Author |
Topic  |
|
Lee
 
242 Posts |
Posted - 20 Jan 2002 : 14:05:57
Quería comentaros otro gazapo de otra película y es la de Shrek.Después de que Shrek se topa con unos "cazaresompensas", en un bosque se recompensan a personas que les traigan criaturas de cuentos(lo que ve Shrek en el suelo)y cuando le toca a Asno, pasa lo que pasa y puede volar¿no?, bueno aquí viene el gazapo, Asno mientras vuela les dice a los soldados: -Seguro que no habeis visto un asno VOLANTE¿no sería volador?,no se si es un gazapo pero yo creo que el modo correcto de decirlo es VOLADOR, no VOLANTE,y en otra parte de la peli cuando estan a punto de cruzar un río de Lava, Shrek le dice a Asno: -No me irás a decir que te dan miedo las alturas? Y Asno le corrige: -No, solo me incomoda un poco cruzar un río de lava HIRVIENTE,¿no sería hirviendo?, claro que en esta ocasión creo que está bien dicho pero yo os lo queria comentar, por si las moscas. Saludos Lee JKD
|
Lee
 
242 Posts |
Posted - 21 Jan 2002 : 15:41:08
Me gustaría comentar otro Gazapo de esta película,¿nadie se ha fijado el francés de Robin Hood cuando Shrek, Fiona y Asno estában pasando por el Bosque?¿es que el traductor no sabia que Robin Hood y su historia eran de Inglaterra?¿acaso Inglaterra pertenece a Francia?. XDDDDDDDDSaludos Lee JKD |
Gorka Aizpurúa
23 Posts |
Posted - 21 Jan 2002 : 18:29:29
A veces me pregunto: ¿tanto cuesta echar mano de un diccionario? Volante: Que vuela.(platillo volante, ciervo volante...) Hirviente, que hierve. Robin Hood era inglés, of course, pero, ¿y el baile? ¿no te suena un poco a can can, un poco afrancesado.¿y si coges el Dvd y escuchas el original? ¿El acento no es francés? ¿Qué pinta el traductor en todo esto? ¿o son ganas de hablar por hablar? Saludo2 Gorka
|
Lee
 
242 Posts |
Posted - 21 Jan 2002 : 18:33:51
Amigo Gorka yo tengo DVD y en la V.O. no habla Robin Hood con acento francés y si lo fuera como tu dices sería un gazapo, ya que he dicho que Robin Hood es de Inglaterra.Con respecto a Volante, se puede decir, pero estaría mejor dicho volador...e hirviente lo dejo como está.Saludos Lee JKD |
Gorka Aizpurúa
23 Posts |
Posted - 21 Jan 2002 : 18:41:54
Lo siento pero tendrás que volver a escuchar tu dvd pero Robin Hood sí que tiene acento francés en la versión original.Que se trata de una licencia de los autores de la película, sin duda, una licencia simpática por otra parte. . Volante..."echao palante"..me temo que ahí hay cierta rima.A lo mejor eso era lo que se pretendía, no lo sé pero es una posibilidad, en ningún caso incorrecta. Salud2Gorka |
Lee
 
242 Posts |
Posted - 21 Jan 2002 : 18:44:42
Pues si es como dices,es un gazapo de los 2 idiomas, porque ya he dicho 3 veces que Robin Hood es de Inglaterra y no debería tener un acento Francés,con respecto al baile se puede disimular que sea como tu dices "afrancesado".Saludos Lee JKD |
Lee
 
242 Posts |
Posted - 21 Jan 2002 : 18:50:48
Por cierto Gorka, he mirado el diccionario y en Volante pone:"que vuela" y en Volador:"que vuela o puede volar", quedaría mejor volador ya que todos dicen a Asno que puede volar y Asno descubre que puede volar, es una expresión instantánea, pero no digo que esté mal dicho volante, solo que a mí me suena raro, nada más.Saludos Lee JKD |
Daveman
16 Posts |
Posted - 21 Jan 2002 : 20:36:16
Hola a todos,En el original Robin Hood cuenta con la voz e interpretación de Vincent Cassel (actor francés) que habla en inglés con acento francés. Creo que precisamente la película trata de dar la vuelta a todos los tópicos por eso no debe extrañar que ese personaje hable con acento francés (Monsieur Hood). Un saludo, David David Casero Edited by - Daveman on 21 Jan 2002 20:37:10 |
|