traducción, ó imposición del cliente, ó qué sé yo. Hace años, cuando se empezó a hacer el doblaje de "LOS SIMPSON", recordareis una frase dicha por Bart Simpson que luego se hizo muy popular, la de "¡Multiplícate por cero!" Pues bien, dijeron después en el programa "EL CINE DE LO QUE YO TE DIGA" de la cadena SER que en la V.O., en realidad, lo que decía Bart era algo así como "**** down", que, según ellos, se traduce por "Que te folle un pez". Y en TVE parece que "aconsejaron" esa "suavización" del taco dichoso. Me imagino por que la serie, a pesar de emitirse a las 11 de la noche, como los niños querían verla, claro, se decidieron a meter tacos más suaves, sin recurrir al "jódete", que resulta más coherente que decir que te multipliques por cero, aunque éste "taco" nos parezca más "creativo" y "original".

JULIÁN JUAN LACASAGo to Top of Page

subtitling



8 Posts
Posted - 09 Jan 2002 :  10:39:11  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Todo dicho, Julián. Estoy completamente de acuerdo. Desgraciadamente, la autocensura y la censura impuesta por el cliente son de lo más habituales.

subtitlingGo to Top of Page

Enjolras



131 Posts
Posted - 09 Jan 2002 :  12:45:55  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote

Hola,

Estimado/a subtitling. Acepta mis más humildes disculpas si te has sentido "tocado/a" por el comentario. La verdad es que lo del traductor lo he puesto un poco a la ligera, porque en el fondo lo más probable es que fuese cosa del director. De todas formas, debo añadir que también es probable que fuese una gracia del traductor, al fin y al cabo el director no tiene por qué saber inglés (aunque al ver el take en VO antes de doblarlo quedaría bastante patente que lo que decía Tom Jones era "Jesus Christ!"). Por cierto, yo también soy traductor (aunque no del ámbito audiovisual).

Un saludo,

Miguel

Go to Top of Page

subtitling



8 Posts
Posted - 09 Jan 2002 :  13:01:34  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
¡Dios mío! ¿Tanto se nota que me dedico a la traducción? Por supuesto, acepto tus disculpas. Sólo una pregunta, que no hace falta que respondas si te parece demasiado personal. ¿Por qué no te dedicas a la traducción audiovisual si tanto te gusta el mundo del doblaje(Y por qué no, el de la subtitulación)?
Un abrazo

subtitlingGo to Top of Page

Enjolras



131 Posts
Posted - 10 Jan 2002 :  12:28:58  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote

Hola,

La pregunta no me molesta en absoluto, ni me parece demasiado personal. Te cuento. Mi relación con la traducción es un tanto esporádica, ya que mi principal labor profesional es otra. Yo soy informático, y como parte de mi trabajo he realizado (y realizo) traducciones de software desde el inglés. A parte de eso he traducido alguna obra de teatro (Doce hombres sin piedad, Algunos hombres buenos, Testigo de cargo) y un musical (Miss Saigon, donde también hice el ajuste de los cantables), que después se representaron, claro.

No trabajo en el medio audiovisual porque no tengo contacto con ello y nunca me lo he planteado, pero vamos, que tampoco le haría ascos (sobre todo al tema del subtitulaje, me interesa más que el doblaje).

Un saludo,

Miguel

Go to Top of Page

   
 Iniciar Tema  Add Poll Add Poll
 Responder a este Tema
Ir a:

Foros eldoblaje.com

© eldoblaje.com

Go To Top Of Page
Snitz Forums 2000