Author |
Topic  |
|
Julián Juan Lacasa
 
410 Posts |
Posted - 21 Jan 2002 : 11:03:07
Aquí ya he planteado, creo yo (u otros lo han planteado), lo de las traducciones, el traducir determinadas frases ó palabras coloquiales de otros idiomas en un doblaje. Yo recuerdo (y lo planteé en el foro del doblaje en catalán) que en la versión catalana de "LA HIJA DE D'ARTAGNAN" de Bertrand Tavernier, en un momento dado D'Artagnan (Philippe Noiret), sentado sobre la tumba de uno de sus antiguos compañeros, se levanta asustado y, pidiendo perdón por no darse cuenta de que estaba sentado "sobre la cabeza" del muerto, exclama "Mecagondena", un "taco" muy catalán, que quizá no pegaba mucho para la época, la Francia del siglo XVII. No sé cómo lo resolvió el traductor de la versión castellana (sólo la he visto en catalán), pero decir "Mecagondena" era como si en castellano dijéramos "mecagoendiez" en una película ambientada en la Edad Media. Hay otras películas que, con tal de parecer "en la onda", se traducen "tacos" como los que "se llevan" en ese momento, como "Bueno, YO ME PIRO" (dicho por el pato Howard en "HOWARD, UN NUEVO HÉROE"), "Nosotros NOS ABRIMOS" (dicho por la familia holandesa Flodder en "LOS FLODDER EN AMERIKA"), ó el inefable "CHACHIPIRULI" dicho por Melanie Griffith en "UNA EXTRAÑA ENTRE NOSOTROS" (que incluso mereció un Premio Yoga al peor doblaje), etc. etc. Yo no tengo nada en contra de éstas traducciones: habría que oír la VO para ver cómo lo decían ahí (algunos directores no son rigurosos con la verdad histórica ni tampoco con el idioma), pero decir eso... JULIÁN JUAN LACASA
|
Lee
 
242 Posts |
Posted - 21 Jan 2002 : 15:36:11
Julián, tienes razón ya que yo en la peli de Shrek, se supone que la historia sucede en la Edad Media, fíjate en la ropa...eso no quiere decir nada porque los dibujos de Walt Disney no se hicieron en la Edad Media, sin embargo en la película se habla como un cuento de hadas, se utiliza "VOS"(usted)u otras palabras de época antigua, lo curioso es que Asno y Shrek hablan como si estuvieramos en este siglo....por ejemplo, cuando Asno le pregunta a Shrek como es un ogro y el responde como una cebolla.Asno se pone a decir que las cebollas no gustan a todos, luego exclama...Tarta, a todos les gusta, y Shrek dice ME IMPORTA UN PITO, lo que le guste a la gente.Asno sigue buscando alimentos con capas y dice:-los pastelitos,¿tu has oido alguna vez?(y se pone a hablar como un yonqui, uno de esos con voz de macarra, es que no entiendo lo que dice)y en esos tiempos no se hablaba así.En resumen, la princesa habla como si fuera una época más atrás de la que están Shrek y Asno, lo bueno de esa mezcla de palabras es que es como si Shrek y Asno(con su lenguaje moderno) viajan a través del tiempo y conocen a Lord Farquaad, Fiona....y por eso es una buena mezcla, claro que lo del viaje a través del tiempo era un ejemplo...Pongo un ejemplo con Fiona para que veais que habla más educadamente.Después de que Shrek y Asno salvan a Fiona esta dice:Quitaos el yelmo,CUAN desearía ver el rostro de mi salvador....lo que está en mayuscula es lo más importante con respecto a este tema.En realidad hay más pero si me pongo a contar todos....Saludos Lee JKD |
Gorka Aizpurúa
23 Posts |
Posted - 21 Jan 2002 : 18:35:20
Lo siento Lee pero tu mensaje es digno de aparecer en El Informal.Lo leeré otra diez veces a ver si entiendo lo que quieres decir. Salu2Gorka |
Lee
 
242 Posts |
Posted - 21 Jan 2002 : 18:40:21
Gorka,estoy debatiendo mi opinión, para poner esas chorradas de respuestas te lo quedas para ti, porque a nadie le interesa,asi que por favor para poner esas tonterias en el Foro, mejor no lo cuentes.Saludos Lee JKD |
Mr. Donovan

146 Posts |
Posted - 21 Jan 2002 : 19:13:17
Apunto de nuevo el "Mecagüenlalecheputa!!" que suelta el poli de "Cosas de casa" en "La jungla de cristal" (por cierto, ¿quién lo doblaba en esta peli?). Un negro de Los Angeles nunca hubiera soltado un taco como éste, pero en la película quedaba tan natural que algunos doblajes "bien traducidos" de hoy deberían aprender de él. |
Lee
 
242 Posts |
Posted - 21 Jan 2002 : 19:25:30
Sabes Mr.Donovan?, a veces no importa quien o en que siglo se dice un taco de hoy, queda divertido,pero tienes razón, algunas personas y en algun sitio no es el momento de soltar un taco como esos, y no es porque sea fuerte,para tacos id a ver la de South Park.Uno que vive en el siglo XIX o antes por ejemplo no puede decir, tio, tronco o algún taco de nuestra epoca...pero lo dicho que queda divertido.Saludos Lee JKD |
TnB
|
Posted - 21 Jan 2002 : 21:15:20
Lee, utiliza los signos de puntuación, separa párrafos, redacta convenientemente. Vamos, que lo que quiero decir es que aprendas a escribir, porque ahora mismo no sabes... no se entiende nada de tus mensajes y este no es el primer mensaje tuyo que se empieza a leer y parece que haya sido escrito por alguien que no sabe el idioma.Adios |
Lee
 
242 Posts |
Posted - 21 Jan 2002 : 22:15:48
Oye, chaval, que no lo hago adrede,no vayas a pensar que yo nací sabiendo.Además,yo no soy el único que escribe todo junto...parece que siempre la tomais conmigo, no digo que me moleste tu crítica de escritura TnB, pero es que si no lo entiendes....que quieres que haga, pero al menos voy a intentar mejorar mi escritura.Saludos Lee JKD |
jack
|
Posted - 21 Jan 2002 : 22:55:59
El poli de Jungla de Cristal era Eduardo Moreno (el que doblaba a Alf)En La Jungla 2 le doblaba otro, pero no recuerdo quién. |
RamseyXX
|
Posted - 22 Jan 2002 : 20:10:26
Si mi memoria no me falla creo que Reginald VelJohnson(el poli) en "Jungla de Cristal 2" fue FRANCIS DUMONT. Saludos |
Julián Juan Lacasa
 
410 Posts |
Posted - 23 Jan 2002 : 10:32:28
Vamos a ver, creo que os habeis ido todos por los cerros de Úbeda y os habeis salido del tema que propuse: las traducciones de "tacos" y demás palabras ó frases coloquiales que se oyen en series y películas. Sé que es difícil traducirlo bien, que hay que ser prácticamente filólogo ó lingüista para eso y estar siempre al día en nuevas palabras de éste tipo, pero a veces "cantan". Así que volvamos a ello, porfa: también me acuerdo de que Robert DeNiro en "CARTAS A IRIS" (doblado por Ricard Solans), decía cosas como "MECAGOENDIEZ" y demás tacos; y también los que comentais de la serie "COSAS DE CASA", como el "CACHOPERRO" que oíamos siempre a Steve Urkel... Ahora bien, como a veces el estilo de doblaje viene impuesto por el cliente, también puede ser que éste quiera que el producto tenga ese estilo, que le parezca "que molará más" al público. Vamos, que lo propone gente que tiene poco gusto artístico y sí mucho gusto mercantilista, vamos, el conseguir cuanto más audiencia mejor (como las TVs, que sólo usan series como producto de consumo para rellenar sus programaciones), etc. etc. Y eso pasa con algunas traducciones: me acuerdo de que una telecomedia francesa pasada por las autonómicas, no recuerdo si era "PREMIÈRES BAISERS" ó "HELÈNE ET SES GARÇONS", TV3 adaptó el doblaje en catalán a la forma de hablar que según ellos tiene la juventud catalana, incluso le cambiaron el título original por "DE QUÈ VAS?" Vamos, que convertían la serie en su visión de Catalunya (los de CiU, me refiero); en la versión castellana, no se notaba ese tipo de adaptación.JULIÁN JUAN LACASA |
Berudil
 
406 Posts |
Posted - 23 Jan 2002 : 11:58:06
Sé que no viene mucho al tema, pero una de las pelis con tacos que para mi gusto mejor quedan en todos los sentidos es "Pulp Fiction". Al Sr. Jenner se le fue la mano; para mí esta película tiene uno de los mejores doblajes que he escuchado. No sólo por lo bien que lo hacen los actores, sino también por lo bien que está hecha la traducción/adaptación del guión. La manera de hablar de los personajes es simplemente impresionante.Un saludote Berudil |
|