| Author |
Topic  |
|
leonardo
37 Posts |
Posted - 18 Nov 2001 : 23:23:35
Hola a todos. Ayer estuve viendo la película de Lola Films "Desafinados" Y me gustaría hacer algunos comentarios: 1º En general me pareció bastante floja aunque tiene algunos golpes de humor buenos. 2º Al pobre Hamilton ,que hace uno de los tres tenores protagonistas se le notan demasiado las operaciones de estética y los rayos uva dando una imagen patética. 3º En lo referente al doblaje, que es lo que nos interesa tengo que manifestar con gran dolor , pues se hizo en un estudio de Madrid de cuyo nombre no quiero acordarme, que es francamente MALO, y no lo digo por el trabajo de mis compañeros , ya que tanto Manolo García como Luis Porcar como Luis Carrillo y todos los demás, en lo tocante a la interpretación están fenomenales, sino por el AJUSTE que brilla por su ausencia.No sé quién dirigió la película, me imagino que sería el mismo Pereira ya que me consta que Javier Dotú , que iba a dirigirla en primer lugar , después se apeó del proyecto. El hecho es que no hay ni una boca bien. A veces da la impresión de que hayan adelantado el sonido, cosa que no me extrañaría que hubiera pasado y no sería la primera vez,por ejemplo en las mezclas de "Independece Day" , que se hicieron en Londres creo , movieron todos los registros de sonido del doblaje para que se ajustaran de principio y fin a los sonidos originales cargándose de esa forma todo el trabajo de sincronía de los actores . Pero al margen de eso ,en esta película se notan fallos de ajuste grandes. 4º Pero lo peor de todo con diferencia es la participación de Ariadna Gil , que hace un papel principal.Independientemente de si está o no bien elegida para ese papel, lo que "canta " de manera horrible es cuando abre la boca.No hay ni una sola intervención suya en la que dé un tono adecuado ,despegándose de manera brutal de su propia imagen.¿Porqué no hará un curso de doblaje ? Es curioso que en otras ocasiones y con sonido directo a mi personalmente me ha gustado bastante...5º Y para terminar , quiero manifestar mi PROTESTA ENERGICA y con mayúsculas porque tratándose de una película de una productora española con presupuesto en parte español, en los títulos de crédito no se hace mención para NADA del doblaje , menospreciando una vez más nuestro trabajo. Lo cual me parece indigno , injusto, y despreciable. Estoy tan cabreado por ello que desde aqui invito a todos mis compañeros a que no vuelvan a trabajar para esta productora sin que antes se comprometa de manera fehaciente a poner en los títulos de crédito y en lugar preferente la correspondiente reseña de nuestro trabajo . Besos para todos.
|
Santi
 
463 Posts |
Posted - 18 Nov 2001 : 23:41:07
Totalmente de acuerdo contigo, y no sólo eso, sino que te confirmo que el doblaje lo dirigió el Pereira, que bien podría mejor poner unos billares y dejar a los que saben hacer las cosas en condiciones. Yo fui a ver la película sin acordarme (ya me lo había dicho una de las actrices del reparto de doblaje hacía mucho tiempo) de que era una peli que habían doblado en Madrid, y cuando empieza y veo que no ajusta ni una sola boca ya me acordé de todo lo que me habían contado. Aparte de que la peli es una tontería y está mal hecha (sobre todo la música), puede decirse que lo peor es Ariadna Gil. Mira que la Penélope Cruz se dobla mal, pero es que esta señora es patética. Te dan ganas de "entrar en la pantalla" y darle un par de yoyas a ver si espabila y habla bien :) En fin, una película para olvidar. En cuanto a lo de los créditos, pues ni siquiera me quedé a verlos, salí escopetado del cine a ver si podía olvidarme pronto de la "experiencia". Saludos. Por cierto, la ficha: Luis Porcar: George Hamilton (Armand Dupres) Luis Carrillo: Dani Allielo (Fabrizio Berini) Manolo García: Joe Mantegna (Ricardo Palacios) Claudia Gerini: Maria Antonia Rodríguez (Violeta) Ariadna Gil: Carmen Palacios (ella misma, y podrían haberle dejado sin sonido) Cristina Yuste: Ashley Hamilton (hija de Fabrizio)Bueno, me faltan algunos pero son los que me acuerdo.

|
Alex Bonet

153 Posts |
Posted - 19 Nov 2001 : 01:17:04
Bueno, lo mismo ocurre en Juana la Loca.En los títulos de crédito no se menciona para NADA a los tres actores de doblaje que intervienen en la película ni al narrador (super Abilio).Esta al menos está bien doblada. Es evidente que los realizadores españoles son como la MANO NEGRA contra el doblaje: Lo atacan constantemente en sus apariciones públicas y cuando tienen que recurrir a él, lo tapan como si fuera un delito. Eso sí, ya se está hablando de doblar las peliculas españolas al inglés para lograr una mayor introducción del producto en mercados extranjeros. La madre que los parió. 
|
Mr. Donovan

146 Posts |
Posted - 19 Nov 2001 : 01:31:15
Me gusta leer esto: una crítica despiadada. Gómez Pereira se la merece, porque es una persona que se lo ha montado muy bien para que se le atribuya un talento que no tiene. Cuando llevó ese bodrio risible de "Entre las piernas" a Cannes, el público internacional se quedó helado, pero aún queda que la gente de aquí despierte. Está bien proteger el cine español, pero sobrevalorar las películas y endiosar a ciertos directores no lleva a ninguna parte.Al menos la crítica no es anónima. Ahora lo que quiero ver es otra crítica dirigida esta vez a alguien "de dentro" del doblaje. Porque lo que no se puede negar es que el mensaje de leonardo es ante todo una muestra de corporativismo. Andrés Vicente Gómez es uno de los pocos productores españoles tan forrados y ambiciosos como para hacer de vez en cuando una película "extranjera" que va a necesitar doblaje, como "Perdita Durango", "Two Much"... El problema es que la gente que hace películas en España cree que un mal doblaje pasará tan desapercibido como una mala actuación y prefiere mirar hacia otro lado como se ha hecho siempre en el cine español, que endiosa a gentes que no tienen ni puñetera idea de lo que significa ACTUAR. |
Manué
|
Posted - 19 Nov 2001 : 14:40:06
Mr. Donovan estoy de acuerdo en todo lo que dices y me presto voluntario para manifestarme contra el endiosado Andrés Vicente Gómez, el más nefasto productor que tiró a la basura todo el trabajo que hizo Victor Erice para su película "El embrujo de Shangai". Leonardo, Santi por favor no os metais con Ariadna Gil que creo que es una de las mejores actrices que tenemos, ¿que porqué no hace un curso de dobladora?, me parece injusto, ¿qué se dobla mal?, creo que habéis contestado a esto, a Andrés le da lo mismo un buen o mal doblaje entonces ¿por qué se va a molestar en que Ariadna lo haga bien?. Manué |
Santi
 
463 Posts |
Posted - 19 Nov 2001 : 17:11:24
Contestando a Manué he de decir que el que el doblaje de esta película en concreto sea malo no es "culpa" del productor (aunque sí es responsabilidad suya, por supuesto). La culpa es de este tío que se hace llamar director de cine y que no sabe más que de unas pocas parcelas de la industria. Un director no sólo tiene que saber dónde poner la cámara o decirle a los actores qué es lo que tienen que hacer y decir; un buen director tiene que saber el valor de todos los elementos que integran la película (aunque no sea un experto, por supuesto), y evidentemente este tío de doblaje no tiene ni puñetera idea y mucho menos de dirigir doblaje, porque ha hecho un ridículo espantoso dirigiendo éste. Y no sé si se me habrá malinterpretado, pero yo no he dicho en ningún momento que el doblaje de "Desafinado" sea malo. Me parece un doblaje bastante bueno... cuando doblan los que saben, o sea, los actores de doblaje. Yo no discuto que Ariadna Gil sea buena o mala actriz (sólo la he visto en esta película, y si tengo que guiarme por eso la verdad es que no sale muy bien parada). Lo que es evidente para todo el mundo, o al menos eso creo, es que no sabe hablar interpretando (o sea, doblar). Y que en una película en la que todos, absolutamente todos, hacen un trabajo de doblaje excepcional, se le oiga a esta señora con esa voz que la mayoría de las veces ni se la entiende, es objetivamente una chapuza. Andrés Vicente Gómez, independientemente de todo lo que la gente pueda opinar sobre su persona, es productor. No es director. El trabajo de un productor consiste en poner dinero para ganar mucho más con una película. La responsabilidad artística del producto recae en el director, que para eso está. Aunque claro, hay productores que se creen que deben interferir en el trabajo artístico, y directores que intentan colarse en el apartado del productor. En este caso en concreto, viendo la mayor serie de chapuzas en una película desde las producciones de Ed Wood, creo sinceramente que Andrés Vicente Gómez no tiene ni el 10% de la culpa de este desvarío. Es mi opinión. Saludos

|
AnnieHall

169 Posts |
Posted - 19 Nov 2001 : 18:47:30
No la he visto y, tras lo que contáis, dudo mucho que lo haga. Lo mismo que comentáis sobre el desastroso trabajo de Ariadna referente a su "autodoblaje" observé el sábado pasado en una coproducción franco-belga-española llamada "Toreros" o algo así, con Olivier Martínez, Sergi López y Maribel Verdú. La película en sí me sonaba a petardete y no la vi entera, pero lo horroroso, una vez más, era escuchar a Maribel Verdú doblándose a sí misma. Los demás actores (incluido Sergi López, que también es español) estaban doblados por profesionales, y la voz de la Verdú desentonaba de una forma hiriente a cualuqier oído. Si de por sí no es una actriz que me entusiasme, cuando se mete en camisas de once varas, como es este caso, la "caga" del todo... ¿A qué se debe que sea ella quien se ponga voz? ¿Es cuestión suya, del director, del productor...? ¿Cree alguien que así el espectador quedará más satisfecho? En fin, no sé si alguien lo prefiere así, pero a mí me pareció un horror. Besitos. Annie
|
leonardo
37 Posts |
Posted - 19 Nov 2001 : 21:07:02
Contestando a Mr Donovan. No sé porqué tacha de corporativista mi mensaje ya que en el se hace una critica generalizada al doblaje de la cinta y en especial al trabajo de Ariadna , eso sí. Ahora bien , si lo dice por la parte final del mismo en la que hago mención a la falta de reseña en los títulos de crédito.Ahí me reafirmo tajantemente en mi cabreo y mi invitación (aunque pueda parecer corporativista) al resto de mis compañeros a negarse a trabajar más para esa y otras productoras que se nieguen a hacer algo tan justo y merecido como poner en los títulos de crédito no sólo la participación de cuantos actores hayan intervenido en el doblaje sino también la del estudio y los técnicos de sonido.Ponen hasta al niño de los recados y a nosotros NADA como si no existiéramos.¡Hombre!¡Ya va siendo hora de que se nos considere algo! Saludos otra vez
 |
WiNTeR

109 Posts |
Posted - 20 Nov 2001 : 01:20:43
Pero, ¿tú has leído dos veces tu mensaje antes de enviarlo, Leonardo? ¿Negarse a trabajar para productoras porque no te incluyan en los títulos de crédito? Es una actitud, pero desde luego vas a pasar un poco de hambre. |
Gonzalo Durán
14 Posts |
Posted - 20 Nov 2001 : 01:48:30
Me temo que, después de lo leído, ya no veré la película pagando y, si no me invita alguien, no podré opinar sobre su grado de calidad, aunque sí quiero decir que es obligatorio por ley, poner en los créditos los nombres de los actores y del director de doblaje. Me afeitaría la barba por saber que opinan sobre este asunto los profesionales implicados en este doblaje.Gonzalo (gdg) |
Linden
|
Posted - 20 Nov 2001 : 08:16:11
No se, en la revista Fotogramas opinaban que el doblaje era MUY malo.
 |
Manué
|
Posted - 20 Nov 2001 : 08:59:26
Santi, siento que te metas con Ariadna por no saber "hablar interpretando", es una actriz de cine y no una profesional del doblaje, te invito a que veas "Lágrimas negras" y me digas si es mala actriz. Creo que para emitir un juicio hay que ver a un actor de cine en su trabajo que es actuando y a un profesional del doblaje en su trabajo que es doblando, para ser justos habría que ver y oir a Ariadna en su interpretación antes del doblaje. Y perdona que vuelva a insistir, creo que la culpa del mal doblaje de esta película es más de Andrés que del director. A Andrés se le conoce -además de por su faceta de productor- por inmiscuirse en todo lo concerniente a la película y a mi parecer en demasía, creo que desde que firmó su contrato con Telefónica se cree un "Ciudadano Kane". |
Julián Juan Lacasa
 
410 Posts |
Posted - 20 Nov 2001 : 10:45:26
Estoy de acuerdo. Es el problema cuando un doblaje es dirigido por el propio director de la película, en vez de dejárselo a directores de doblaje, que ellos sí que saben cómo hay que hacer esto (que se lo pregunten a Carlos Saura y sus desaguisados dirigiendo varios doblajes de filmes de Stanley Kubrick, ya bien conocidos por todos). Con Ariadna Gil pasa lo que con muchos actores/actrices actuales, que hablan mejor (en lo que cabe) con sonido directo que cuando se doblan. Recuerdo el mediocre autodoblaje que se hicieron Fernando Guillén Cuervo y Achero Mañas en "1492, LA CONQUISTA DEL PARAÍSO", que parecía que leyeran, al contrario que el gran Fernando Rey (ese sí que sabía doblarse). Pero es el problema de muchos actores actuales, que sólo saben hacer de ellos mismos, y cuando hablan, igual (aunque hagan de poetas del siglo XVII, parecen chicos de ahora disfrazados). Sergi López nunca se ha doblado, ni en sus filmes franceses ni en los que habla en catalán, por que reconoce que eso no le sale bien, y entonces deja que le doblen otros. Pero ocurre que si se deja a un actor doblarse, es por que la gente prefiere oírle con su voz, claro, que está más acostumbrada a oírle así (aunque Penélope Cruz quedaría mejor con otra voz, la gente aun la concibe y recuerda con la suya chillona). Nadie concebiría a Antonio Resines con la voz de Luis Carrillo, por ejemplo, ni a Jorge Sanz con la de Ivan Muelas (aunque creo que les quedarían muy bien).JULIÁN JUAN LACASA |
Santi
 
463 Posts |
Posted - 20 Nov 2001 : 13:07:24
A ver, Manué, que no me entiendes."Yo no discuto que Ariadna Gil sea buena o mala actriz (sólo la he visto en esta película, y si tengo que guiarme por eso la verdad es que no sale muy bien parada). Lo que es evidente para todo el mundo, o al menos eso creo, es que no sabe hablar interpretando (o sea, doblar)." ¿Cuál es la parte que no entiendes? ¿La que digo que no estoy diciendo que Ariadna Gil sea buena o mala actriz, o la que digo que no sabe doblar? Vamos, yo creo que está clarísimo. Y aquí viene una de las cuestiones que más me sorprenden. Resulta que un actor no tiene por qué saber doblarse en este país, según tus comentarios. Pues no lo entiendo; un actor (un buen actor, se entiende) tiene que saber actuar, ya sea con su cuerpo, ya sea con la voz. En EEUU (seguro que ya me salta alguien con lo de que el cine americano es una mierda) entre el 40% y el 80% del diálogo está doblado. Y no lo doblan actores de doblaje, sino los actores de la película. Y algunos lo harán mejor que otros, pero ninguno lo hace como Ariadna Gil o Maribel Verdú o Antonio Banderas. Y eso es porque a la faceta de actuar con la voz se le da más importancia que en este país. Y Manué, espero que no me vengas ahora con que yo he dicho que Maribel Verdú y Antonio Banderas son malos actores. Creo que lo he escrito bastante claro. Si no es así, pues remítanme las dudas. Gracias. Saludos.

|
Manué
|
Posted - 20 Nov 2001 : 13:42:27
Hola Santi: No, no has dicho que Banderas y Verdú son malos actores, pero corrígeme si me equivoco, para ser un buen actor de doblaje hay que aprenderlo, tienes que tener un maestro que te enseñe, no creo que sea llegar y besar el santo. ¿Por qué un actor español tiene que aprender a doblarse si todas las películas menos las de Garci se hacen con sonido directo?, ¿qué pasaría si todos los actores de cine aprendiesen a doblar? a lo mejor muchos actores de doblaje se quedarían en el paro. Yo no me enfado y espero que tu tampoco. Un abrazo.Manué |
MAFINGER

65 Posts |
Posted - 20 Nov 2001 : 21:44:50
Pues leido lo leido se me han quitado las pocas ganas que tenía de ir a ver la película a pesar de que me encantan los trabajos y la voz de Manolo García.¿Por qué no hacen como Alejandro Amenábar?. El doblaje de "Los otros" es muy bueno y además en los títulos hablan de la "versión española" sin ningún tipo de complejo, con respeto. Si no saben hacerlo bien encarguenselo a un profesional que haberlos haylos (y muy buenos). Señores directores españoles: por favor, dejen de quejarse del doblaje como "mal endémico del cine español" y respentelo que de vez en cuando tienen que tirar de él. El cine es bueno o malo porque se hace bien o mal no porque se doble o no (o es que va a ir más gente a ver "Desafinados" porque está doblada que "Torrente" porque no lo está). Otra cosa es que se vean muchas películas americanas verdaderamente malas porque se anuncien mucho (eso también lo sabemos hacer en el cine español, sólo es cuestión de dinero). Las verdaderas buenas películas, las que quedan lo son porque el público (el "respetable" como dicen en los toros) las ve y las quiere volver a ver. Y sobre todo dejen de criticar un arte que, por lo que se ve (y salvo honrosas excepciones) no dominan. A lo mejor el problema no es el doblaje, son ustedes mismos. Perdonad la charla. Saludos. MAFINGER Miguel Angel Fernández (un espectador).

|
|