eldoblaje.com

Foros antiguos 2001 a 2002

Usuarios conectados: 5437
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Members | Search | FAQ
Usuario:
Contraseña:
Guardar Contraseña.
 
 Todos los Foros
 Foro GENERAL eldoblaje.com
 Traducir tacos
 Iniciar Tema  Add Poll Add Poll
 Responder a este Tema
 
Author Previous Topic Topic Next Topic  
Mr. Donovan



146 Posts
Posted - 29 Jan 2002 :  00:14:29  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Cuando se traducen tacos es mejor no ser literales. Por ejemplo, "Holy ****!", que literalmente quiere decir "¡Santa mierda!" (?!?)

Lo mejor sería traducirlo como "¡La hostia!" (que además también comparte resonancias religiosas), pero algunos traductores no se atreven a tomarse esas "libertades". Creo que hacen mal.

Julián Juan Lacasa



410 Posts
Posted - 29 Jan 2002 :  10:29:48  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Ya conté otras veces en éste foro que depende del cliente, como en la traducción al castellano del famoso "Multiplícate por cero" de Bart Simpson que luego se hizo de uso corriente entre la gente (en la V.O., Bart dice algo más fuerte: "**** down"): supuestamente TVE pidió a Carlos Revilla y Cía. que tradujeran de manera suave los "tacos" de la serie, pues aunque empezó siendo emitida a las 23 h., los niños querían verla.
Ó quizá sea también culpa del traductor, que no le da la gana traducir literalmente los "tacos", sobre todo los más fuertes. Claro que en "LA CHAQUETA METÁLICA" de Stanley Kubrick los "tacos" se tradujeron sin suavizar ni nada, por ÓRDENES del propio director.
Y no entro en cuando las traducciones se ponen "al loro" y meten tacos de mucho uso en Vallecas sin venir a cuento.

JULIÁN JUAN LACASAGo to Top of Page

Juan



106 Posts
Posted - 29 Jan 2002 :  16:38:11  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Estoy de acuerdo con Mr. Donovan, y me acuerdo de cuando él puso el ejemplo del policía de "La jungla de cristal" cuando se cagaba en la leche puta. Me sorprendió muy gratamente oir esa expresión tan natural y no los típicos tacos encorsetados y que no pertenecen a nuestro lenguaje como "jodida mierda" o algo así, que de tanto oirlos en las películas la gente está empezando a decirlos (discípulos de Vincent Vega). En este país las cosas no son jodidas, son putas: puto esto, puto lo otro, y como mucho (mi abuelo hablaba así) jodío esto o jodío lo otro, y no jodido, con tanta ddd. ¿Es que cuesta tanto, señores traductores (o adaptadores o directores o lo que sea)?.

Los tacos de "La chaqueta metálica" están muy naturales, aunque también haya demasiadas cosas "jodidas en vez de putas". Muy bueno eso de:

-¡Recristo!... ¿qué es esto recluta Patoso!
-Señor, un donut relleno, señor.
-...Un donut relleno...

No sé que dirá en inglés, pero ese "recristo" queda niquelao.

Go to Top of Page

José Álvarez

Posted - 31 Jan 2002 :  00:37:57  Reply with Quote
Totalmente de acuerdo, aunque yo no recuerdo haber escuchado nunca "Santa mierda" en una película (y veo muchas)Go to Top of Page
Julián Juan Lacasa



410 Posts
Posted - 03 Feb 2002 :  11:26:16  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Esto de traducir tacos es complicado en todos los idiomas. Yo he visto la película "LA HIJA DE D'ARTAGNAN" de Bertrand Tavernier en catalán, y ahí hay una escena en la que el ya viejo D'Artagnan (Philippe Noiret), aquí no sé quién le dobló (Camilo García lo hizo en castellano, creo), está sentado sobre la lápida de la tumba de uno de sus antiguos compañeros mosqueteros; de repente, se levanta asustado y se excusa diciendo "¡No me había dado cuenta de que estaba sentado sobre tu cabeza!", pero antes, al asustarse, en la versión catalana, exclamaba "MECAGONDENA!", un taco muy catalán, aunque podría parecerme fuera de lugar para la época de la película, la Francia del siglo XVII.
Esto es una muestra más de los tacos más ó menos escatológicos que vosotros habeis comentado en vuestros anteriores mensajes.
Claro que también, en ésta misma versión, el personaje de la hija de D'Artagnan (Sophie Marceau) dice varias veces la palabra "PUNYETA", quizá el más popular de los tacos catalanes fuera de Catalunya.
Pero como digo, quizá Tavernier utilizara en la V.O. lenguaje más cercano al actual, para que los jóvenes franceses pudieran pillar algo (igual hace, creo, Kenneth Branagh en algunas de sus excelentes adaptaciones de Shakespeare), y entonces los traductores decidieron hacer lo mismo, para que los jóvenes catalanes lo captaran.

JULIÁN JUAN LACASAGo to Top of Page

Iñaki



369 Posts
Posted - 06 Feb 2002 :  18:08:44  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Hola,

A mí me parece que se abusa un poco del "jodido ..." en los doblajes mientras que se usa muy poco en castellano (al menos como adjetivo, ya que se emplea mayormente el "puto o puta...").

No sé si se deberá a una cuestión de ajuste de labiales pero también habría que decidir qué es lo prioritario en un doblaje: el ajuste labial o el ajuste idiomático, por llamarlo de alguna manera.

Un abrazo.
Iñaki

Go to Top of Page

Zeros



76 Posts
Posted - 07 Feb 2002 :  02:09:10  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Hombre lo de usar mucho joder en las peliculas sera por traducir literalmente "****", que en las peliculas de Bruce Willis, o sin ir mas lejos Pulp Fiction sale cada dos por tres.

By Zeros aka MazokuGo to Top of Page

   
 Iniciar Tema  Add Poll Add Poll
 Responder a este Tema
Ir a:

Foros eldoblaje.com

© eldoblaje.com

Go To Top Of Page
Snitz Forums 2000