eldoblaje.com

Foros antiguos 2001 a 2002

Usuarios conectados: 949
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Members | Search | FAQ
Usuario:
Contraseña:
Guardar Contraseña.
 
 Todos los Foros
 Foro GENERAL eldoblaje.com
 Doblajes de video juegos.
 Iniciar Tema  Add Poll Add Poll
 Responder a este Tema
 
Author Previous Topic Topic Next Topic  
arguez



38 Posts
Posted - 11 Feb 2002 :  02:01:51  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Lamentablemente es muy muy habitual encontrar en este mundillo doblajes realmente malos.

No quiero ofender a nadie, pero hoy jugando al "MAX PAYNE" por ejemplo he visto cada "detallito" que tiraba de espaldas, solo por poner un ejemplo, en una de las escenas MONA (una chica) dice en el texto: "fuy yo" (o algo asi), y se escucha "¿que importa?"...

Deberian de tomarse tambien en serio este campo, un buen doblaje se nota y es todo un detalle de lujo para un videojuego.

SPANISH Deluxe collection edition Platinum

Mr. Donovan



146 Posts
Posted - 11 Feb 2002 :  02:39:03  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
A mí me parece que la traducción de ese juego (textos) fue verdaderamente casposa (¿"escopeta de aire comprimido"???), y que los que doblaron las voces hicieron lo que pudieron para arreglar el desaguisado.

Por suerte, los textos han sido enmendados para la versión PSX 2.Go to Top of Page

Santi



463 Posts
Posted - 11 Feb 2002 :  02:53:40  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Yo creo que hay dos razones principales por las que los doblajes de los videojuegos en general dejan bastante que desear, por decirlo de una manera suave.
1) Porque en las distribuidoras de juegos no hay nadie que sepa de doblaje, con lo cual le da lo mismo contratar a Richard del Olmo que a Camilo García. Ni siquiera sabe quiénes son estos señores, porque el de la distribuidora llega al estudio de doblaje más barato y se encarga de buscar los actores el tío del estudio, y claro, a un estudio cutre ¿quién va a doblar? (Habrá honrosas excepciones, por supuesto. Hablo en general).

2) Porque en los casos en los que está currado un casting de doblaje, generalmente al director del doblaje le dan unas hojas llenas de frases que no sabe ni a qué vienen ni en qué contexto están. Y claro, ¿qué van a hacer el director o los actores? Pues hacerlo lo mejor que saben pero si no saben qué es lo que están diciendo queda más artificial que la cara de Cher.

A ver si con un poco de suerte, como parece que el mercado va para arriba, las distribuidoras se animan a interesarse un poquito por el producto que están vendiendo en todos los aspectos y ponen a gente con conocimiento al frente del proceso de localización.

Saludos


Go to Top of Page

Berudil



406 Posts
Posted - 11 Feb 2002 :  19:04:11  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
¿Dónde hay que echar el C.V.?

Un saludote

BerudilGo to Top of Page

Guybrush1



69 Posts
Posted - 13 Feb 2002 :  23:49:48  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Sin que sirva de precedente, estoy de acuerdo con Santi

PD: Miguel, mándame tú un mail a mí que no sé que decirte, seguro que tú tienes cosas más interesantes que contarme.

By Guybrush ThreepwoodGo to Top of Page

Giskard



47 Posts
Posted - 14 Feb 2002 :  18:34:13  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Hay tal cantidad de doblajes patéticos en el mundo de los videojuegos, que a veces uno piensa que deberían dejarlos todos en V.O. -con subtítulos, claro-.

Puede parecer excesivo, pero la verdad, hay muy pocos casos en los que se haya hecho bien. Personalmente ha habido poquísimos doblajes con los que haya disfrutado, como el de Grim Fandango o The Curse of Monkey Island (que de todas formas en su version original estaban mejor), pero salvo estos casos tan especiales, la inmensa mayoría se hacen bastante mal como ya había apuntado Santi.

Se que a la mayoría de vosotros no os estoy diciendo nada nuevo, pero lo diré para los que no lo sepan.

Por ejemplo, en el videojuego Warcraft 2, muy bueno en su época, las voces originales inglesas eran tremendamente buenas. Las del doblaje español eran sencillamente insoportables, patéticas. Directamente arruinaban la obra. Con decir que yo mismo redoblé el juego ENTERO -todos los personajes- y lo hice mejor sin tener ni puñetera idea de doblaje...

La importancia del asunto está, sobre todo, en que algunos de nosotros no estamos dispuestos a pagar por un juego mal doblado. Me explico: si yo pago 7000 pesetas por una aventura gráfica, que como ya sabemos son cada vez más cinematográficas y artísticas, el doblaje no es un adorno, algo que con existir ya puedas conformarte. NO.
Se da el caso de que algunos videojuegos tienen argumentos, personajes, tan profundos o más que en cualquier buena película. Y si el doblaje está descuidado y mal hecho, pues como que directamente invalida esa obra de arte que puede ser el videojuego original. Asi de fuerte. Te quedas sin poder disfrutar de un producto que originalmente es una OBRA DE ARTE, por culpa de un doblaje cochambroso.

En mi caso, incluso hay videojuegos que he comprado mas que nada porque me encantó el doblaje de la demo, normalmente en V.O. Y cual no será mi sorpresa cuando al probar mi juego recien comprado me encuentro que el doblaje al español me hace pensar que he tirado mi dinero.

Es el caso de Get Medieval, un juego muy modesto, que no obstante en V.O. me pareció muy entretenido y me hacía desternillarme de risa, y en Español me dejaba frío y con una cara de mala hostia impresionante.
O Diablo II, mucho mas conocido, que aunque no tiene un doblaje patético si que es mucho mejor el original en inglés (y además, posiblemente era innecesario doblarlo porque todos los mensajes de voz aparecen subtitulados por defecto).

En conclusión, creo que estaría muy bien que se doblaran todos los videojuegos, aunque fuera mal -si no se puede hacer de otra manera...- . Pero demonios, ¡¡que den tambien la oportunidad de elegir escuchar las voces originales!!

Saludos y perdonad por enrrollarme.Go to Top of Page

Guybrush1



69 Posts
Posted - 14 Feb 2002 :  22:49:18  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Sobre lo que comentas de que se incluya la posibilidad de oírlo en VO y doblado, creo que es un poco chungo en géneros como las av. gráficas, ya que en el/los CD/s no cabrían ambas versiones, ya que los archivos de sonido ocupan lo suyo... o eso creo, esto te lo puede confirmar el señor Santi de primera mano jeje

Pero nada, que esperemos que los doblajes de los videojuegos vayan mejorando a poco a poco :-P

By Guybrush ThreepwoodGo to Top of Page

Santi



463 Posts
Posted - 15 Feb 2002 :  00:33:18  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Efectivamente, como apunta Guybrush1, tener dos versiones de audio en un mismo juego en el soporte de cd normal y corriente es algo prácticamente imposible. La "solución" a todos los problemas lo traería el DVD, como suele ser habitual en cuestiones de doblaje. Pero... ya lo veremos.
Ah, y por cierto, mi opinión sobre el doblaje del Monkey 3 y del Grim Fandango no es muy favorable que digamos. Pero bueno, tampoco tengo ganas de abundar en ese tema.
Saludos


Go to Top of Page

Zeros



76 Posts
Posted - 15 Feb 2002 :  00:45:41  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Hombre si que hay juegos que vienen en varios idiomas, i aunke el doblaje sea bastante malo pongo el ejemplo del Unreal Tournamente, que estaba en italiano, español e ingles si cambiabas una cosila, claro esta que tenias ke elegir cual instalacion hacer.

Luego estan aquellos juegos que nos vienen con doblaje sudamericano, yo tuve una aventura grafica, y que no es ke estuviera mal, pero xocaba mucho.
Pero como ya habeis comentado, lo que tendrian que hacer es un guion para el director de doblaje, y asi las frases sonarian mas coherentes.


By Zeros aka MazokuGo to Top of Page

Berudil



406 Posts
Posted - 15 Feb 2002 :  10:42:56  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Eso sólo pasará el día que las distribuidoras españolas de videojuegos entiendan que no sólo basta con darle un montón de hojas y un par de dibujos (si llega) al director doblaje (si lo hay). Detrás de eso tiene que haber un tío que sepa en contexto aparecen todas las frases del juego.

Sobre el doblaje de Monkey Island..., con todos mis respetos, creo que es TAN MALO, que lo juego sin voces. Vamos que el reparto no se corresponde con lo que yo imaginaba serían las voces de Guybrush, LeChuck, Stan...etc. Y si la voz de Guy en "The Curse..." me parecía sonar a pito, la de "Escape from MI" ya es de ponerse tapones. Como siempre, es mi opinión.

Un saludote

BerudilGo to Top of Page

Berudil



406 Posts
Posted - 15 Feb 2002 :  11:11:57  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Sobre la primera parte de mi mensaje, mirad lo que escribe Meristation (una de las revistas On-line de videojuegos más importantes de habla hispana) sobre el doblaje del videojuego "Monstruos S.A."

"Esta es la mejor baza del juego. Las voces de los personajes son las de la película. Y es que Disney no quiere nunca medias tintas en este aspecto, y aprovecha siempre a los dobladores originales para hacer el doblaje de sus videojuegos. Aquí no es una excepción y las voces originales de la película nos acompañarán durante nuestra aventura."


"...Pero aunque tenemos a los mismo actores de doblaje, tenemos que reconocer que la calidad del mismo no es tan bueno como el de la película. Se deja notar una pequeña dejadez en ciertos gritos o diálogos cortos, como si no encajara la entonación con lo que está sucediendo. Por otro lado, los diálogos largos, como el tutorial, por ejemplo, si están muy bien doblados, y encajan de maravilla."

Un saludote

BerudilGo to Top of Page

Santi



463 Posts
Posted - 15 Feb 2002 :  12:09:36  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Me encanta la gente que habla sin saber de lo que habla, jjajajajajaj. Éstos de meristation ahora se van a poner a criticar los matices de un doblaje. Jajajajaja. Es que son increíbles.
En fin. Por cierto, ¿alguien sabe quién ha dirigido el doblaje del videojuego de Monstruos S.A.? ¿Ha sido Miguel Ángel Jenner como en la peli?. Si es así podría comentarnos un poco más a fondo, con su experiencia, cómo es el proceso que se sigue para doblar un videojuego.

Saludos


Go to Top of Page

Guybrush1



69 Posts
Posted - 15 Feb 2002 :  12:16:22  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Solo comentar a Zeros que yo me refería a juegos del estilo de av. gráfica, porque tienen muchas líneas de diálogo... el Unreal no creo que tuviera demasiadas... algún: "ahhh... me quemo" o un "Dios mío, esto es un infierno" y poca cosa más jejeje

By Guybrush ThreepwoodGo to Top of Page

arguez



38 Posts
Posted - 17 Feb 2002 :  17:10:19  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Siempre hay honrosas excepciones y si no solo hay que mirar The loungest journey de los chicos de Dinamic, que se curraron el juego tres puñaos.

Y ya que estamos ¿Quien dobla a Max Damage en el juego Carmaggedon?

THX.

SPANISH Deluxe collection edition PlatinumGo to Top of Page

Guybrush1



69 Posts
Posted - 17 Feb 2002 :  18:34:21  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Solo decir que "The Longest Journey" es de Funcom (http://www.funcom.com) y fue distribuído en España por FX Interactive (http://www.fxplanet.com).

Un saludo!

By Guybrush ThreepwoodGo to Top of Page

arguez



38 Posts
Posted - 17 Feb 2002 :  21:11:16  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Ostia, pues prometo que tengo el juego original, lo he mirado y Guy lleva razon.

SPANISH Deluxe collection edition PlatinumGo to Top of Page

Zeros



76 Posts
Posted - 17 Feb 2002 :  23:04:25  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
[quote]
Solo comentar a Zeros que yo me refería a juegos del estilo de av. gráfica, porque tienen muchas líneas de diálogo... el Unreal no creo que tuviera demasiadas... algún: "ahhh... me quemo" o un "Dios mío, esto es un infierno" y poca cosa más jejeje

By Guybrush Threepwood
[/quote]

Cierto tienes razón,un mal ejemplo :). Pero estoy seguro que si quisieran si que podrian poner al menos un par de idiomas. Teniendo en cuenta que muchos jegos llevan mas de un CD, que una hora de dialogos en MP3 ocupan 60mg en calidad CD, aunque ciertamente la duracion de muchas aventuras graficas hace que no sea viable

By Zeros aka MazokuGo to Top of Page

Santi



463 Posts
Posted - 17 Feb 2002 :  23:07:08  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
A ver, no penséis tan de prisa en tener el audio en mp3, porque eso tira bastantes recursos del sistema y haría subir mucho los requerimientos mínimos. Quizás aún falta un poco de tiempo para que resulte económicamente viable.

Saludos


Go to Top of Page

Triniti

Posted - 18 Feb 2002 :  01:38:00  Reply with Quote
Te has pasado Santi, da la casualidad de que "Grim Fandango" es uno de mis juegos favoritos, y entre otras cosas supongo que es por la voz de Manny Calavera. No sé, a mí me gusta mucho y aunque no entienda de esto, supongo que quizá tú si y estés valorando cosas que a mí se me escapan,la voz de Richard del Olmo, solo tienes que escuchar su mp3, es preciosa. Pero bueno solo es una opinión, y como tú has dado la tuya que a mí me parece injusta, pues eso que no te enfades. Un Beso.Go to Top of Page
Berudil



406 Posts
Posted - 18 Feb 2002 :  10:36:38  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
La única solución para que un juego incluya varios idiomas doblados, es como en el caso de las películas, el DVD. El problema es que las distribuidoras españolas -desconozco el motivo- no suelen traer juegos en DVD. Ha habido un juego reciente que va a distribuir Friendware que tenía una versión en DVD, pero sin embargo, siguen prefiriendo hacer el duplicado de CD-ROM en lugar de en DVD. Qué le vamos a hacer.

En Play2 se supone que todos los juego vienen en versión DVD, pero tampoco les da la gana meter más de un idioma. (Y no siempre es culpa de la distribuida española: mirad el caso de MGS2)


Un saludote

BerudilGo to Top of Page

Santi



463 Posts
Posted - 18 Feb 2002 :  14:21:29  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Triniti, me parece genial que te guste la voz de Richard del Olmo. Yo seguramente no entienda de esto mucho más de lo que puedas entender tú. Pero yo no he hablado en ningún momento de que Richard del Olmo tenga una voz fea.
Ahora bien, si pensamos que para doblar lo importante es tener una voz bonita, entonces ... ¡Joan Pera, a la calle!, jeje.
No, yo simplemente decía que creo que Richard del Olmo es LOCUTOR, no ACTOR, y eso se nota, porque es de lo más "aséptico" (parafraseando a no sé quién de otro mensaje del foro). También, por supuesto, es mi opinión.
Si alguien considera a Richard del Olmo buen actor y se ha sentido ofendido con mis palabras, reciba mis más sentidas condolencias, digo... emm, disculpas, que me he equivocado.

Un saludo


Go to Top of Page

Triniti

Posted - 18 Feb 2002 :  16:48:30  Reply with Quote
Creo que me malinterpretas, Santi, yo solo expongo que el doblaje de Grim Fandango, que al parecer a ti no te gusta, cosa que yo respeto, a mí encanta, y que está bien doblado. Y en un mensaje tuyo anterior lo llegaste a calificar de cutre y a mí me chocó mucho.No sé, me pareció injusto. Sobre lo de que Richard del Olmo tenga la voz bonita, se cae por su propio peso, y que sea mejor o peor actor, no tengo ni puñetera idea y paso de tenerla, pero en Grim Fandango, está genial.Asi que tu opinión de él, que deduzco por lo de las condolencias, detalle de mal gusto, que no es muy positiva, no me importa o no es asunto de mi debate, pero el Doblaje de Grim Fandango, es otra cosa, sigue gustandome muchísimo. Sigue siendo una opinión, ahí te mando otro Besazo.Go to Top of Page
Santi



463 Posts
Posted - 18 Feb 2002 :  17:09:34  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Evidentemente, como ya he dicho en otro mensaje, no me gusta el doblaje de Grim Fandango, entre otras cosas por Richard del Olmo. Por eso lo criticaba; no pretendía criticarlo a él simplemente por criticarlo. Lo de las condolencias ha sido una broma, mujer, no te lo tomes a mal.
El del Grim Fandango me parece un doblaje malo porque los actores no me parece que actúen bien; me parece que están leyendo. Y eso, como también he dicho más arriba, no siempre es culpa del actor, sino del sistema de doblaje de videojuegos en este país. Eso sí, seguramente las voces serán muy bonitas.
No es que quiera convencerte para que pienses que el doblaje de Grim Fandango es una patata, pero tengo curiosidad por saber en qué te basas para tener la opinión de que es un doblaje bueno. Yo ya te he dado las razones por la que pienso lo contrario. ¿Te parecen naturales los personajes cuando hablan? ¿Te parecen bien elegidas las voces? ¿Te parecen bien dirigidas? Cuenta, cuenta...

Un saludo,
Santiago


Go to Top of Page

arguez



38 Posts
Posted - 18 Feb 2002 :  22:33:31  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
22 POSTS!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Es el primero de mis mensajes que sube tanto, normalmente tenia 4 o 5 respuestas...

Pero con este post lo mato definitivamente :P

SPANISH Deluxe collection edition PlatinumGo to Top of Page

Jack Orlando

Posted - 19 Feb 2002 :  14:56:08  Reply with Quote
Vale que los doblajes de videojuegos siempre dan asco porque se los encargan a algún estudio de mala muerte donde ponen a cuatro muertos de hambre que no saben ni leer bien una línea, pero para las pocas veces que se le ha permitido a "los buenos" doblar algún juego los resultados han sido bastante "desiguales".

El DVD como formato de juegos no tiene ningún futuro. Ya ha fracasado.Go to Top of Page

Berudil



406 Posts
Posted - 19 Feb 2002 :  19:48:28  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote

El DVD como formato de juegos no tiene ningún futuro. Ya ha fracasado.
[/quote]

Sinceramente no creo que haya muerto un formato que es relativamente "nuevo". Que hasta ahora no se haya usado correctamente no significa que nunca vaya a triunfar . Si no se sacan más juegos en DVD puede ser por tres causas (que ahora mismo se me ocurran):

1) El parque de CDROMs es aún demasiado alto como para arriesgarse a hacer juegos exclusivos en DVD.

2)Sobra demasiado espacio que las empresas no saben o no quieren llenar; por lo tanto, prefieren reducir tamaño de archivos y meterlo todo en uno o varios CDs. (cosas de publicidad en algunos casos)

3) Los costes de duplicado son demasiado altos. (?)

Pero bueno, como esto es un foro de doblaje, tampoco me voy a meter a analizar el mercado del DVD de videojuegos, entre otras cosas porque tampoco conozco en demasía los intereses que puede mover.

Un saludote

BerudilGo to Top of Page

Santi



463 Posts
Posted - 19 Feb 2002 :  20:22:06  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Yo tampoco creo que el DVD como soporte de videojuegos haya muerto, ni mucho menos. Creo que dentro de poco todos los juegos irán en DVD.
Y también creo que el Atleti subirá a Primera división.

Saludos


Go to Top of Page

Berudil



406 Posts
Posted - 20 Feb 2002 :  08:41:07  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Pues para que os enteréis, preveo un futuro reinado por los discos de DVD. Es más, se harán fiestas en honor a ellos y se creará el día del DVD. ¡Hala!

Un saludote

BerudilGo to Top of Page

arguez



38 Posts
Posted - 25 Feb 2002 :  02:13:04  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Hemos pasado del penoso doblaje de los video juegos a la esencia de los DVD's. Bien, pues yo no creo que hayan muerto, Final Fantasy XV seran 7 dvd's y tendra un doblaje increible (ahora que salga en V.O. para hacerme tragar mis palabras), lo doblaran los mejores profesionales y no tendra fallos ni cosas raras.

Ya en serio, el DVD es como el cd al principio, algo desconocido... PERO TIENE DEMASIADO FUTURO PARA MORIR TAN PRONTO.

SPANISH Deluxe collection edition PlatinumGo to Top of Page

   
 Iniciar Tema  Add Poll Add Poll
 Responder a este Tema
Ir a:

Foros eldoblaje.com

© eldoblaje.com

Go To Top Of Page
Snitz Forums 2000