¿Qué alucinógeno se tomó el que ha traducido 'Freddy Got Fingered' por 'Freddy el colgao'?Tal vez a alguien le resulte ofensivo lo de 'toquetear a Freddy', pero si optan por lo de 'colgao' ¿por qué no se lo adjudican al protagonista Gordon en vez de hacerlo con Freddy, que es un personaje secundario cuyo misión en el film es el ser objeto de (falso) abuso sexual?
Probablemente la misma sustancia fue la que se inyectó en vena el traductor que en 'Ghost World?' hace referencia a los 'discos del 78' cuando en pantalla no dejan de aparecer antiguos discos de pizarra 'de 78 revoluciones por minuto'.
Dos joyas más para Gazapos o el Foro del Mal Doblaje.