Author |
Topic  |
|
Jinete Fantasma
|
Posted - 07 Feb 2002 : 21:45:43
Como todos sabemos acaba de salir en Dvd la Edicion Especial de Cleopatra y como añaden casi 1 hora de metraje nuevo han vuelto a redoblar toda la pelicula. Alguien que la haya escuchado me puede decir si ha quedado mas o menos correcto, aunque se eche de menos el doblaje original, o tenemos aqui otra castaña como el redoblaje de Superman y alguna otra, esperemos que por lo menos de Amadeus quede interesante :)
|
T-800
|
Posted - 08 Feb 2002 : 02:50:50
¿Que han redoblado Cleopatra? Apaga y vamonos. Para mi no será lo mismo. Podrían haber hecho un Seamless Branching con la opción de elegir la version antigua con las voces antiguas, junto a la nueva con nuevas voces. Esto se hizo con Independence Day y con Abyss. ¿Acaso Cleopatra no se lo merece? ¿Acaso nuestros recuerdos con esas voces no cuentan? Por cierto, ¿tan mal quedó lo de Superman? Por que casi seguro que no me la compraré
 |
Julián Juan Lacasa
 
410 Posts |
Posted - 08 Feb 2002 : 10:53:18
Espero que si han sacado ese DVD con el redoblaje, que haya sido con el que usaron hace unos años para emitir la película en su versión íntegra por TVE-1, que la emitieron desde las 15'30 h. hasta las 20 h. de un Domingo por la tarde, que, entre otras, se escuchaba la voz de Ramón Langa como uno de los personajes. Al menos, aquel doblaje estaba bien.JULIÁN JUAN LACASA |
Manolo Cano
 
380 Posts |
Posted - 08 Feb 2002 : 15:11:26
Es posible que sea el redoblaje que realizó hace unos años TVE, pues tenía la versión con las secuencias añadidas. Si Rex Harrison en la versión del DVD es Félix Acaso entonces es el doblaje nuevo (el anterior era Ángel María Baltanás y estaba dirigido por Salvador Arias, es más al propio Salvador le invitaron a un programa radiofónico preguntándole qué le parecía este redoblaje a lo cual respondió que le había parecido bastante bueno) yo, cómo siempre, tengo el antiguo y las secuencias nuevas están subtituladas, qué es lo mismo que Lawrence de Arabia (es curioso porqué cuando la emitió Telemadrid mandó doblar sólo los fragmentos nuevos).Saludos. Manolo Cano |
Julián Juan Lacasa
 
410 Posts |
Posted - 10 Feb 2002 : 10:25:59
Es verdad, Telemadrid emitió ésta película doblando de nuevo sólo las escenas inéditas, con los consiguientes cambios de voz en los personajes (Ángel Mª Baltanás, voz de Peter O'Toole en el doblaje original, ya había muerto). De todas maneras, ya puestos, ahí sí que tendrían que haber doblado toda la película, pero claro, eso costaba 700.000 pesetas por hora de emisión, y como "LAWRENCE DE ARABIA" dura tres horas y media, más de dos millones de pesetas, para los presupuestos más bien escasos de Telemadrid era demasiado caro, decidieron redoblar sólo esas escenas. Pero hacía que la cosa quedara como chapuza, claro, como quedaba, por ejemplo, en las escenas inéditas de "CON LA MUERTE EN LOS TALONES" (las de amor en el tren entre Cary Grant y Eve Marie Saint) y en las de "ESPARTACO" (la de las alusiones culinarias a los caracoles y las ostras). Pero como digo, así, a las TVs les salía más barato.JULIÁN JUAN LACASA |
Santi
 
463 Posts |
Posted - 10 Feb 2002 : 14:16:12
La última vez que pusieron "Lawrence de Arabia" en Televisión Española fue muy gracioso, porque de pronto había veces que se ponían los personajes a hablar en inglés y salían unas letritas abajo de la pantalla. No sé, quizás era una clave secreta o algo. Pues mira, por mucho que a mí me guste el doblaje en particular y el cine en general, estas cosas no las entiendo. ¿Se ha perdido el sonido? ¿No se había doblado en la versión original? Pues que redoblen las partes que no había dobladas, aunque sea por actores distintos. Lo que no se puede hacer es esa extraña mezcla. Se supone que las películas se doblan para que la gente pueda verlas sin saber idiomas y sin tener que leer subtítulos, ¿no?. ¿Entonces a qué viene eso de dejar partes en versión original?. ¿Que cuesta mucho dinero hacerlo? Bueno, pues no pongas "Lawrence de Arabia", pon "El Inspector Gadget" que ésa está doblada enterita. En cuanto a lo de si redoblar la película entera por las partes que no fueron dobladas antiguamente o que estaban "desvirtuadas" (por llamarlo de alguna forma), pues aquí habrá opiniones para todos los gustos, imagino. La mía es que prefiero que me dejen el doblaje original y me doblen sólo los fragmentos nuevos. No porque el redoblaje vaya a ser malo, que no tiene por qué, sino porque los doblajes antiguos tenían "eso que los franceses llaman un no-sé-qué". Pero vamos, mejor que la redoblen otra vez entera que pasarse leyendo subtítulos una hora. Porque si quiero ver una peli subtitulada me la alquilo subtitulada, o veo sesiones en v.o.De todas formas, también creo que algunas personas sacan el tema de madre. Quiero decir que vale que a todos los que nos gusta este mundillo nos encante oír las películas como las recordamos, pero de ahí a rechazar el valor intrínseco de películas como Cleopatra o Supermán o Amadeus, sólo porque no son las voces originales me parece el mismo tipo de argumento que tienen los partidarios de la v.o. contra el doblaje; o sea, que las voces no son las originales. Todos tenemos nuestros gustos, pero racionalicemos el tema, que esto del cine es un negocio y tiene que dar de comer a muchas personas, no es un acto desinteresado de un productor que tiene el deber de darnos la felicidad haciendo una película como nosotros queremos. Resumiento: veamos a ver qué tal resulta el redoblaje de Cleopatra y hagamos entonces la crítica, pero no tomando la referencia del doblaje antiguo, sino por cómo es el doblaje nuevo en sí mismo. Un saludo Santi

|
|